Lucas 3
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs VC
1 — ausente —
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 — ausente —
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 I furo Godinu wake Dionibairo isare aariro nauike Dionima Diodeni adua ewa bokenaroma eka bokenaroma Godinu wake aboro aboro we eneiareibi. Godinu wake we enaada eno weibi, yanu merama merama ukeka imuke mediawero Godima yanu merama merama ukeka mufike imuke medifiro ya babadaido umia i wake eno we eneiareibi.
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 — ausente —
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Eme yaisina Godinu ma wirokeka mi efisane weaku,
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Eme keuwere Dionibairo babadaido ufisane fakaro Dionima emuabake eno wei, ya waruma murie! Ainama Godinu fafekuke yabairo yanu merama ukekabake dino ufekubai wenuro naukisake ibake nabairo babadaido ufoke Godinu dino ukekabai ma berefone nabairo durame faraisa wei?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Owere aniaweke i merama ukeka imuke mediaweke irau ukeka mane ibooro odiawero Godima efike iduaya wefi wei. Eno weike nono wei, me sara ufoisake Eibaramu dawae iyanu babae iyae danu sisia oroua wefoisaie i ari eno meya weike nono wei, Godima Eibaramunu ba sisia oroue yewa omama ubu ufiane wefekuie ubu ufiakua eno wei.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Godinu kodo fanisi ufi odo idua fafine ukaku. Moi mima uya ei mamakuke ana umafine ukaku enaenarie Godinu kodo ufeku odoro yanu merama ukeka sinekabake ya kodo ufine ukaku. Moi ana irau kaibai da uwafekuie umane kuufekuke mune inaaro siafekua wei.
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Eno weiro i ku siane ibisa orouma eno weisa, Godima iyae aneaneme irauaiai ukeka ufene weaku weisa?
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Eno weisa ibake Dionima wei, aina mi dawa dei barukeka dei raarayai boboie moi dei barukeka me mibairo moi dei mafi. Enaenari uruna keuwere bobo mi dawa naka naka ufi wei.
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Moi dakesi muneka orouma Dionibairo babadaido ufisane fakake eno weisa, Godima iyae aneaneme ufene weaku weisa?
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Eno weisaro Dionima emuabake eno wei, i Romani gaemani orounu weaisa dakesi oi mane muaweke nono moi deiro dakesi oi da muawe wei.
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Moi ame orouma dawabairo fakake eno weisa, Godima iyae aneaneme ufene weaku weisa? Eno weisaro Dionima emuabake ma owerike eno wei, emebake merama merama dauke yayakaweke emenu oi waira da uaweke yanu moko oi mane muawe Dionima eno wei.
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 I Du orou yaisina i ma wiroke mune aneka Mesaia weaisa Mi koro ukenewaa ukeibisaba ibake emenu imusu we makanada eno weisa, Dioni, dawae Godinu Mesaiaba me? Emenu emenu eno weibisa.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Eno weibisabaie Dionima emenu imukeka iwoka sinaada emuabake eno wei, nae adua mane babadaido ukakuniaya wei. Nono dubuenaro moi mi nanu umuro aafeku mi Danu bunae daiwere na ari eno me. Nae irauaiai meba Danu ibooro da inare kuumaua wei. Dawae moi orou Godinu Imumu Irauini inaama babadaido ukenewaa ufiakua wei. Inu ubiye Dawama Danu buna mafiakuke iyanu merama ukeka sinekaroma ma irau ufiakua eno wei.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Dionima eno weike nono wei, Dawae Danu uidi kai amuke adiadi yareka dirii sisina ma irauaiai ufine saboroma uidi kaibai kore urero eku sianakuro oyauma i ifuru afuru mane urefu yare waure anakuro uidi kaibai mane eu sisinaro isaraku. I ba kaibaie uwara ubarenaro odakuke i kemibai mane i feare dakaku inaaro sianaku. I inaama ifuru afuru aine wai ure yareifekua Dionima Godinu emebake kodo ufeku ibai ibake eno wei.
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Dionima eno we iifa ukeibike Godinu irau wake i oroubairo yareibirie.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 — ausente —
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 — ausente —
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 — ausente —
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 — ausente —
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Yesuma Danu dai sineka oya dedi (30) ma bereike emebairo Danu kawama waiya ubi. Eno ukeibiro emema, Dawa Diosefunu amaraya, weibisa.
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Eiri, dawae Madadinu amara. Madadi, dawae Riwainu amara. Riwai, dawae Merokainu amara. Merokai, dawae Danainu amara. Danai, dawae Diosefunu amara.
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Diosefu, dawae Madaiasinu amara. Madaiasi, dawae Eimosinu amara. Eimosi, dawae Naumunu amara. Naumu, dawae Esorinu amara. Esori, dawae Neigainu amara.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Neigai, dawae Medinu amara. Medi, dawae Madaiasinu amara. Madaiasi, dawae Simeinanu amara. Simeina, dawae Dousekanu amara. Douseka, dawae Dodanu amara.
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Doda, dawae Doanainu amara. Doanai, dawae Reisanu amara. Reisa dawae Serubabeonu amara. Serubabeo, dawae Sirudionu amara. Sirudio, dawae Nerinu amara.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri, dawae Merokainu amara. Merokai, dawae Adinu amara. Adi, dawae Kosaninu amara. Kosani, dawae Emodamunu amara. Emodamu, dawae Erunu amara.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Eru, dawae Diosuanu amara. Diosua, dawae Iriesanu amara. Iriesa, dawae Doriminu amara. Dorimi, dawae Madadinu amara. Madadi, dawae Riwainu amara.
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Riwai, dawae Simioninu amara, Simioni dawae Diudanu amara. Diuda, dawae Diosefunu amara. Diosefu, dawae Donamunu amara. Donamu, dawae Iriekiminu amara.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Iriekimi, dawae Mereanu amara. Merea, dawae Menanu amara. Mena, dawae Madadanu amara. Madada, dawae Neidaninu amara. Neidani, dawae Deiwidinu amara.
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Deiwidi, dawae Desinu amara. Desi, dawae Obedinu amara. Obedi, dawae Bouasinu amara. Bouasi, dawae Samoninu amara. Samoni, dawae Neisoninu amara.
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Neisoni, dawae Aminadabunu amara. Aminadabu dawae Adamininu amara. Adamini, dawae Aninu amara. Ani, dawae Esaronunu amara. Esaronu, dawae Feresinu amara. Feresi, dawae Diudanu amara.
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Diuda, dawae Deikafunu amara. Deikafu, dawae Aisikinu amara. Aisiki, dawae Eibaramunu amara. Eibaramu, dawae Diranu amara. Dira, dawae Neionu amara.
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Neio, dawae Seruganu amara. Seruga, dawae Reunu amara. Reu, dawae Fereginu amara. Feregi, dawae Ibanu amara. Iba, dawae Siranu amara.
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Sira, dawae Keinaninu amara. Keinani, dawae Afakadinu amara. Afakadi, dawae Seminu amara. Semi, dawae Noanu amara. Noa dawae Remekinu amara.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Remeki, dawae Meduseranu amara. Medusera, dawae Inokinu amara. Inoki dawae Derodinu amara. Derodi, dawae Mererianu amara. Mereria, dawae Keinaninu amara.
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Keinani, dawae Enosinu amara. Enosi, dawae Sedinu amara. Sedi, dawae Adamunu amara. Adamu, dawae Godinu amara.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.