Lucas 23
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVT
1 I kanisoro orou yaisina uyakake Yesu mukake Faeradibairo waure anisa.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Waure ane fakake wayai eno weisa, yewa miye Du orou yaisina we irukakuneke dakesi oi Romani gaemani oroubairo da mayakawe weakuke Nae Kerisoya, yanu dai yawokeka Kini miya weakua eno wayai weisa.
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Eno weisaba Faeradima Yesubake eno wei, Ae i ba Du orounu dai yawokeka kini miba me wei? Eno weibaie Yesuma a ba weakua eno wei.
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Eno weiro Faeradima i dai ofereni ode sibore sianeka orouini i fare ku siane ibisa oroubake eno wei, i mibairo merama ufibai fou ure daunea wei.
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Eno weiba i orouma daiwere eno weisa, i Diudia orofa orouini Gareriroma ewa enaro ibeibisa i orou yaisina i Romani gaemani orouini urafisane eno meo we ma iwoka ukakunea eno meo weisa.
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Eno meo weisaro Faeradima nauike eno wei, i mi dawae Gareri miba me wei?
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Eno weibaie euwa weisaba ibake Faeradi danu ararae i orouma Yesu Erodibairo waure anifisane wei. Erodima Gareri orofa yawokada i furo Derusaremu goiro ibeibiba Yesu dawabairo waure anifisane wei. Eno weiro danu wei enaenari waure anisa.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Erodima Yesu efine ukeibiro dawabairo waure fakaro Yesu erike rooro ui. Erodima Yesunu buna ukeibi wake nauike danu ararae moi buna ukeka efine imui.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Enoba Erodima Yesu moi buna ukeka ufiro efine keuwere we nauke ereibiroma Yesuma moko wake we daui.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Erodima eno weibibaie i dai ofereni ode sibore sianeka orouini i darawadu we ma iwoka ukeibisa orouini emuama meo wayai daiwere weisa.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Eno weisaro Erodini danu ame orouini emuama Yesu meramawere uke yaraada uke iruisake irau wau baruke oisake Yesu ma owekake Faeradibairo nono waure anisa.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Adinaroe Erodini Faeradini emuae moko moko emenu emenu wasai uke makaneibisikema nono i odoro awaawa uke makaki.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 — ausente —
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 — ausente —
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Enaenari Erodini dawae Dawabairo merama fou ure dakinuba Dawa nabairo ma owere odaisinua wei. Eno weike nono wei, Dawabairo merama meba Dawa da ma feamaua wei.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Merama meba wemauro usima Dawa daiwere ufeisake odaifeisaro anifekua wei.
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 (I Du orounu bisarae eno, moi oya fareibakuie ana ebaro ibaisa orou una demuinaku ma woromeibakunekaro aneibaisa.)
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Enoba Faeradima weibaie i orou yaisinama daiwere eno weisa, i mi dawa ma feake Barabasi naa ma woromiake iyabairo waure aare odia weisa.
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 (Barabasi dawae Du orouini Romani gaemani orouini urafisane weike eme ma feariba ibake ana ebaro oisaro ibi.)
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 — ausente —
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 — ausente —
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Faeradima dei raara weike nono wei, dawae aneme merama ukinu wei? Dawabairo merama meba da ma feamauke wemauro usima ureebe odaifeisaro anifekua eno wei.
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 — ausente —
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 — ausente —
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Fearadima Yesu feafekua wake idua weike Barabasi i urane rarane uke eme ma feareka mi ana ebaroma ma worome odairo i orouma Yesu emenu arara aneme ufisane ufeisa ibake Faeradima Yesu emenu wanaro marie.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 I orouma Yesu mune anisa. Waure aneibisabaie Sairina orofa moi mi Saimoni dawae waiyaroma aare fariro ekake eno weisa, ama Yesunu korosi waua weisa. Eno weisaro Yesunu korosi mune wauriro anisa. Anisaro i mi dawae Yesunu umuro ani.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 — ausente —
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 — ausente —
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 — ausente —
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 — ausente —
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Nae i awoena au ibaaku ana ari eno ukeibakuneba yae i sibi uraku ana ari ibake merama daiwere uke yafiakaisaya Yesuma eno wei.
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Moi merama uisike ana ebaro ibisi miyaini Dawaini demuiro ma feafiakane emua waure anirieka.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Emua waure aniriekake bokai kaibai mane weaisa orofaro faka. Fakake Dawae korosiro ikokoma ure dabame oisa. Nono moi ana ebaro ibi mi moi ena anaro ikokoma ure dabame oisake nono moi mi moi ena anaro ikokoma ure dabame oisake Yesu Dawa ubarero ikokoma moi anaro ure dabame oisa.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Eno uke odiriekaro Yesuma eno wei, Babae, emenu ukaisa ibai emua iwoka meba ibake eno ukaisaya emenu ba me ukeka mune imuke media wei. I orouma eno uke oisake Danu wau ainama mufeku ariya weisake kasi dodoo uisa.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 I ku siane ibisa orouma enare ibaada ereibisabaie i Du orou emua yawokeibirieka orouma we irukada eno weibisa, Dawama eno i ari weia weibisa, Nae Godinu ma wiroke mune aneka Miya, Godinu Kerisoe Naya eno weibike moi orou ma wirokeibirie enaenari Anu onami ma wiroa eno weibisa.
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 — ausente —
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 — ausente —
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Moi wake eno owaowa uke oisa, yewae i Du oronu dai yawokeka kini mi eno owaowa uisake Danu iiri oko korosiro ure dabame oisaro ibi.
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Moi ana ebaro ibeibi mi dawae moi ena korosiro ibaada Yesubake eno wei, Ae Godinu Kerisoba me? Anu onamini uwaini ma wiroa wei.
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Eno weiro nono i moi ena korosiro ibi mima dawa we iifa ukaada wei, eno da wea wei. Ae Godibake ia iyarakuba me wei?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Eno weike wei, aini naini uwae ba meramawere uisuba ibake aido fearaisua wei. Nono yewa miye moi meramawere uke dauia wei.
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Eno weike nono wei, Dai Waria Mi, Anu yawokeifaku odo fafekuie na imukenewaa ufario wei.
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 I mima eno weiro Yesuma dawabake moko eno wei, awoenae aini Naini demuiro i irauaiai Faradaisi weaisa oroforo ane ibifukua Yesuma eno wei.
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 — ausente —
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 I yaisina eno uiro Yesuma daiwereroma eno wei, Babae, Nanu imumu Anu wana duboro odakunea weadae idua feari.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Eno uiro ame kafudeni mima erike Godinu ibi we ma daiwere uike eno wei, yewa mibairo merama meya wei, Dawae irauaiai miya eno wei.
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Ibai efisane fare ku siane ibisa orouma ibai ekake Yesu feariba ibake imuka merama daiwere ukaada emenu goi goiro fiake anisa.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 I Gareriroma faka awekaboini Yesunu naiyemukuini emuae ekararowere bi mame ibaada iroma ibai ereibisa.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 — ausente —
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 — ausente —
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 — ausente —
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 — ausente —
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Iro waure ane odiro i sabadi odobake uke bou ukeka odo idua me sifine uiro i sabadi odo idua fafine ui.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 I Gareriroma Yesunu umuro aaka awekaboma Diosefunu umuro anisake i Yesunu ofe ane odi orofa eka.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Ane ekabaie Yesunu ofe idua oisaro ibiro eka. Ekake owekake emenu uwararo anisa. Owere ane fakake Danu ooru ukeka irauaiai urumuma imusu ari fauduini aduaini mune bou uisa. Eno ukeibisabaie sabadi odo fariba ie Godinu darawadu odoba meisake ko yaka.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.