Lucas 23

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 I kanisoro orou yaisina uyakake Yesu mukake Faeradibairo waure anisa.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Waure ane fakake wayai eno weisa, yewa miye Du orou yaisina we irukakuneke dakesi oi Romani gaemani oroubairo da mayakawe weakuke Nae Kerisoya, yanu dai yawokeka Kini miya weakua eno wayai weisa.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Eno weisaba Faeradima Yesubake eno wei, Ae i ba Du orounu dai yawokeka kini miba me wei? Eno weibaie Yesuma a ba weakua eno wei.
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Eno weiro Faeradima i dai ofereni ode sibore sianeka orouini i fare ku siane ibisa oroubake eno wei, i mibairo merama ufibai fou ure daunea wei.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Eno weiba i orouma daiwere eno weisa, i Diudia orofa orouini Gareriroma ewa enaro ibeibisa i orou yaisina i Romani gaemani orouini urafisane eno meo we ma iwoka ukakunea eno meo weisa.
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Eno meo weisaro Faeradima nauike eno wei, i mi dawae Gareri miba me wei?
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Eno weibaie euwa weisaba ibake Faeradi danu ararae i orouma Yesu Erodibairo waure anifisane wei. Erodima Gareri orofa yawokada i furo Derusaremu goiro ibeibiba Yesu dawabairo waure anifisane wei. Eno weiro danu wei enaenari waure anisa.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Erodima Yesu efine ukeibiro dawabairo waure fakaro Yesu erike rooro ui. Erodima Yesunu buna ukeibi wake nauike danu ararae moi buna ukeka efine imui.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Enoba Erodima Yesu moi buna ukeka ufiro efine keuwere we nauke ereibiroma Yesuma moko wake we daui.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Erodima eno weibibaie i dai ofereni ode sibore sianeka orouini i darawadu we ma iwoka ukeibisa orouini emuama meo wayai daiwere weisa.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Eno weisaro Erodini danu ame orouini emuama Yesu meramawere uke yaraada uke iruisake irau wau baruke oisake Yesu ma owekake Faeradibairo nono waure anisa.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Adinaroe Erodini Faeradini emuae moko moko emenu emenu wasai uke makaneibisikema nono i odoro awaawa uke makaki.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 — ausente —
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 — ausente —
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Enaenari Erodini dawae Dawabairo merama fou ure dakinuba Dawa nabairo ma owere odaisinua wei. Eno weike nono wei, Dawabairo merama meba Dawa da ma feamaua wei.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Merama meba wemauro usima Dawa daiwere ufeisake odaifeisaro anifekua wei.
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 (I Du orounu bisarae eno, moi oya fareibakuie ana ebaro ibaisa orou una demuinaku ma woromeibakunekaro aneibaisa.)
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Enoba Faeradima weibaie i orou yaisinama daiwere eno weisa, i mi dawa ma feake Barabasi naa ma woromiake iyabairo waure aare odia weisa.
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 (Barabasi dawae Du orouini Romani gaemani orouini urafisane weike eme ma feariba ibake ana ebaro oisaro ibi.)
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 — ausente —
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 — ausente —
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Faeradima dei raara weike nono wei, dawae aneme merama ukinu wei? Dawabairo merama meba da ma feamauke wemauro usima ureebe odaifeisaro anifekua eno wei.
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 — ausente —
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 — ausente —
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Fearadima Yesu feafekua wake idua weike Barabasi i urane rarane uke eme ma feareka mi ana ebaroma ma worome odairo i orouma Yesu emenu arara aneme ufisane ufeisa ibake Faeradima Yesu emenu wanaro marie.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 I orouma Yesu mune anisa. Waure aneibisabaie Sairina orofa moi mi Saimoni dawae waiyaroma aare fariro ekake eno weisa, ama Yesunu korosi waua weisa. Eno weisaro Yesunu korosi mune wauriro anisa. Anisaro i mi dawae Yesunu umuro ani.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 — ausente —
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 — ausente —
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 — ausente —
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 — ausente —
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Nae i awoena au ibaaku ana ari eno ukeibakuneba yae i sibi uraku ana ari ibake merama daiwere uke yafiakaisaya Yesuma eno wei.
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Moi merama uisike ana ebaro ibisi miyaini Dawaini demuiro ma feafiakane emua waure anirieka.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Emua waure aniriekake bokai kaibai mane weaisa orofaro faka. Fakake Dawae korosiro ikokoma ure dabame oisa. Nono moi ana ebaro ibi mi moi ena anaro ikokoma ure dabame oisake nono moi mi moi ena anaro ikokoma ure dabame oisake Yesu Dawa ubarero ikokoma moi anaro ure dabame oisa.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Eno uke odiriekaro Yesuma eno wei, Babae, emenu ukaisa ibai emua iwoka meba ibake eno ukaisaya emenu ba me ukeka mune imuke media wei. I orouma eno uke oisake Danu wau ainama mufeku ariya weisake kasi dodoo uisa.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 I ku siane ibisa orouma enare ibaada ereibisabaie i Du orou emua yawokeibirieka orouma we irukada eno weibisa, Dawama eno i ari weia weibisa, Nae Godinu ma wiroke mune aneka Miya, Godinu Kerisoe Naya eno weibike moi orou ma wirokeibirie enaenari Anu onami ma wiroa eno weibisa.
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 — ausente —
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 — ausente —
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Moi wake eno owaowa uke oisa, yewae i Du oronu dai yawokeka kini mi eno owaowa uisake Danu iiri oko korosiro ure dabame oisaro ibi.
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Moi ana ebaro ibeibi mi dawae moi ena korosiro ibaada Yesubake eno wei, Ae Godinu Kerisoba me? Anu onamini uwaini ma wiroa wei.
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Eno weiro nono i moi ena korosiro ibi mima dawa we iifa ukaada wei, eno da wea wei. Ae Godibake ia iyarakuba me wei?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Eno weike wei, aini naini uwae ba meramawere uisuba ibake aido fearaisua wei. Nono yewa miye moi meramawere uke dauia wei.
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Eno weike nono wei, Dai Waria Mi, Anu yawokeifaku odo fafekuie na imukenewaa ufario wei.
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 I mima eno weiro Yesuma dawabake moko eno wei, awoenae aini Naini demuiro i irauaiai Faradaisi weaisa oroforo ane ibifukua Yesuma eno wei.
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 — ausente —
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 — ausente —
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 I yaisina eno uiro Yesuma daiwereroma eno wei, Babae, Nanu imumu Anu wana duboro odakunea weadae idua feari.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Eno uiro ame kafudeni mima erike Godinu ibi we ma daiwere uike eno wei, yewa mibairo merama meya wei, Dawae irauaiai miya eno wei.
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Ibai efisane fare ku siane ibisa orouma ibai ekake Yesu feariba ibake imuka merama daiwere ukaada emenu goi goiro fiake anisa.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 I Gareriroma faka awekaboini Yesunu naiyemukuini emuae ekararowere bi mame ibaada iroma ibai ereibisa.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 — ausente —
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 — ausente —
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Iro waure ane odiro i sabadi odobake uke bou ukeka odo idua me sifine uiro i sabadi odo idua fafine ui.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 I Gareriroma Yesunu umuro aaka awekaboma Diosefunu umuro anisake i Yesunu ofe ane odi orofa eka.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Ane ekabaie Yesunu ofe idua oisaro ibiro eka. Ekake owekake emenu uwararo anisa. Owere ane fakake Danu ooru ukeka irauaiai urumuma imusu ari fauduini aduaini mune bou uisa. Eno ukeibisabaie sabadi odo fariba ie Godinu darawadu odoba meisake ko yaka.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.