Lucas 3

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 I furo Godinu wake Dionibairo isare aariro nauike Dionima Diodeni adua ewa bokenaroma eka bokenaroma Godinu wake aboro aboro we eneiareibi. Godinu wake we enaada eno weibi, yanu merama merama ukeka imuke mediawero Godima yanu merama merama ukeka mufike imuke medifiro ya babadaido umia i wake eno we eneiareibi.
3 Ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 — ausente —
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo vale será aterrado, e nivelados todos os montes e outeiros; os caminhos tortuosos serão retificados, e os escabrosos, aplanados;
6 Eme yaisina Godinu ma wirokeka mi efisane weaku,
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Eme keuwere Dionibairo babadaido ufisane fakaro Dionima emuabake eno wei, ya waruma murie! Ainama Godinu fafekuke yabairo yanu merama ukekabake dino ufekubai wenuro naukisake ibake nabairo babadaido ufoke Godinu dino ukekabai ma berefone nabairo durame faraisa wei?
7 Dizia ele, pois, às multidões que saíam para serem batizadas: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Owere aniaweke i merama ukeka imuke mediaweke irau ukeka mane ibooro odiawero Godima efike iduaya wefi wei. Eno weike nono wei, me sara ufoisake Eibaramu dawae iyanu babae iyae danu sisia oroua wefoisaie i ari eno meya weike nono wei, Godima Eibaramunu ba sisia oroue yewa omama ubu ufiane wefekuie ubu ufiakua eno wei.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
9 Godinu kodo fanisi ufi odo idua fafine ukaku. Moi mima uya ei mamakuke ana umafine ukaku enaenarie Godinu kodo ufeku odoro yanu merama ukeka sinekabake ya kodo ufine ukaku. Moi ana irau kaibai da uwafekuie umane kuufekuke mune inaaro siafekua wei.
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Eno weiro i ku siane ibisa orouma eno weisa, Godima iyae aneaneme irauaiai ukeka ufene weaku weisa?
10 Então, as multidões o interrogavam, dizendo: Que havemos, pois, de fazer?
11 Eno weisa ibake Dionima wei, aina mi dawa dei barukeka dei raarayai boboie moi dei barukeka me mibairo moi dei mafi. Enaenari uruna keuwere bobo mi dawa naka naka ufi wei.
11 Respondeu-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com quem não tem; e quem tiver comida, faça o mesmo.
12 Moi dakesi muneka orouma Dionibairo babadaido ufisane fakake eno weisa, Godima iyae aneaneme ufene weaku weisa?
12 Foram também publicanos para serem batizados e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos de fazer?
13 Eno weisaro Dionima emuabake eno wei, i Romani gaemani orounu weaisa dakesi oi mane muaweke nono moi deiro dakesi oi da muawe wei.
13 Respondeu-lhes: Não cobreis mais do que o estipulado.
14 Moi ame orouma dawabairo fakake eno weisa, Godima iyae aneaneme ufene weaku weisa? Eno weisaro Dionima emuabake ma owerike eno wei, emebake merama merama dauke yayakaweke emenu oi waira da uaweke yanu moko oi mane muawe Dionima eno wei.
14 Também soldados lhe perguntaram: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém maltrateis, não deis denúncia falsa e contentai-vos com o vosso soldo.
15 I Du orou yaisina i ma wiroke mune aneka Mesaia weaisa Mi koro ukenewaa ukeibisaba ibake emenu imusu we makanada eno weisa, Dioni, dawae Godinu Mesaiaba me? Emenu emenu eno weibisa.
15 Estando o povo na expectativa, e discorrendo todos no seu íntimo a respeito de João, se não seria ele, porventura, o próprio Cristo,
16 Eno weibisabaie Dionima emenu imukeka iwoka sinaada emuabake eno wei, nae adua mane babadaido ukakuniaya wei. Nono dubuenaro moi mi nanu umuro aafeku mi Danu bunae daiwere na ari eno me. Nae irauaiai meba Danu ibooro da inare kuumaua wei. Dawae moi orou Godinu Imumu Irauini inaama babadaido ukenewaa ufiakua wei. Inu ubiye Dawama Danu buna mafiakuke iyanu merama ukeka sinekaroma ma irau ufiakua eno wei.
16 disse João a todos: Eu, na verdade, vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Dionima eno weike nono wei, Dawae Danu uidi kai amuke adiadi yareka dirii sisina ma irauaiai ufine saboroma uidi kaibai kore urero eku sianakuro oyauma i ifuru afuru mane urefu yare waure anakuro uidi kaibai mane eu sisinaro isaraku. I ba kaibaie uwara ubarenaro odakuke i kemibai mane i feare dakaku inaaro sianaku. I inaama ifuru afuru aine wai ure yareifekua Dionima Godinu emebake kodo ufeku ibai ibake eno wei.
17 A sua pá, ele a tem na mão, para limpar completamente a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Dionima eno we iifa ukeibike Godinu irau wake i oroubairo yareibirie.
18 Assim, pois, com muitas outras exortações anunciava o evangelho ao povo;
19 — ausente —
19 mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 — ausente —
20 acrescentou ainda sobre todas a de lançar João no cárcere.
21 — ausente —
21 E aconteceu que, ao ser todo o povo batizado, também o foi Jesus; e, estando ele a orar, o céu se abriu,
22 — ausente —
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba; e ouviu-se uma voz do céu: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Yesuma Danu dai sineka oya dedi (30) ma bereike emebairo Danu kawama waiya ubi. Eno ukeibiro emema, Dawa Diosefunu amaraya, weibisa.
23 Ora, tinha Jesus cerca de trinta anos ao começar o seu ministério. Era, como se cuidava, filho de José, filho de Eli;
24 Eiri, dawae Madadinu amara. Madadi, dawae Riwainu amara. Riwai, dawae Merokainu amara. Merokai, dawae Danainu amara. Danai, dawae Diosefunu amara.
24 Eli, filho de Matate, Matate, filho de Levi, Levi, filho de Melqui, este, filho de Janai, filho de José;
25 Diosefu, dawae Madaiasinu amara. Madaiasi, dawae Eimosinu amara. Eimosi, dawae Naumunu amara. Naumu, dawae Esorinu amara. Esori, dawae Neigainu amara.
25 José, filho de Matatias, Matatias, filho de Amós, Amós, filho de Naum, este, filho de Esli, filho de Nagai;
26 Neigai, dawae Medinu amara. Medi, dawae Madaiasinu amara. Madaiasi, dawae Simeinanu amara. Simeina, dawae Dousekanu amara. Douseka, dawae Dodanu amara.
26 Nagai, filho de Maate, Maate, filho de Matatias, Matatias, filho de Semei, este, filho de José, filho de Jodá;
27 Doda, dawae Doanainu amara. Doanai, dawae Reisanu amara. Reisa dawae Serubabeonu amara. Serubabeo, dawae Sirudionu amara. Sirudio, dawae Nerinu amara.
27 Jodá, filho de Joanã, Joanã, filho de Resa, Resa, filho de Zorobabel, este, de Salatiel, filho de Neri;
28 Neri, dawae Merokainu amara. Merokai, dawae Adinu amara. Adi, dawae Kosaninu amara. Kosani, dawae Emodamunu amara. Emodamu, dawae Erunu amara.
28 Neri, filho de Melqui, Melqui, filho de Adi, Adi, filho de Cosã, este, de Elmadã, filho de Er;
29 Eru, dawae Diosuanu amara. Diosua, dawae Iriesanu amara. Iriesa, dawae Doriminu amara. Dorimi, dawae Madadinu amara. Madadi, dawae Riwainu amara.
29 Er, filho de Josué, Josué, filho de Eliézer, Eliézer, filho de Jorim, este, de Matate, filho de Levi;
30 Riwai, dawae Simioninu amara, Simioni dawae Diudanu amara. Diuda, dawae Diosefunu amara. Diosefu, dawae Donamunu amara. Donamu, dawae Iriekiminu amara.
30 Levi, filho de Simeão, Simeão, filho de Judá, Judá, filho de José, este, filho de Jonã, filho de Eliaquim;
31 Iriekimi, dawae Mereanu amara. Merea, dawae Menanu amara. Mena, dawae Madadanu amara. Madada, dawae Neidaninu amara. Neidani, dawae Deiwidinu amara.
31 Eliaquim, filho de Meleá, Meleá, filho de Mená, Mená, filho de Matatá, este, filho de Natã, filho de Davi;
32 Deiwidi, dawae Desinu amara. Desi, dawae Obedinu amara. Obedi, dawae Bouasinu amara. Bouasi, dawae Samoninu amara. Samoni, dawae Neisoninu amara.
32 Davi, filho de Jessé, Jessé, filho de Obede, Obede, filho de Boaz, este, filho de Salá, filho de Naassom;
33 Neisoni, dawae Aminadabunu amara. Aminadabu dawae Adamininu amara. Adamini, dawae Aninu amara. Ani, dawae Esaronunu amara. Esaronu, dawae Feresinu amara. Feresi, dawae Diudanu amara.
33 Naassom, filho de Aminadabe, Aminadabe, filho de Admim, Admim, filho de Arni, Arni, filho de Esrom, este, filho de Perez, filho de Judá;
34 Diuda, dawae Deikafunu amara. Deikafu, dawae Aisikinu amara. Aisiki, dawae Eibaramunu amara. Eibaramu, dawae Diranu amara. Dira, dawae Neionu amara.
34 Judá, filho de Jacó, Jacó, filho de Isaque, Isaque, filho de Abraão, este, filho de Tera, filho de Naor;
35 Neio, dawae Seruganu amara. Seruga, dawae Reunu amara. Reu, dawae Fereginu amara. Feregi, dawae Ibanu amara. Iba, dawae Siranu amara.
35 Naor, filho de Serugue, Serugue, filho de Ragaú, Ragaú, filho de Faleque, este, filho de Éber, filho de Salá;
36 Sira, dawae Keinaninu amara. Keinani, dawae Afakadinu amara. Afakadi, dawae Seminu amara. Semi, dawae Noanu amara. Noa dawae Remekinu amara.
36 Salá, filho de Cainã, Cainã, filho de Arfaxade, Arfaxade, filho de Sem, este, filho de Noé, filho de Lameque;
37 Remeki, dawae Meduseranu amara. Medusera, dawae Inokinu amara. Inoki dawae Derodinu amara. Derodi, dawae Mererianu amara. Mereria, dawae Keinaninu amara.
37 Lameque, filho de Metusalém, Metusalém, filho de Enoque, Enoque, filho de Jarede, este, filho de Maalalel, filho de Cainã;
38 Keinani, dawae Enosinu amara. Enosi, dawae Sedinu amara. Sedi, dawae Adamunu amara. Adamu, dawae Godinu amara.
38 Cainã, filho de Enos, Enos, filho de Sete, e este, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.