Lucas 3

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 — ausente —
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 I furo Godinu wake Dionibairo isare aariro nauike Dionima Diodeni adua ewa bokenaroma eka bokenaroma Godinu wake aboro aboro we eneiareibi. Godinu wake we enaada eno weibi, yanu merama merama ukeka imuke mediawero Godima yanu merama merama ukeka mufike imuke medifiro ya babadaido umia i wake eno we eneiareibi.
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 — ausente —
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 — ausente —
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Eme yaisina Godinu ma wirokeka mi efisane weaku,
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Eme keuwere Dionibairo babadaido ufisane fakaro Dionima emuabake eno wei, ya waruma murie! Ainama Godinu fafekuke yabairo yanu merama ukekabake dino ufekubai wenuro naukisake ibake nabairo babadaido ufoke Godinu dino ukekabai ma berefone nabairo durame faraisa wei?
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Owere aniaweke i merama ukeka imuke mediaweke irau ukeka mane ibooro odiawero Godima efike iduaya wefi wei. Eno weike nono wei, me sara ufoisake Eibaramu dawae iyanu babae iyae danu sisia oroua wefoisaie i ari eno meya weike nono wei, Godima Eibaramunu ba sisia oroue yewa omama ubu ufiane wefekuie ubu ufiakua eno wei.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Godinu kodo fanisi ufi odo idua fafine ukaku. Moi mima uya ei mamakuke ana umafine ukaku enaenarie Godinu kodo ufeku odoro yanu merama ukeka sinekabake ya kodo ufine ukaku. Moi ana irau kaibai da uwafekuie umane kuufekuke mune inaaro siafekua wei.
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Eno weiro i ku siane ibisa orouma eno weisa, Godima iyae aneaneme irauaiai ukeka ufene weaku weisa?
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Eno weisa ibake Dionima wei, aina mi dawa dei barukeka dei raarayai boboie moi dei barukeka me mibairo moi dei mafi. Enaenari uruna keuwere bobo mi dawa naka naka ufi wei.
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Moi dakesi muneka orouma Dionibairo babadaido ufisane fakake eno weisa, Godima iyae aneaneme ufene weaku weisa?
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Eno weisaro Dionima emuabake eno wei, i Romani gaemani orounu weaisa dakesi oi mane muaweke nono moi deiro dakesi oi da muawe wei.
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Moi ame orouma dawabairo fakake eno weisa, Godima iyae aneaneme ufene weaku weisa? Eno weisaro Dionima emuabake ma owerike eno wei, emebake merama merama dauke yayakaweke emenu oi waira da uaweke yanu moko oi mane muawe Dionima eno wei.
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 I Du orou yaisina i ma wiroke mune aneka Mesaia weaisa Mi koro ukenewaa ukeibisaba ibake emenu imusu we makanada eno weisa, Dioni, dawae Godinu Mesaiaba me? Emenu emenu eno weibisa.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Eno weibisabaie Dionima emenu imukeka iwoka sinaada emuabake eno wei, nae adua mane babadaido ukakuniaya wei. Nono dubuenaro moi mi nanu umuro aafeku mi Danu bunae daiwere na ari eno me. Nae irauaiai meba Danu ibooro da inare kuumaua wei. Dawae moi orou Godinu Imumu Irauini inaama babadaido ukenewaa ufiakua wei. Inu ubiye Dawama Danu buna mafiakuke iyanu merama ukeka sinekaroma ma irau ufiakua eno wei.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Dionima eno weike nono wei, Dawae Danu uidi kai amuke adiadi yareka dirii sisina ma irauaiai ufine saboroma uidi kaibai kore urero eku sianakuro oyauma i ifuru afuru mane urefu yare waure anakuro uidi kaibai mane eu sisinaro isaraku. I ba kaibaie uwara ubarenaro odakuke i kemibai mane i feare dakaku inaaro sianaku. I inaama ifuru afuru aine wai ure yareifekua Dionima Godinu emebake kodo ufeku ibai ibake eno wei.
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Dionima eno we iifa ukeibike Godinu irau wake i oroubairo yareibirie.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 — ausente —
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 — ausente —
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 — ausente —
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 — ausente —
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Yesuma Danu dai sineka oya dedi (30) ma bereike emebairo Danu kawama waiya ubi. Eno ukeibiro emema, Dawa Diosefunu amaraya, weibisa.
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Eiri, dawae Madadinu amara. Madadi, dawae Riwainu amara. Riwai, dawae Merokainu amara. Merokai, dawae Danainu amara. Danai, dawae Diosefunu amara.
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Diosefu, dawae Madaiasinu amara. Madaiasi, dawae Eimosinu amara. Eimosi, dawae Naumunu amara. Naumu, dawae Esorinu amara. Esori, dawae Neigainu amara.
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Neigai, dawae Medinu amara. Medi, dawae Madaiasinu amara. Madaiasi, dawae Simeinanu amara. Simeina, dawae Dousekanu amara. Douseka, dawae Dodanu amara.
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Doda, dawae Doanainu amara. Doanai, dawae Reisanu amara. Reisa dawae Serubabeonu amara. Serubabeo, dawae Sirudionu amara. Sirudio, dawae Nerinu amara.
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Neri, dawae Merokainu amara. Merokai, dawae Adinu amara. Adi, dawae Kosaninu amara. Kosani, dawae Emodamunu amara. Emodamu, dawae Erunu amara.
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Eru, dawae Diosuanu amara. Diosua, dawae Iriesanu amara. Iriesa, dawae Doriminu amara. Dorimi, dawae Madadinu amara. Madadi, dawae Riwainu amara.
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Riwai, dawae Simioninu amara, Simioni dawae Diudanu amara. Diuda, dawae Diosefunu amara. Diosefu, dawae Donamunu amara. Donamu, dawae Iriekiminu amara.
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Iriekimi, dawae Mereanu amara. Merea, dawae Menanu amara. Mena, dawae Madadanu amara. Madada, dawae Neidaninu amara. Neidani, dawae Deiwidinu amara.
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Deiwidi, dawae Desinu amara. Desi, dawae Obedinu amara. Obedi, dawae Bouasinu amara. Bouasi, dawae Samoninu amara. Samoni, dawae Neisoninu amara.
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Neisoni, dawae Aminadabunu amara. Aminadabu dawae Adamininu amara. Adamini, dawae Aninu amara. Ani, dawae Esaronunu amara. Esaronu, dawae Feresinu amara. Feresi, dawae Diudanu amara.
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Diuda, dawae Deikafunu amara. Deikafu, dawae Aisikinu amara. Aisiki, dawae Eibaramunu amara. Eibaramu, dawae Diranu amara. Dira, dawae Neionu amara.
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Neio, dawae Seruganu amara. Seruga, dawae Reunu amara. Reu, dawae Fereginu amara. Feregi, dawae Ibanu amara. Iba, dawae Siranu amara.
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Sira, dawae Keinaninu amara. Keinani, dawae Afakadinu amara. Afakadi, dawae Seminu amara. Semi, dawae Noanu amara. Noa dawae Remekinu amara.
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Remeki, dawae Meduseranu amara. Medusera, dawae Inokinu amara. Inoki dawae Derodinu amara. Derodi, dawae Mererianu amara. Mereria, dawae Keinaninu amara.
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Keinani, dawae Enosinu amara. Enosi, dawae Sedinu amara. Sedi, dawae Adamunu amara. Adamu, dawae Godinu amara.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.