Lucas 3
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ACF
1 — ausente —
1 E no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos presidente da Judéia, e Herodes tetrarca da Galiléia, e seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 Sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 I furo Godinu wake Dionibairo isare aariro nauike Dionima Diodeni adua ewa bokenaroma eka bokenaroma Godinu wake aboro aboro we eneiareibi. Godinu wake we enaada eno weibi, yanu merama merama ukeka imuke mediawero Godima yanu merama merama ukeka mufike imuke medifiro ya babadaido umia i wake eno we eneiareibi.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados;
4 — ausente —
4 Segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; Endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo o vale se encherá, E se abaixará todo o monte e outeiro; E o que é tortuoso se endireitará, E os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Eme yaisina Godinu ma wirokeka mi efisane weaku,
6 E toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Eme keuwere Dionibairo babadaido ufisane fakaro Dionima emuabake eno wei, ya waruma murie! Ainama Godinu fafekuke yabairo yanu merama ukekabake dino ufekubai wenuro naukisake ibake nabairo babadaido ufoke Godinu dino ukekabai ma berefone nabairo durame faraisa wei?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Owere aniaweke i merama ukeka imuke mediaweke irau ukeka mane ibooro odiawero Godima efike iduaya wefi wei. Eno weike nono wei, me sara ufoisake Eibaramu dawae iyanu babae iyae danu sisia oroua wefoisaie i ari eno meya weike nono wei, Godima Eibaramunu ba sisia oroue yewa omama ubu ufiane wefekuie ubu ufiakua eno wei.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai; porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Godinu kodo fanisi ufi odo idua fafine ukaku. Moi mima uya ei mamakuke ana umafine ukaku enaenarie Godinu kodo ufeku odoro yanu merama ukeka sinekabake ya kodo ufine ukaku. Moi ana irau kaibai da uwafekuie umane kuufekuke mune inaaro siafekua wei.
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não dá bom fruto, corta-se e lança-se no fogo.
10 Eno weiro i ku siane ibisa orouma eno weisa, Godima iyae aneaneme irauaiai ukeka ufene weaku weisa?
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Eno weisa ibake Dionima wei, aina mi dawa dei barukeka dei raarayai boboie moi dei barukeka me mibairo moi dei mafi. Enaenari uruna keuwere bobo mi dawa naka naka ufi wei.
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, faça da mesma maneira.
12 Moi dakesi muneka orouma Dionibairo babadaido ufisane fakake eno weisa, Godima iyae aneaneme ufene weaku weisa?
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Eno weisaro Dionima emuabake eno wei, i Romani gaemani orounu weaisa dakesi oi mane muaweke nono moi deiro dakesi oi da muawe wei.
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que o que vos está ordenado.
14 Moi ame orouma dawabairo fakake eno weisa, Godima iyae aneaneme ufene weaku weisa? Eno weisaro Dionima emuabake ma owerike eno wei, emebake merama merama dauke yayakaweke emenu oi waira da uaweke yanu moko oi mane muawe Dionima eno wei.
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal nem defraudeis, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 I Du orou yaisina i ma wiroke mune aneka Mesaia weaisa Mi koro ukenewaa ukeibisaba ibake emenu imusu we makanada eno weisa, Dioni, dawae Godinu Mesaiaba me? Emenu emenu eno weibisa.
15 E, estando o povo em expectação, e pensando todos de João, em seus corações, se porventura seria o Cristo,
16 Eno weibisabaie Dionima emenu imukeka iwoka sinaada emuabake eno wei, nae adua mane babadaido ukakuniaya wei. Nono dubuenaro moi mi nanu umuro aafeku mi Danu bunae daiwere na ari eno me. Nae irauaiai meba Danu ibooro da inare kuumaua wei. Dawae moi orou Godinu Imumu Irauini inaama babadaido ukenewaa ufiakua wei. Inu ubiye Dawama Danu buna mafiakuke iyanu merama ukeka sinekaroma ma irau ufiakua eno wei.
16 Respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar a correia das alparcas; esse vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Dionima eno weike nono wei, Dawae Danu uidi kai amuke adiadi yareka dirii sisina ma irauaiai ufine saboroma uidi kaibai kore urero eku sianakuro oyauma i ifuru afuru mane urefu yare waure anakuro uidi kaibai mane eu sisinaro isaraku. I ba kaibaie uwara ubarenaro odakuke i kemibai mane i feare dakaku inaaro sianaku. I inaama ifuru afuru aine wai ure yareifekua Dionima Godinu emebake kodo ufeku ibai ibake eno wei.
17 Ele tem a pá na sua mão; e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Dionima eno we iifa ukeibike Godinu irau wake i oroubairo yareibirie.
18 E assim, admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 — ausente —
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 — ausente —
20 Acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 — ausente —
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu;
22 — ausente —
22 E o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Yesuma Danu dai sineka oya dedi (30) ma bereike emebairo Danu kawama waiya ubi. Eno ukeibiro emema, Dawa Diosefunu amaraya, weibisa.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José de Heli,
24 Eiri, dawae Madadinu amara. Madadi, dawae Riwainu amara. Riwai, dawae Merokainu amara. Merokai, dawae Danainu amara. Danai, dawae Diosefunu amara.
24 E Heli de Matã, e Matã de Levi, e Levi de Melqui, e Melqui de Janai, e Janai de José,
25 Diosefu, dawae Madaiasinu amara. Madaiasi, dawae Eimosinu amara. Eimosi, dawae Naumunu amara. Naumu, dawae Esorinu amara. Esori, dawae Neigainu amara.
25 E José de Matatias, e Matatias de Amós, e Amós de Naum, e Naum de Esli, e Esli de Nagaí,
26 Neigai, dawae Medinu amara. Medi, dawae Madaiasinu amara. Madaiasi, dawae Simeinanu amara. Simeina, dawae Dousekanu amara. Douseka, dawae Dodanu amara.
26 E Nagaí de Máate, e Máate de Matatias, e Matatias de Semei, e Semei de José, e José de Jodá,
27 Doda, dawae Doanainu amara. Doanai, dawae Reisanu amara. Reisa dawae Serubabeonu amara. Serubabeo, dawae Sirudionu amara. Sirudio, dawae Nerinu amara.
27 E Jodá de Joanã, e Joanã de Resá, e Resá de Zorobabel, e Zorobabel de Salatiel, e Salatiel de Neri,
28 Neri, dawae Merokainu amara. Merokai, dawae Adinu amara. Adi, dawae Kosaninu amara. Kosani, dawae Emodamunu amara. Emodamu, dawae Erunu amara.
28 E Neri de Melqui, e Melqui de Adi, e Adi de Cosã, e Cosã de Elmadã, e Elmadã de Er,
29 Eru, dawae Diosuanu amara. Diosua, dawae Iriesanu amara. Iriesa, dawae Doriminu amara. Dorimi, dawae Madadinu amara. Madadi, dawae Riwainu amara.
29 E Er de Josué, e Josué de Eliézer, e Eliézer de Jorim, e Jorim de Matã, e Matã de Levi,
30 Riwai, dawae Simioninu amara, Simioni dawae Diudanu amara. Diuda, dawae Diosefunu amara. Diosefu, dawae Donamunu amara. Donamu, dawae Iriekiminu amara.
30 E Levi de Simeão, e Simeão de Judá, e Judá de José, e José de Jonã, e Jonã de Eliaquim,
31 Iriekimi, dawae Mereanu amara. Merea, dawae Menanu amara. Mena, dawae Madadanu amara. Madada, dawae Neidaninu amara. Neidani, dawae Deiwidinu amara.
31 E Eliaquim de Meleá, e Meleá de Mená, e Mená de Matatá, e Matatá de Natã, e Natã de Davi,
32 Deiwidi, dawae Desinu amara. Desi, dawae Obedinu amara. Obedi, dawae Bouasinu amara. Bouasi, dawae Samoninu amara. Samoni, dawae Neisoninu amara.
32 E Davi de Jessé, e Jessé de Obede, e Obede de Boaz, e Boaz de Salá, e Salá de Naassom,
33 Neisoni, dawae Aminadabunu amara. Aminadabu dawae Adamininu amara. Adamini, dawae Aninu amara. Ani, dawae Esaronunu amara. Esaronu, dawae Feresinu amara. Feresi, dawae Diudanu amara.
33 E Naassom de Aminadabe, e Aminadabe de Arão, e Arão de Esrom, e Esrom Perez, e Perez de Judá,
34 Diuda, dawae Deikafunu amara. Deikafu, dawae Aisikinu amara. Aisiki, dawae Eibaramunu amara. Eibaramu, dawae Diranu amara. Dira, dawae Neionu amara.
34 E Judá de Jacó, e Jacó de Isaque, e Isaque de Abraão, e Abraão de Terá, e Terá de Nacor,
35 Neio, dawae Seruganu amara. Seruga, dawae Reunu amara. Reu, dawae Fereginu amara. Feregi, dawae Ibanu amara. Iba, dawae Siranu amara.
35 E Nacor de Seruque, e Seruque de Ragaú, e Ragaú de Fáleque, e Fáleque de Eber, e Eber de Salá,
36 Sira, dawae Keinaninu amara. Keinani, dawae Afakadinu amara. Afakadi, dawae Seminu amara. Semi, dawae Noanu amara. Noa dawae Remekinu amara.
36 E Salá de Cainã, e Cainã de Arfaxade, e Arfaxade de Sem, e Sem de Noé, e Noé de Lameque,
37 Remeki, dawae Meduseranu amara. Medusera, dawae Inokinu amara. Inoki dawae Derodinu amara. Derodi, dawae Mererianu amara. Mereria, dawae Keinaninu amara.
37 E Lameque de Matusalém, e Matusalém de Enoque, e Enoque de Jarete, e Jarete de Maleleel, e Maleleel de Cainã,
38 Keinani, dawae Enosinu amara. Enosi, dawae Sedinu amara. Sedi, dawae Adamunu amara. Adamu, dawae Godinu amara.
38 E Cainã de Enos, e Enos de Sete, e Sete de Adão, e Adão de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.