Lucas 6
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NTLH
1 Moi sabadi odoro Yesuini Danu iwoka ukeka orouini konoura waiya ubarenaro fare fisii yare anaada Danu iwoka ukeka orouma konoura ma roiroi yaraada wanama ma buruburu yare isaada enereibisa.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Eno uisaro i Ferosi orouma ekake eno weisa, anemebake i ari eno ukaisa weisa? Iyanu darawaduma weaku, sabadi odoro eno da uforo weakubairoma nono anemebake eno ukaisa weisa?
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Eno weisaro Yesuma emuabake ma owerike eno wei, yanu dai sisia mi Deiwidini danu orou emua desini uriero uruna muneibisa i dadaa ya bukaro kakuraisaba me wei?
3 Jesus respondeu:
4 Yesuma eno weike nono wei, Deiwidi dawae desini uriba ibake Godinu uwara ubarenaro amuike weiro i dai ofereni ode sibore sianeka mima Godinu ereibi iifa buredie i dai sosi uwara yawokeibisa orou mane iseibisa buredi mairo munike isaada danu oroubairo mariero isaya wei. Emuae eno uisaro Godinu darawaduma emua unu koreka daaba dadau uke dakakua wei.
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Yesuma eno weike emuabake nono wei, i Ba Eme Sini Mi Dawae i sabadi odonu ubi mi. Enoba Dawama i odo idua yawokeibakua eno wei.
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Moi sabadi odoro Yesuma i Du orounu sosi uwara ubarenaro amuike we ma iwoka ukeibi. We ma iwoka ukaada eribaie moi baena wana merama bobo mi idua yaure ibiro eri.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 I darawadu we ma iwoka ukeibisa orouini Ferosi orouini emuama Yesu erenewaa ukaada Yesuma i wana merama mi ma wirofekuba me arie weisake ibake Yesu erenewaa ukaada we makakake eno weisa, i mi ma wirofekuie Dawa wayai wefeisia weisake ibake ereibisa.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Yesuma emenu imuka ubarenaro imukeibisa ibai iwoka sinike i wana merama mibake eno wei, yewado Na ubiubi aarake enaa wei. Eno wei ibake i mima danu yaure ibi orofaroma uyarike Yesu ibi udiro ane enari.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Ane enariro Yesuma i oroubairo eno wei, abodeima irauaiai, yewa mi dawa sabadi odoro unu komauba ba ma merama umau wei? Dawae ma wiromau imukaisaba ba ma feamau imukaisa wei?
9 Então Jesus disse:
10 Eno weike i orou yaisina busikai ma oweowere uke erieke i wana merama mibake eno wei, anu wana siaa weiba ibake i mi dawa danu wana sianibaie danu wana gienabu sinike idua wiroi.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Eno uiro i orouma ibai ekake imuka ka daiwere uisake eno weisa, Yesu Dawa aneaneme ufeisi ari we makaka.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 I odoro Yesuma oraararo guriguri ufine amuke ani. Oraararo amuke anike Godibairo dumu yafa guriguri ukaini.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Wai awanakuro Danu umuro eneibisa orou yaisina u weiro Dawabairo faka. Fakaro i faka oroubairoma eme duwero (12) mane we murieke emuabake yae afasoro oroua wei.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 — ausente —
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 — ausente —
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 — ausente —
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 — ausente —
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 — ausente —
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Yesunu buna Dawabairoma fare aniba ibake i orouma Yesu ure burisake wiroisa.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Yesuma Danu iwoka ukeka orou eraada eno wei, Godinu ure yawokaku orofa ya meramawere ibeka orou yanua rooro uawe wei.
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 Yae awoena desini urakuneba nono dubuenaroe Godima ya unu koreifiakuro me irauaiai ibifoisa ibai imukada rooro uawe wei. Nono awoena ii weaisakema nono dubuenaro yo wefoisaya rooro uawe wei.
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 Yae i Ba Eme Sini Minu orouba ibake eme moima yabake imuka ka uke yafiakaisake yabairo me sara merama ufeisake yanu ibi we ma merama ufeisa. Eno ufiakaisaie rooro uawe wei.
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 I odoro eno yabairo ufeisaroma nono yanu moko muneka daiwere urero mufoisaya rooro uaweke rooro daiwere ufoisa ibai imuaweke bibi uraada amuke isare uawe. I orounu oinamukuma Godinu we bou ukeibirie oroubake enaenari meramawere ukeibisa.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 Ya eraerabusa keuwere orou erenewaa uforo! Yama awoena irauaiai ibinisaroma nono yanu eraerabusa yaisina sabu me sifekuba ibake meramawere ibifoisa.
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 Ya awoenae uruna isaisaro boana urakune orou erenewaa uforo, yama dubuenaroe desini daiwere ufiakuro ifoisa uruna meba ibake ii wefoisa. Awoena yae rooro ukaada yo weaisakema nono dubuenaroe imukari ufoisake ii wefoisaya eno wei.
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 Emema ya we ma irauaiai mane ufeisaie erenewaa uforo! Emenu babaemukuma i meo we bou ukeka oroubake enaenari we ma irauaiai mane urieka.
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 Yesuma i wake eno weike nono wei, ya Godi imukaisa oroubake wake wemaro nauawe. Yaini wasai ukaisa oroubake imukari uaweke emema yabairo imuka ka uke yafiakaisaie emuabairo irauaiai uawe wei.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Emema yabairo wake merama wefeisaie emuabairo irauaiai wake weaweke nono yabairo meramawere ukaisa oroubake Godibairo guriguri uawe wei.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Ainama ya omeafera ufiakuie nono moi enaini ma oweawero ufia. Ainama yanu sedi mufekuie yanu dei barukekaini dawabake maewe wei.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Aina ainama eenu wefeisaie emenu wefeisa rabu emuabake mayakawe. Ainama yanu eraerabusa mufekuie nono da we muawe.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Emema yabairo aneme ufisane wefeisaie emuabairo enaenari uawe wei.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 Emema yabake imukari ukaisaro emua moko imukari ukaisaie irauaiairoma nono Godima yabake ya irauaiai orou da wefekua eno wei. Inu ubiye i eme yaisinaini i merama merama ukaisa orouini enaenari emenu emenu imukari uke makanaisa.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Yabairo ainama irauaiai moko moko uke makafoisa nono anemebake urero moko mufone ufoisa? I merama merama ukaisa orouini enaenari ukaisa.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Emema yabairo anemerabu eenu wefeisaro makaada eno we imufoisa, emuabairo dubuenaro moko mumau we imufoisaie nono anemebake urero moko mufone ufoisa? I merama merama ukeka orouini enaenari ukaisaya eno wei.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Yaini wasai ukeifeisa orou imukari uyakaweke emuabake ukeka irauaiai uaweke emua we muyakawe. Eno ufoisake mokobake imuke dafoisaie yanu urero moko daiwere mufoisa. Eno ufoisaie yae i urero ibinu Godinu amaraku sifoisa. Yanu Godi Dawae irauaiai. Dawae i imuke dakaisa orouini i omi ukaisa oroubake emuabairo irauaiai ukakune.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Iyanu Babae Godima eme yaisinabake imukari ukakune enaenari uawe Yesuma eno wei.
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 Yesuma eno weike nono wei, moi oroubairo moi mi me sara wayai da wefoisaie Godima ya wayai da wefekua eno wei. Nono moi oroubake me sara wayai wefoisake fanisi mafiakaisaie nono Godima enaenari yabake wayai wefekuke fanisi mafiakua eno wei. Moi orounu merama ukeka imuke medifoisaie Godima yanu merama ukeka imuke medifekua eno wei.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Moi oroubairo mafoisaie nono Godima yabairo mafiakuke nono moibai deiro makeifiakuro oraara ukeebe wake fafeku. Aneme aneme mafoisaie enaenari yanu moko mufoisaya Yesuma eno wei.
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Yesuma emuabake moi wake dubo waure weike eno wei, naisa kikori bobo mima moi naisa kikori bobo mi wanaro mamifekuke waure anifekuie i miyai emuae kafururo isafisisia eno wei.
39 E Jesus fez estas comparações:
40 I uke iwoka ukaku miye danu sisa mi ma bereke me. Nono i uke iwoka ukeibaku mi dawa i we ma iwoka ukeibaku mi ari eno i yaisina iwoka ukakuie danu sisa mi ari sinakua eno wei.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 — ausente —
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 — ausente —
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Yesuma nono wei, irau ana dawa merama kaibai da uwafekuro nono merama ana dawa irau kai da uwafekua eno wei.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Irau ana warafekuie irau kai uwafeku. Nono merama ana warafekuie merama kai uwafeku. Moi anama irau kai uwafekuie irau anaya wefeisa. Nono moi anama merama kai uwafekuie merama anaya wefeisa. Aneme aneme ufeku enaenari wefeisaya eno wei. Boruba kai sinisini bobo anaro mune dakaisaya eno wei. Imusu anaro fasiforo naadidi kai ari iro mune dakaisaya eno wei.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 I ari enoe, i irau mima irauaiai wake weakuie danu imukaro ino mebake irau wake mane weaku. Nono i merama mima meramawere wake weakuie danu imukaro ino daiwere ibinuba ibake merama wake mane weakua eno wei. Moi mima danu imuka ima wake farakuba ibake i ari eno mane weibakua Yesuma eno wei.
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 Anemebake Nae iyanu Dai Waria Miya weaisake nono Nanu wake nauke dakada imuke dakaisa?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Ainama Nabairo fafeisake Nanu wake naufeisake enaenari ufeisa, i oroue i ari eno we enaenari umiaua wei.
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 Moi mima uwara ma enafine ui. Uwara kukubukai eba yafawere daune isare anike kukubukai oma duboro sianike omaini dooini sianike usima yanairo ara sini. Danu uwara eno ubu uiro obini okuini fakikema ma doroo yare dauisi.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Nono moi orouma Nabairo fafeisake Nanu wake naufeisakema nauke medifeisa i oroue i ari eno we enaenari umiau. Moi mima uwara ma enafine uikema kukubukai siane dauike me adua gibudiro ma enari. Eno uiro obi isarike oku farike i minu uwara sabu ma doroo yariro i uwara idua me sini. I enaenari emema Nanu wake da naufeisaie sarawere ufeisaya Yesuma eno wei.
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.