Lucas 23
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs BKJ
1 I kanisoro orou yaisina uyakake Yesu mukake Faeradibairo waure anisa.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Waure ane fakake wayai eno weisa, yewa miye Du orou yaisina we irukakuneke dakesi oi Romani gaemani oroubairo da mayakawe weakuke Nae Kerisoya, yanu dai yawokeka Kini miya weakua eno wayai weisa.
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Eno weisaba Faeradima Yesubake eno wei, Ae i ba Du orounu dai yawokeka kini miba me wei? Eno weibaie Yesuma a ba weakua eno wei.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Eno weiro Faeradima i dai ofereni ode sibore sianeka orouini i fare ku siane ibisa oroubake eno wei, i mibairo merama ufibai fou ure daunea wei.
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Eno weiba i orouma daiwere eno weisa, i Diudia orofa orouini Gareriroma ewa enaro ibeibisa i orou yaisina i Romani gaemani orouini urafisane eno meo we ma iwoka ukakunea eno meo weisa.
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Eno meo weisaro Faeradima nauike eno wei, i mi dawae Gareri miba me wei?
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Eno weibaie euwa weisaba ibake Faeradi danu ararae i orouma Yesu Erodibairo waure anifisane wei. Erodima Gareri orofa yawokada i furo Derusaremu goiro ibeibiba Yesu dawabairo waure anifisane wei. Eno weiro danu wei enaenari waure anisa.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Erodima Yesu efine ukeibiro dawabairo waure fakaro Yesu erike rooro ui. Erodima Yesunu buna ukeibi wake nauike danu ararae moi buna ukeka efine imui.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Enoba Erodima Yesu moi buna ukeka ufiro efine keuwere we nauke ereibiroma Yesuma moko wake we daui.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Erodima eno weibibaie i dai ofereni ode sibore sianeka orouini i darawadu we ma iwoka ukeibisa orouini emuama meo wayai daiwere weisa.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Eno weisaro Erodini danu ame orouini emuama Yesu meramawere uke yaraada uke iruisake irau wau baruke oisake Yesu ma owekake Faeradibairo nono waure anisa.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Adinaroe Erodini Faeradini emuae moko moko emenu emenu wasai uke makaneibisikema nono i odoro awaawa uke makaki.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 — ausente —
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 — ausente —
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Enaenari Erodini dawae Dawabairo merama fou ure dakinuba Dawa nabairo ma owere odaisinua wei. Eno weike nono wei, Dawabairo merama meba Dawa da ma feamaua wei.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Merama meba wemauro usima Dawa daiwere ufeisake odaifeisaro anifekua wei.
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 (I Du orounu bisarae eno, moi oya fareibakuie ana ebaro ibaisa orou una demuinaku ma woromeibakunekaro aneibaisa.)
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Enoba Faeradima weibaie i orou yaisinama daiwere eno weisa, i mi dawa ma feake Barabasi naa ma woromiake iyabairo waure aare odia weisa.
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 (Barabasi dawae Du orouini Romani gaemani orouini urafisane weike eme ma feariba ibake ana ebaro oisaro ibi.)
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 — ausente —
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 — ausente —
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Faeradima dei raara weike nono wei, dawae aneme merama ukinu wei? Dawabairo merama meba da ma feamauke wemauro usima ureebe odaifeisaro anifekua eno wei.
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 — ausente —
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 — ausente —
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Fearadima Yesu feafekua wake idua weike Barabasi i urane rarane uke eme ma feareka mi ana ebaroma ma worome odairo i orouma Yesu emenu arara aneme ufisane ufeisa ibake Faeradima Yesu emenu wanaro marie.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 I orouma Yesu mune anisa. Waure aneibisabaie Sairina orofa moi mi Saimoni dawae waiyaroma aare fariro ekake eno weisa, ama Yesunu korosi waua weisa. Eno weisaro Yesunu korosi mune wauriro anisa. Anisaro i mi dawae Yesunu umuro ani.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 — ausente —
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 — ausente —
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 — ausente —
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 — ausente —
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Nae i awoena au ibaaku ana ari eno ukeibakuneba yae i sibi uraku ana ari ibake merama daiwere uke yafiakaisaya Yesuma eno wei.
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Moi merama uisike ana ebaro ibisi miyaini Dawaini demuiro ma feafiakane emua waure anirieka.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Emua waure aniriekake bokai kaibai mane weaisa orofaro faka. Fakake Dawae korosiro ikokoma ure dabame oisa. Nono moi ana ebaro ibi mi moi ena anaro ikokoma ure dabame oisake nono moi mi moi ena anaro ikokoma ure dabame oisake Yesu Dawa ubarero ikokoma moi anaro ure dabame oisa.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Eno uke odiriekaro Yesuma eno wei, Babae, emenu ukaisa ibai emua iwoka meba ibake eno ukaisaya emenu ba me ukeka mune imuke media wei. I orouma eno uke oisake Danu wau ainama mufeku ariya weisake kasi dodoo uisa.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 I ku siane ibisa orouma enare ibaada ereibisabaie i Du orou emua yawokeibirieka orouma we irukada eno weibisa, Dawama eno i ari weia weibisa, Nae Godinu ma wiroke mune aneka Miya, Godinu Kerisoe Naya eno weibike moi orou ma wirokeibirie enaenari Anu onami ma wiroa eno weibisa.
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 — ausente —
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 — ausente —
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Moi wake eno owaowa uke oisa, yewae i Du oronu dai yawokeka kini mi eno owaowa uisake Danu iiri oko korosiro ure dabame oisaro ibi.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Moi ana ebaro ibeibi mi dawae moi ena korosiro ibaada Yesubake eno wei, Ae Godinu Kerisoba me? Anu onamini uwaini ma wiroa wei.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Eno weiro nono i moi ena korosiro ibi mima dawa we iifa ukaada wei, eno da wea wei. Ae Godibake ia iyarakuba me wei?
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Eno weike wei, aini naini uwae ba meramawere uisuba ibake aido fearaisua wei. Nono yewa miye moi meramawere uke dauia wei.
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Eno weike nono wei, Dai Waria Mi, Anu yawokeifaku odo fafekuie na imukenewaa ufario wei.
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 I mima eno weiro Yesuma dawabake moko eno wei, awoenae aini Naini demuiro i irauaiai Faradaisi weaisa oroforo ane ibifukua Yesuma eno wei.
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 — ausente —
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 I yaisina eno uiro Yesuma daiwereroma eno wei, Babae, Nanu imumu Anu wana duboro odakunea weadae idua feari.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Eno uiro ame kafudeni mima erike Godinu ibi we ma daiwere uike eno wei, yewa mibairo merama meya wei, Dawae irauaiai miya eno wei.
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Ibai efisane fare ku siane ibisa orouma ibai ekake Yesu feariba ibake imuka merama daiwere ukaada emenu goi goiro fiake anisa.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 I Gareriroma faka awekaboini Yesunu naiyemukuini emuae ekararowere bi mame ibaada iroma ibai ereibisa.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 — ausente —
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 — ausente —
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Iro waure ane odiro i sabadi odobake uke bou ukeka odo idua me sifine uiro i sabadi odo idua fafine ui.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 I Gareriroma Yesunu umuro aaka awekaboma Diosefunu umuro anisake i Yesunu ofe ane odi orofa eka.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Ane ekabaie Yesunu ofe idua oisaro ibiro eka. Ekake owekake emenu uwararo anisa. Owere ane fakake Danu ooru ukeka irauaiai urumuma imusu ari fauduini aduaini mune bou uisa. Eno ukeibisabaie sabadi odo fariba ie Godinu darawadu odoba meisake ko yaka.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.