Lucas 22
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs VC
1 Godima i Isaraera orounu Idifiroma waure aneka banau odo idua fafine ui. I banaue i ure wawareka iraa yisidi me buredi ifisane uisa banau.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 I odoro i dai ofereni ode sibore sianeka orouini i darawadu we ma iwoka ukeibisa orouini emuama Yesu ma feafisane daaba yodia ukeebe i moi orouwerebake ia iyakake i daaba fou ure dauisa.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 I odoro seidanima Diudiasi Ikariadanu imuka ubarenaro isari. Diudiasi dawae Yesunu moi duero (12) iwoka ukeka mi.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Diudiasima i dai ofereni ode sibore sianeka oroubairo Yesu do mafine ane wei.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Eno ane weiro i orouma rooro uisake Diudiasibake oi mafisane weisa.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Weisaro ibake Diudiasima Yesu do mafine daaba yodia ukeibi. Dawa arara me eme keuwere ibai iwoka ukeka ibake yodia ukeebe i daaba fou uri.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Godima i Isaraera orounu Idifiroma waure aneka banau odo idua fari. I furoe ure wawareka iraa yisidi ode me buredi iseibisake i banaunu mamoe abunaku una deidemu kuaiyama ureibisa.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Enoba Yesuma Fidaini Dionibake eno wei, aniawake i banau uke bou ukeibiawaro iya aafero ife wei.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Yesuma eno weiro emuama Dawabake eno weisi, aboro ane uke bou ufuku weisi?
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Eno weisiro Yesuma nono wei, i goiro aniawake moi adua kore aneifeku mi efuaisiie danu umuro aniawa wei.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Ane danu uwara ubarenaro amufuaisiie i uwara ubi mibairo eno weawa, uwanu Sisa mima wenua, anu awaawa orou faraisake yauraisa dubodei ooru we siboaro iro Naini Nanu iwoka ukeka orouini iyama iro ibaada i banau uruna ife eno wenua, weawa wei.
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Eno weawaro yabake moi dai ooruini uruna iseka sebo ma iwoka ufiaro iro ibaada iyanu uruna uke bou ukeibiawa wei.
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Eno weiro anisike Danu wei enaenari ekike i uruna uke bou ukeibisi.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 I banau uruna iseka odo idua fariro Yesuini Danu afasoro orouini emua i uruna ifisane yauka.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Yaukake Yesuma emuabake eno wei, Nanu oferi waureka odo idua fafine ukakuba ibake yaini yewa uruna isenewaa umane weakunea eno wei.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Yabake Nanu ba wake wemaro nauawe wei. Yewa isakuneie feamauke nono yewa banau uruna da ise ibeimauro Godinu yawokaku odo fafekuie ai nono imaua wei.
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Yesuma eno weike nono waini fanigini munike Godibairo we ma irauaiai uike emuabake wei, yewa fanigini muaweke ya yaisina iawe wei.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Yabake Nanu ba wake wemaro nauawe wei, Nae i naadidi kai iduda nono da ise ibeimauro Godinu yawokaku odo fafekuie yaini idua nono ifeisia eno wei.
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Yesuma eno weike i buredi munike Godibairo we ma irauaiai uike ma birabira yarike emuabairo makaada eno wei, yewae Nanu oferoma nono yabake ma birabira yarakunea isaada Na imukeibiawe eno wei.
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Uruna ise me sikaro Yesuma i fanigini munike eno wei, yewa faniginie Nanu awoena arararo uke makaneka iwa, enoba ie yabake isafekua eno wei.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Yesuma eno weike nono wei, Na we sibofaraku mini yewa seboro demuiro yaure ibinisua eawe wei.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 I Ba Eme Sini Mima feafekua Godima eno weakuba ibake enaenari feafekua wei. Nono Na we sibofaraku miye Godima fanisi daiwere mafekua eno wei.
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Yesuma eno weiro Danu iwoka ukeka orouma emenu emenu we makanada eno weisa, ainama i ari eno ufeku weibisa?
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Yesunu iwoka ukeka orouma bebekuma wake we makanada eno weibisa, iyanu ibinisi kuro aina mima daiwere sifeku weibisa?
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Eno weibisaro Yesuma emuabake ma owerike eno wei, i imusu yawokeka dai orouma emenu waiya ukeka orou arawere yawokakunekaroma nono emenu waiya ukeka orouma emuabakeye iyanu irauaiai yawokaisa oroua wefisane ibake eno uke yawokaisa.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Nono yabairoe eno me. Yabairo yanu dai miye okoanaku ari sinakuke nono dawae yanu waiya ukakua wei.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 I sebo ubiubinaku yaure ibaada uruna isaku mi dawae daiwerero nono i urunabake waiya ukaku mi dawae okoanaku. Nono yabairo Nae yanu waiya ukakunea Yesuma eno wei.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 — ausente —
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 — ausente —
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Yama Nanu yawokeimau oroforo Nanu seboro yaure ibaada Naini urunaini aduaini ifoisake nono i Isaraera orounu naiyemuku dueronu (12) orou yaisina yama yawokeifoisaya eno wei.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 — ausente —
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 — ausente —
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Eno weiro Fidama wei, Dai Waria Mi, Aini ana ebaro animaua wei. Aini fearenewaa umaua wei.
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Eno weiro ibake Yesuma wei, Fida Nanu wake naua wei. Kokoroko yama we dauke ibifekuro ako Nanu ibi buuba we ma fe yaraada Dawa na iwoka meya eno meo wefakua Yesuma eno wei.
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Yesuma Danu iwoka ukeka oroubake eno wei, adinaro ya we odaiyero fausini yoakeini moi umu fogowoini mune dauisake anisa. Yanu anisaie irauba me? Eno we nauke eriebaie iyanu anekae irauaiaiya eno weisa.
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Eno weisaro Yesuma eno wei, awoenae i fausini yoake bobo orou ya i erabusaini waure aniaweke ba bau me orou emenu dubo barukeka make oi muaweke ba bau oima make muawe eno wei.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Eno weike nono wei, Godinu bukaroma Nabake eno weaku, Dawaini i meramawere orouini emuae demuiya eno weaisaya weakua wei. Idua Godinu bukaroma Nabake eno owaowa uke oisaro ibinuba enaenari ufekua eno wei.
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Yesuma eno weiro emuama eno weisa, Dai Waria Mi, ba bau feka raara yewadoya ea weisabaie iduaya mediawe Yesuma eno wei.
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Yesu i uwara ubarenaro isarike Danu adinaro Oriwa oraararo amuke aneibi enaenari amuke aniro Danu iwoka ukeka orouma Danu umuro amuke anisa.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Iro amuke ane fakaro Yesuma emuabake eno wei, guriguri uawe ukeebe meramawere munao ufoisake meramawere unao ufoisaya eno wei.
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 — ausente —
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 — ausente —
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 (Ureroma aneru Yesubairo me ari uke isare aarike Yesu ma arabi ui.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Ma arabi uiro Yesuma imuka oferi daiwere waurike guriguri ukenewaa uiba ibake Danu wadada iwa arie dooro isari.)
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Yesuma guriguri ukeebe medike uyarike Danu iwoka ukeka oroubairo owere ane farike eribaie emua imuka merama uisake nauka aine ibisaro fare erie.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Emua fare erieke eno wei, anemebake nauka aine ibinisa wei? Uyaeweke guriguri uawe ukeebe meramawere uke ereka yabairo fanao ufekuro meramawere unao ufoisaya eno wei.
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 — ausente —
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 — ausente —
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Danu iwoka ukeka orouma i orounu imukeka iwoka uisake Yesubake eno weisa, i orouini urafeisia weisa? Iyanu ba bau yewadoya ea weisa.
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Eno weisake moi iwoka ukeka mima ba bau munike i dai ofereni ode sibore sianeka minu waiya ukeka moi minu baena ome kaka umane kasiniro dooro isari.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Eno uiro Yesuma eno daua weike i waiya ukeka minu ome dooro munike ma dabame odike ma wiroi.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Eno uike Yesuma i dai ofereni ode sibore sianeka orouini dai sosi uwara furisi kafudenini i Du dai orouini, Dawa mufisane faka oroubake eno wei, Nae waira ukeka mi mebairo anemebake ba bauini goreini waure faraisa wei?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Eno weike nono wei, i dai sosi uwararo yabairo ibeibisara i furo Na mune naama umu wana uwane dayakakema nono awoenae yanu odo farinuro ibake eno ukaisaya weike nono wei, awoenae seidaninu bunaroba ibake eno ukaisaya wei.
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 I orouma Yesunu wanaro mukake anisa. I dai ofereni ode sibore sianeka orounu uwararo waure ane oisa. Emuako anisaro Fida dawae yafawereroma eroke eroke emenu umuro ani.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 I orouma goiro anisake i goi naisaro inaa mawaisake inaa udiro yaure ibisaro Fida dawaini inaa udiro fare yauri.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Inaa edororo yaure ibeebe waiya ukeka moi aruma unama Fida erike ereebe eno wei, yewa mi dawae Yesuini demuiro ibisia wei.
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Eno weibaie Fidama wei, yewa aruma, nae i Mi Dawa iwoka meya wei.
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Yaure ibeebe nono moi mima wei, yewa mi dawae Yesunu moi iwoka ukeka miya wei. Eno weiro Fidama nono wei, yewa mi na iwoka meya wei.
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Yaure ibeebe nono moi mima nono wei, yewa mi dawae Gareri miba Yesuini demuiro ibeibisia wei.
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Eno weiro Fidama wei, yewa mi na iwoka meya weike anu weaku wake na iwoka meya weibibaie kawama kokoroko idua yama wei.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 — ausente —
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 — ausente —
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Yesu yabaisake mune anisa orouma Yesu uke iruke ma iruke ukaada usima uka.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Emuama Yesunu naisa wauma dadau uisake wanama uraada eno weisa, ainama A uiyainu weibisa? We foraaro naufe weibisa.
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Eno weada moi meramawere wake keuwere weada Dawabake meramawere uke yaka.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Wai uriro Du orounu dai kanisoro orouma midini uisa. I dai ofereni ode sibore sianeka orouini i darawadu we ma iwoka ukeibisa orouini dai orouini emua yaisina kanisoro midini ufisane uisake Yesu mune emenu ibooro ma enare oisa.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 — ausente —
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 — ausente —
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Eno weike nono wei, Awoenae i Ba Eme Sini Mima i bunama imusu ari Godinu baena wana enaro yaufekuro efoisaya eno wei.
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 — ausente —
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 — ausente —
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.