Lucas 6
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARIB
1 Moi sabadi odoro Yesuini Danu iwoka ukeka orouini konoura waiya ubarenaro fare fisii yare anaada Danu iwoka ukeka orouma konoura ma roiroi yaraada wanama ma buruburu yare isaada enereibisa.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Eno uisaro i Ferosi orouma ekake eno weisa, anemebake i ari eno ukaisa weisa? Iyanu darawaduma weaku, sabadi odoro eno da uforo weakubairoma nono anemebake eno ukaisa weisa?
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Eno weisaro Yesuma emuabake ma owerike eno wei, yanu dai sisia mi Deiwidini danu orou emua desini uriero uruna muneibisa i dadaa ya bukaro kakuraisaba me wei?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Yesuma eno weike nono wei, Deiwidi dawae desini uriba ibake Godinu uwara ubarenaro amuike weiro i dai ofereni ode sibore sianeka mima Godinu ereibi iifa buredie i dai sosi uwara yawokeibisa orou mane iseibisa buredi mairo munike isaada danu oroubairo mariero isaya wei. Emuae eno uisaro Godinu darawaduma emua unu koreka daaba dadau uke dakakua wei.
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Yesuma eno weike emuabake nono wei, i Ba Eme Sini Mi Dawae i sabadi odonu ubi mi. Enoba Dawama i odo idua yawokeibakua eno wei.
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Moi sabadi odoro Yesuma i Du orounu sosi uwara ubarenaro amuike we ma iwoka ukeibi. We ma iwoka ukaada eribaie moi baena wana merama bobo mi idua yaure ibiro eri.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 I darawadu we ma iwoka ukeibisa orouini Ferosi orouini emuama Yesu erenewaa ukaada Yesuma i wana merama mi ma wirofekuba me arie weisake ibake Yesu erenewaa ukaada we makakake eno weisa, i mi ma wirofekuie Dawa wayai wefeisia weisake ibake ereibisa.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Yesuma emenu imuka ubarenaro imukeibisa ibai iwoka sinike i wana merama mibake eno wei, yewado Na ubiubi aarake enaa wei. Eno wei ibake i mima danu yaure ibi orofaroma uyarike Yesu ibi udiro ane enari.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Ane enariro Yesuma i oroubairo eno wei, abodeima irauaiai, yewa mi dawa sabadi odoro unu komauba ba ma merama umau wei? Dawae ma wiromau imukaisaba ba ma feamau imukaisa wei?
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Eno weike i orou yaisina busikai ma oweowere uke erieke i wana merama mibake eno wei, anu wana siaa weiba ibake i mi dawa danu wana sianibaie danu wana gienabu sinike idua wiroi.
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Eno uiro i orouma ibai ekake imuka ka daiwere uisake eno weisa, Yesu Dawa aneaneme ufeisi ari we makaka.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 I odoro Yesuma oraararo guriguri ufine amuke ani. Oraararo amuke anike Godibairo dumu yafa guriguri ukaini.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Wai awanakuro Danu umuro eneibisa orou yaisina u weiro Dawabairo faka. Fakaro i faka oroubairoma eme duwero (12) mane we murieke emuabake yae afasoro oroua wei.
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 — ausente —
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 — ausente —
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 — ausente —
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 — ausente —
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 — ausente —
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Yesunu buna Dawabairoma fare aniba ibake i orouma Yesu ure burisake wiroisa.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Yesuma Danu iwoka ukeka orou eraada eno wei, Godinu ure yawokaku orofa ya meramawere ibeka orou yanua rooro uawe wei.
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Yae awoena desini urakuneba nono dubuenaroe Godima ya unu koreifiakuro me irauaiai ibifoisa ibai imukada rooro uawe wei. Nono awoena ii weaisakema nono dubuenaro yo wefoisaya rooro uawe wei.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Yae i Ba Eme Sini Minu orouba ibake eme moima yabake imuka ka uke yafiakaisake yabairo me sara merama ufeisake yanu ibi we ma merama ufeisa. Eno ufiakaisaie rooro uawe wei.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 I odoro eno yabairo ufeisaroma nono yanu moko muneka daiwere urero mufoisaya rooro uaweke rooro daiwere ufoisa ibai imuaweke bibi uraada amuke isare uawe. I orounu oinamukuma Godinu we bou ukeibirie oroubake enaenari meramawere ukeibisa.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Ya eraerabusa keuwere orou erenewaa uforo! Yama awoena irauaiai ibinisaroma nono yanu eraerabusa yaisina sabu me sifekuba ibake meramawere ibifoisa.
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 Ya awoenae uruna isaisaro boana urakune orou erenewaa uforo, yama dubuenaroe desini daiwere ufiakuro ifoisa uruna meba ibake ii wefoisa. Awoena yae rooro ukaada yo weaisakema nono dubuenaroe imukari ufoisake ii wefoisaya eno wei.
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 Emema ya we ma irauaiai mane ufeisaie erenewaa uforo! Emenu babaemukuma i meo we bou ukeka oroubake enaenari we ma irauaiai mane urieka.
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 Yesuma i wake eno weike nono wei, ya Godi imukaisa oroubake wake wemaro nauawe. Yaini wasai ukaisa oroubake imukari uaweke emema yabairo imuka ka uke yafiakaisaie emuabairo irauaiai uawe wei.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Emema yabairo wake merama wefeisaie emuabairo irauaiai wake weaweke nono yabairo meramawere ukaisa oroubake Godibairo guriguri uawe wei.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Ainama ya omeafera ufiakuie nono moi enaini ma oweawero ufia. Ainama yanu sedi mufekuie yanu dei barukekaini dawabake maewe wei.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Aina ainama eenu wefeisaie emenu wefeisa rabu emuabake mayakawe. Ainama yanu eraerabusa mufekuie nono da we muawe.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Emema yabairo aneme ufisane wefeisaie emuabairo enaenari uawe wei.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 Emema yabake imukari ukaisaro emua moko imukari ukaisaie irauaiairoma nono Godima yabake ya irauaiai orou da wefekua eno wei. Inu ubiye i eme yaisinaini i merama merama ukaisa orouini enaenari emenu emenu imukari uke makanaisa.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Yabairo ainama irauaiai moko moko uke makafoisa nono anemebake urero moko mufone ufoisa? I merama merama ukaisa orouini enaenari ukaisa.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Emema yabairo anemerabu eenu wefeisaro makaada eno we imufoisa, emuabairo dubuenaro moko mumau we imufoisaie nono anemebake urero moko mufone ufoisa? I merama merama ukeka orouini enaenari ukaisaya eno wei.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Yaini wasai ukeifeisa orou imukari uyakaweke emuabake ukeka irauaiai uaweke emua we muyakawe. Eno ufoisake mokobake imuke dafoisaie yanu urero moko daiwere mufoisa. Eno ufoisaie yae i urero ibinu Godinu amaraku sifoisa. Yanu Godi Dawae irauaiai. Dawae i imuke dakaisa orouini i omi ukaisa oroubake emuabairo irauaiai ukakune.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Iyanu Babae Godima eme yaisinabake imukari ukakune enaenari uawe Yesuma eno wei.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Yesuma eno weike nono wei, moi oroubairo moi mi me sara wayai da wefoisaie Godima ya wayai da wefekua eno wei. Nono moi oroubake me sara wayai wefoisake fanisi mafiakaisaie nono Godima enaenari yabake wayai wefekuke fanisi mafiakua eno wei. Moi orounu merama ukeka imuke medifoisaie Godima yanu merama ukeka imuke medifekua eno wei.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Moi oroubairo mafoisaie nono Godima yabairo mafiakuke nono moibai deiro makeifiakuro oraara ukeebe wake fafeku. Aneme aneme mafoisaie enaenari yanu moko mufoisaya Yesuma eno wei.
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Yesuma emuabake moi wake dubo waure weike eno wei, naisa kikori bobo mima moi naisa kikori bobo mi wanaro mamifekuke waure anifekuie i miyai emuae kafururo isafisisia eno wei.
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 I uke iwoka ukaku miye danu sisa mi ma bereke me. Nono i uke iwoka ukeibaku mi dawa i we ma iwoka ukeibaku mi ari eno i yaisina iwoka ukakuie danu sisa mi ari sinakua eno wei.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 — ausente —
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 — ausente —
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Yesuma nono wei, irau ana dawa merama kaibai da uwafekuro nono merama ana dawa irau kai da uwafekua eno wei.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Irau ana warafekuie irau kai uwafeku. Nono merama ana warafekuie merama kai uwafeku. Moi anama irau kai uwafekuie irau anaya wefeisa. Nono moi anama merama kai uwafekuie merama anaya wefeisa. Aneme aneme ufeku enaenari wefeisaya eno wei. Boruba kai sinisini bobo anaro mune dakaisaya eno wei. Imusu anaro fasiforo naadidi kai ari iro mune dakaisaya eno wei.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 I ari enoe, i irau mima irauaiai wake weakuie danu imukaro ino mebake irau wake mane weaku. Nono i merama mima meramawere wake weakuie danu imukaro ino daiwere ibinuba ibake merama wake mane weakua eno wei. Moi mima danu imuka ima wake farakuba ibake i ari eno mane weibakua Yesuma eno wei.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 Anemebake Nae iyanu Dai Waria Miya weaisake nono Nanu wake nauke dakada imuke dakaisa?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Ainama Nabairo fafeisake Nanu wake naufeisake enaenari ufeisa, i oroue i ari eno we enaenari umiaua wei.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Moi mima uwara ma enafine ui. Uwara kukubukai eba yafawere daune isare anike kukubukai oma duboro sianike omaini dooini sianike usima yanairo ara sini. Danu uwara eno ubu uiro obini okuini fakikema ma doroo yare dauisi.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Nono moi orouma Nabairo fafeisake Nanu wake naufeisakema nauke medifeisa i oroue i ari eno we enaenari umiau. Moi mima uwara ma enafine uikema kukubukai siane dauike me adua gibudiro ma enari. Eno uiro obi isarike oku farike i minu uwara sabu ma doroo yariro i uwara idua me sini. I enaenari emema Nanu wake da naufeisaie sarawere ufeisaya Yesuma eno wei.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.