Lucas 23

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 I kanisoro orou yaisina uyakake Yesu mukake Faeradibairo waure anisa.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Waure ane fakake wayai eno weisa, yewa miye Du orou yaisina we irukakuneke dakesi oi Romani gaemani oroubairo da mayakawe weakuke Nae Kerisoya, yanu dai yawokeka Kini miya weakua eno wayai weisa.
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Eno weisaba Faeradima Yesubake eno wei, Ae i ba Du orounu dai yawokeka kini miba me wei? Eno weibaie Yesuma a ba weakua eno wei.
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Eno weiro Faeradima i dai ofereni ode sibore sianeka orouini i fare ku siane ibisa oroubake eno wei, i mibairo merama ufibai fou ure daunea wei.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Eno weiba i orouma daiwere eno weisa, i Diudia orofa orouini Gareriroma ewa enaro ibeibisa i orou yaisina i Romani gaemani orouini urafisane eno meo we ma iwoka ukakunea eno meo weisa.
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Eno meo weisaro Faeradima nauike eno wei, i mi dawae Gareri miba me wei?
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Eno weibaie euwa weisaba ibake Faeradi danu ararae i orouma Yesu Erodibairo waure anifisane wei. Erodima Gareri orofa yawokada i furo Derusaremu goiro ibeibiba Yesu dawabairo waure anifisane wei. Eno weiro danu wei enaenari waure anisa.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Erodima Yesu efine ukeibiro dawabairo waure fakaro Yesu erike rooro ui. Erodima Yesunu buna ukeibi wake nauike danu ararae moi buna ukeka efine imui.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Enoba Erodima Yesu moi buna ukeka ufiro efine keuwere we nauke ereibiroma Yesuma moko wake we daui.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Erodima eno weibibaie i dai ofereni ode sibore sianeka orouini i darawadu we ma iwoka ukeibisa orouini emuama meo wayai daiwere weisa.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Eno weisaro Erodini danu ame orouini emuama Yesu meramawere uke yaraada uke iruisake irau wau baruke oisake Yesu ma owekake Faeradibairo nono waure anisa.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Adinaroe Erodini Faeradini emuae moko moko emenu emenu wasai uke makaneibisikema nono i odoro awaawa uke makaki.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 — ausente —
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 — ausente —
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Enaenari Erodini dawae Dawabairo merama fou ure dakinuba Dawa nabairo ma owere odaisinua wei. Eno weike nono wei, Dawabairo merama meba Dawa da ma feamaua wei.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Merama meba wemauro usima Dawa daiwere ufeisake odaifeisaro anifekua wei.
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 (I Du orounu bisarae eno, moi oya fareibakuie ana ebaro ibaisa orou una demuinaku ma woromeibakunekaro aneibaisa.)
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Enoba Faeradima weibaie i orou yaisinama daiwere eno weisa, i mi dawa ma feake Barabasi naa ma woromiake iyabairo waure aare odia weisa.
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 (Barabasi dawae Du orouini Romani gaemani orouini urafisane weike eme ma feariba ibake ana ebaro oisaro ibi.)
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 — ausente —
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 — ausente —
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Faeradima dei raara weike nono wei, dawae aneme merama ukinu wei? Dawabairo merama meba da ma feamauke wemauro usima ureebe odaifeisaro anifekua eno wei.
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 — ausente —
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 — ausente —
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Fearadima Yesu feafekua wake idua weike Barabasi i urane rarane uke eme ma feareka mi ana ebaroma ma worome odairo i orouma Yesu emenu arara aneme ufisane ufeisa ibake Faeradima Yesu emenu wanaro marie.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 I orouma Yesu mune anisa. Waure aneibisabaie Sairina orofa moi mi Saimoni dawae waiyaroma aare fariro ekake eno weisa, ama Yesunu korosi waua weisa. Eno weisaro Yesunu korosi mune wauriro anisa. Anisaro i mi dawae Yesunu umuro ani.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 — ausente —
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 — ausente —
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 — ausente —
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 — ausente —
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Nae i awoena au ibaaku ana ari eno ukeibakuneba yae i sibi uraku ana ari ibake merama daiwere uke yafiakaisaya Yesuma eno wei.
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Moi merama uisike ana ebaro ibisi miyaini Dawaini demuiro ma feafiakane emua waure anirieka.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Emua waure aniriekake bokai kaibai mane weaisa orofaro faka. Fakake Dawae korosiro ikokoma ure dabame oisa. Nono moi ana ebaro ibi mi moi ena anaro ikokoma ure dabame oisake nono moi mi moi ena anaro ikokoma ure dabame oisake Yesu Dawa ubarero ikokoma moi anaro ure dabame oisa.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Eno uke odiriekaro Yesuma eno wei, Babae, emenu ukaisa ibai emua iwoka meba ibake eno ukaisaya emenu ba me ukeka mune imuke media wei. I orouma eno uke oisake Danu wau ainama mufeku ariya weisake kasi dodoo uisa.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 I ku siane ibisa orouma enare ibaada ereibisabaie i Du orou emua yawokeibirieka orouma we irukada eno weibisa, Dawama eno i ari weia weibisa, Nae Godinu ma wiroke mune aneka Miya, Godinu Kerisoe Naya eno weibike moi orou ma wirokeibirie enaenari Anu onami ma wiroa eno weibisa.
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 — ausente —
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 — ausente —
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Moi wake eno owaowa uke oisa, yewae i Du oronu dai yawokeka kini mi eno owaowa uisake Danu iiri oko korosiro ure dabame oisaro ibi.
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Moi ana ebaro ibeibi mi dawae moi ena korosiro ibaada Yesubake eno wei, Ae Godinu Kerisoba me? Anu onamini uwaini ma wiroa wei.
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Eno weiro nono i moi ena korosiro ibi mima dawa we iifa ukaada wei, eno da wea wei. Ae Godibake ia iyarakuba me wei?
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Eno weike wei, aini naini uwae ba meramawere uisuba ibake aido fearaisua wei. Nono yewa miye moi meramawere uke dauia wei.
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Eno weike nono wei, Dai Waria Mi, Anu yawokeifaku odo fafekuie na imukenewaa ufario wei.
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 I mima eno weiro Yesuma dawabake moko eno wei, awoenae aini Naini demuiro i irauaiai Faradaisi weaisa oroforo ane ibifukua Yesuma eno wei.
43 Jesus respondeu:
44 — ausente —
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 I yaisina eno uiro Yesuma daiwereroma eno wei, Babae, Nanu imumu Anu wana duboro odakunea weadae idua feari.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Eno uiro ame kafudeni mima erike Godinu ibi we ma daiwere uike eno wei, yewa mibairo merama meya wei, Dawae irauaiai miya eno wei.
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Ibai efisane fare ku siane ibisa orouma ibai ekake Yesu feariba ibake imuka merama daiwere ukaada emenu goi goiro fiake anisa.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 I Gareriroma faka awekaboini Yesunu naiyemukuini emuae ekararowere bi mame ibaada iroma ibai ereibisa.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
52 — ausente —
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 — ausente —
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Iro waure ane odiro i sabadi odobake uke bou ukeka odo idua me sifine uiro i sabadi odo idua fafine ui.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 I Gareriroma Yesunu umuro aaka awekaboma Diosefunu umuro anisake i Yesunu ofe ane odi orofa eka.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Ane ekabaie Yesunu ofe idua oisaro ibiro eka. Ekake owekake emenu uwararo anisa. Owere ane fakake Danu ooru ukeka irauaiai urumuma imusu ari fauduini aduaini mune bou uisa. Eno ukeibisabaie sabadi odo fariba ie Godinu darawadu odoba meisake ko yaka.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.