Lucas 3

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 I furo Godinu wake Dionibairo isare aariro nauike Dionima Diodeni adua ewa bokenaroma eka bokenaroma Godinu wake aboro aboro we eneiareibi. Godinu wake we enaada eno weibi, yanu merama merama ukeka imuke mediawero Godima yanu merama merama ukeka mufike imuke medifiro ya babadaido umia i wake eno we eneiareibi.
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 — ausente —
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do ­Senhor, faça seus caminhos retos.
5 — ausente —
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Eme yaisina Godinu ma wirokeka mi efisane weaku,
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Eme keuwere Dionibairo babadaido ufisane fakaro Dionima emuabake eno wei, ya waruma murie! Ainama Godinu fafekuke yabairo yanu merama ukekabake dino ufekubai wenuro naukisake ibake nabairo babadaido ufoke Godinu dino ukekabai ma berefone nabairo durame faraisa wei?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Owere aniaweke i merama ukeka imuke mediaweke irau ukeka mane ibooro odiawero Godima efike iduaya wefi wei. Eno weike nono wei, me sara ufoisake Eibaramu dawae iyanu babae iyae danu sisia oroua wefoisaie i ari eno meya weike nono wei, Godima Eibaramunu ba sisia oroue yewa omama ubu ufiane wefekuie ubu ufiakua eno wei.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Godinu kodo fanisi ufi odo idua fafine ukaku. Moi mima uya ei mamakuke ana umafine ukaku enaenarie Godinu kodo ufeku odoro yanu merama ukeka sinekabake ya kodo ufine ukaku. Moi ana irau kaibai da uwafekuie umane kuufekuke mune inaaro siafekua wei.
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Eno weiro i ku siane ibisa orouma eno weisa, Godima iyae aneaneme irauaiai ukeka ufene weaku weisa?
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Eno weisa ibake Dionima wei, aina mi dawa dei barukeka dei raarayai boboie moi dei barukeka me mibairo moi dei mafi. Enaenari uruna keuwere bobo mi dawa naka naka ufi wei.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Moi dakesi muneka orouma Dionibairo babadaido ufisane fakake eno weisa, Godima iyae aneaneme ufene weaku weisa?
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Eno weisaro Dionima emuabake eno wei, i Romani gaemani orounu weaisa dakesi oi mane muaweke nono moi deiro dakesi oi da muawe wei.
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Moi ame orouma dawabairo fakake eno weisa, Godima iyae aneaneme ufene weaku weisa? Eno weisaro Dionima emuabake ma owerike eno wei, emebake merama merama dauke yayakaweke emenu oi waira da uaweke yanu moko oi mane muawe Dionima eno wei.
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 I Du orou yaisina i ma wiroke mune aneka Mesaia weaisa Mi koro ukenewaa ukeibisaba ibake emenu imusu we makanada eno weisa, Dioni, dawae Godinu Mesaiaba me? Emenu emenu eno weibisa.
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Eno weibisabaie Dionima emenu imukeka iwoka sinaada emuabake eno wei, nae adua mane babadaido ukakuniaya wei. Nono dubuenaro moi mi nanu umuro aafeku mi Danu bunae daiwere na ari eno me. Nae irauaiai meba Danu ibooro da inare kuumaua wei. Dawae moi orou Godinu Imumu Irauini inaama babadaido ukenewaa ufiakua wei. Inu ubiye Dawama Danu buna mafiakuke iyanu merama ukeka sinekaroma ma irau ufiakua eno wei.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Dionima eno weike nono wei, Dawae Danu uidi kai amuke adiadi yareka dirii sisina ma irauaiai ufine saboroma uidi kaibai kore urero eku sianakuro oyauma i ifuru afuru mane urefu yare waure anakuro uidi kaibai mane eu sisinaro isaraku. I ba kaibaie uwara ubarenaro odakuke i kemibai mane i feare dakaku inaaro sianaku. I inaama ifuru afuru aine wai ure yareifekua Dionima Godinu emebake kodo ufeku ibai ibake eno wei.
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Dionima eno we iifa ukeibike Godinu irau wake i oroubairo yareibirie.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 — ausente —
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 — ausente —
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 — ausente —
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 — ausente —
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Yesuma Danu dai sineka oya dedi (30) ma bereike emebairo Danu kawama waiya ubi. Eno ukeibiro emema, Dawa Diosefunu amaraya, weibisa.
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Eiri, dawae Madadinu amara. Madadi, dawae Riwainu amara. Riwai, dawae Merokainu amara. Merokai, dawae Danainu amara. Danai, dawae Diosefunu amara.
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 Diosefu, dawae Madaiasinu amara. Madaiasi, dawae Eimosinu amara. Eimosi, dawae Naumunu amara. Naumu, dawae Esorinu amara. Esori, dawae Neigainu amara.
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Neigai, dawae Medinu amara. Medi, dawae Madaiasinu amara. Madaiasi, dawae Simeinanu amara. Simeina, dawae Dousekanu amara. Douseka, dawae Dodanu amara.
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Doda, dawae Doanainu amara. Doanai, dawae Reisanu amara. Reisa dawae Serubabeonu amara. Serubabeo, dawae Sirudionu amara. Sirudio, dawae Nerinu amara.
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Neri, dawae Merokainu amara. Merokai, dawae Adinu amara. Adi, dawae Kosaninu amara. Kosani, dawae Emodamunu amara. Emodamu, dawae Erunu amara.
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 Eru, dawae Diosuanu amara. Diosua, dawae Iriesanu amara. Iriesa, dawae Doriminu amara. Dorimi, dawae Madadinu amara. Madadi, dawae Riwainu amara.
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 Riwai, dawae Simioninu amara, Simioni dawae Diudanu amara. Diuda, dawae Diosefunu amara. Diosefu, dawae Donamunu amara. Donamu, dawae Iriekiminu amara.
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Iriekimi, dawae Mereanu amara. Merea, dawae Menanu amara. Mena, dawae Madadanu amara. Madada, dawae Neidaninu amara. Neidani, dawae Deiwidinu amara.
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 Deiwidi, dawae Desinu amara. Desi, dawae Obedinu amara. Obedi, dawae Bouasinu amara. Bouasi, dawae Samoninu amara. Samoni, dawae Neisoninu amara.
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Neisoni, dawae Aminadabunu amara. Aminadabu dawae Adamininu amara. Adamini, dawae Aninu amara. Ani, dawae Esaronunu amara. Esaronu, dawae Feresinu amara. Feresi, dawae Diudanu amara.
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Diuda, dawae Deikafunu amara. Deikafu, dawae Aisikinu amara. Aisiki, dawae Eibaramunu amara. Eibaramu, dawae Diranu amara. Dira, dawae Neionu amara.
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Neio, dawae Seruganu amara. Seruga, dawae Reunu amara. Reu, dawae Fereginu amara. Feregi, dawae Ibanu amara. Iba, dawae Siranu amara.
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 Sira, dawae Keinaninu amara. Keinani, dawae Afakadinu amara. Afakadi, dawae Seminu amara. Semi, dawae Noanu amara. Noa dawae Remekinu amara.
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 Remeki, dawae Meduseranu amara. Medusera, dawae Inokinu amara. Inoki dawae Derodinu amara. Derodi, dawae Mererianu amara. Mereria, dawae Keinaninu amara.
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Keinani, dawae Enosinu amara. Enosi, dawae Sedinu amara. Sedi, dawae Adamunu amara. Adamu, dawae Godinu amara.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.