Lucas 22
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARIB
1 Godima i Isaraera orounu Idifiroma waure aneka banau odo idua fafine ui. I banaue i ure wawareka iraa yisidi me buredi ifisane uisa banau.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 I odoro i dai ofereni ode sibore sianeka orouini i darawadu we ma iwoka ukeibisa orouini emuama Yesu ma feafisane daaba yodia ukeebe i moi orouwerebake ia iyakake i daaba fou ure dauisa.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 I odoro seidanima Diudiasi Ikariadanu imuka ubarenaro isari. Diudiasi dawae Yesunu moi duero (12) iwoka ukeka mi.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Diudiasima i dai ofereni ode sibore sianeka oroubairo Yesu do mafine ane wei.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Eno ane weiro i orouma rooro uisake Diudiasibake oi mafisane weisa.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Weisaro ibake Diudiasima Yesu do mafine daaba yodia ukeibi. Dawa arara me eme keuwere ibai iwoka ukeka ibake yodia ukeebe i daaba fou uri.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Godima i Isaraera orounu Idifiroma waure aneka banau odo idua fari. I furoe ure wawareka iraa yisidi ode me buredi iseibisake i banaunu mamoe abunaku una deidemu kuaiyama ureibisa.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Enoba Yesuma Fidaini Dionibake eno wei, aniawake i banau uke bou ukeibiawaro iya aafero ife wei.
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Yesuma eno weiro emuama Dawabake eno weisi, aboro ane uke bou ufuku weisi?
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Eno weisiro Yesuma nono wei, i goiro aniawake moi adua kore aneifeku mi efuaisiie danu umuro aniawa wei.
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Ane danu uwara ubarenaro amufuaisiie i uwara ubi mibairo eno weawa, uwanu Sisa mima wenua, anu awaawa orou faraisake yauraisa dubodei ooru we siboaro iro Naini Nanu iwoka ukeka orouini iyama iro ibaada i banau uruna ife eno wenua, weawa wei.
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Eno weawaro yabake moi dai ooruini uruna iseka sebo ma iwoka ufiaro iro ibaada iyanu uruna uke bou ukeibiawa wei.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Eno weiro anisike Danu wei enaenari ekike i uruna uke bou ukeibisi.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 I banau uruna iseka odo idua fariro Yesuini Danu afasoro orouini emua i uruna ifisane yauka.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Yaukake Yesuma emuabake eno wei, Nanu oferi waureka odo idua fafine ukakuba ibake yaini yewa uruna isenewaa umane weakunea eno wei.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Yabake Nanu ba wake wemaro nauawe wei. Yewa isakuneie feamauke nono yewa banau uruna da ise ibeimauro Godinu yawokaku odo fafekuie ai nono imaua wei.
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Yesuma eno weike nono waini fanigini munike Godibairo we ma irauaiai uike emuabake wei, yewa fanigini muaweke ya yaisina iawe wei.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Yabake Nanu ba wake wemaro nauawe wei, Nae i naadidi kai iduda nono da ise ibeimauro Godinu yawokaku odo fafekuie yaini idua nono ifeisia eno wei.
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Yesuma eno weike i buredi munike Godibairo we ma irauaiai uike ma birabira yarike emuabairo makaada eno wei, yewae Nanu oferoma nono yabake ma birabira yarakunea isaada Na imukeibiawe eno wei.
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Uruna ise me sikaro Yesuma i fanigini munike eno wei, yewa faniginie Nanu awoena arararo uke makaneka iwa, enoba ie yabake isafekua eno wei.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Yesuma eno weike nono wei, Na we sibofaraku mini yewa seboro demuiro yaure ibinisua eawe wei.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 I Ba Eme Sini Mima feafekua Godima eno weakuba ibake enaenari feafekua wei. Nono Na we sibofaraku miye Godima fanisi daiwere mafekua eno wei.
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Yesuma eno weiro Danu iwoka ukeka orouma emenu emenu we makanada eno weisa, ainama i ari eno ufeku weibisa?
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Yesunu iwoka ukeka orouma bebekuma wake we makanada eno weibisa, iyanu ibinisi kuro aina mima daiwere sifeku weibisa?
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Eno weibisaro Yesuma emuabake ma owerike eno wei, i imusu yawokeka dai orouma emenu waiya ukeka orou arawere yawokakunekaroma nono emenu waiya ukeka orouma emuabakeye iyanu irauaiai yawokaisa oroua wefisane ibake eno uke yawokaisa.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Nono yabairoe eno me. Yabairo yanu dai miye okoanaku ari sinakuke nono dawae yanu waiya ukakua wei.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 I sebo ubiubinaku yaure ibaada uruna isaku mi dawae daiwerero nono i urunabake waiya ukaku mi dawae okoanaku. Nono yabairo Nae yanu waiya ukakunea Yesuma eno wei.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 — ausente —
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 — ausente —
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Yama Nanu yawokeimau oroforo Nanu seboro yaure ibaada Naini urunaini aduaini ifoisake nono i Isaraera orounu naiyemuku dueronu (12) orou yaisina yama yawokeifoisaya eno wei.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 — ausente —
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 — ausente —
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Eno weiro Fidama wei, Dai Waria Mi, Aini ana ebaro animaua wei. Aini fearenewaa umaua wei.
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Eno weiro ibake Yesuma wei, Fida Nanu wake naua wei. Kokoroko yama we dauke ibifekuro ako Nanu ibi buuba we ma fe yaraada Dawa na iwoka meya eno meo wefakua Yesuma eno wei.
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Yesuma Danu iwoka ukeka oroubake eno wei, adinaro ya we odaiyero fausini yoakeini moi umu fogowoini mune dauisake anisa. Yanu anisaie irauba me? Eno we nauke eriebaie iyanu anekae irauaiaiya eno weisa.
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Eno weisaro Yesuma eno wei, awoenae i fausini yoake bobo orou ya i erabusaini waure aniaweke ba bau me orou emenu dubo barukeka make oi muaweke ba bau oima make muawe eno wei.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Eno weike nono wei, Godinu bukaroma Nabake eno weaku, Dawaini i meramawere orouini emuae demuiya eno weaisaya weakua wei. Idua Godinu bukaroma Nabake eno owaowa uke oisaro ibinuba enaenari ufekua eno wei.
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Yesuma eno weiro emuama eno weisa, Dai Waria Mi, ba bau feka raara yewadoya ea weisabaie iduaya mediawe Yesuma eno wei.
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Yesu i uwara ubarenaro isarike Danu adinaro Oriwa oraararo amuke aneibi enaenari amuke aniro Danu iwoka ukeka orouma Danu umuro amuke anisa.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Iro amuke ane fakaro Yesuma emuabake eno wei, guriguri uawe ukeebe meramawere munao ufoisake meramawere unao ufoisaya eno wei.
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 — ausente —
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 — ausente —
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 (Ureroma aneru Yesubairo me ari uke isare aarike Yesu ma arabi ui.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Ma arabi uiro Yesuma imuka oferi daiwere waurike guriguri ukenewaa uiba ibake Danu wadada iwa arie dooro isari.)
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Yesuma guriguri ukeebe medike uyarike Danu iwoka ukeka oroubairo owere ane farike eribaie emua imuka merama uisake nauka aine ibisaro fare erie.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Emua fare erieke eno wei, anemebake nauka aine ibinisa wei? Uyaeweke guriguri uawe ukeebe meramawere uke ereka yabairo fanao ufekuro meramawere unao ufoisaya eno wei.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 — ausente —
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 — ausente —
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Danu iwoka ukeka orouma i orounu imukeka iwoka uisake Yesubake eno weisa, i orouini urafeisia weisa? Iyanu ba bau yewadoya ea weisa.
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Eno weisake moi iwoka ukeka mima ba bau munike i dai ofereni ode sibore sianeka minu waiya ukeka moi minu baena ome kaka umane kasiniro dooro isari.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Eno uiro Yesuma eno daua weike i waiya ukeka minu ome dooro munike ma dabame odike ma wiroi.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Eno uike Yesuma i dai ofereni ode sibore sianeka orouini dai sosi uwara furisi kafudenini i Du dai orouini, Dawa mufisane faka oroubake eno wei, Nae waira ukeka mi mebairo anemebake ba bauini goreini waure faraisa wei?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Eno weike nono wei, i dai sosi uwararo yabairo ibeibisara i furo Na mune naama umu wana uwane dayakakema nono awoenae yanu odo farinuro ibake eno ukaisaya weike nono wei, awoenae seidaninu bunaroba ibake eno ukaisaya wei.
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 I orouma Yesunu wanaro mukake anisa. I dai ofereni ode sibore sianeka orounu uwararo waure ane oisa. Emuako anisaro Fida dawae yafawereroma eroke eroke emenu umuro ani.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 I orouma goiro anisake i goi naisaro inaa mawaisake inaa udiro yaure ibisaro Fida dawaini inaa udiro fare yauri.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Inaa edororo yaure ibeebe waiya ukeka moi aruma unama Fida erike ereebe eno wei, yewa mi dawae Yesuini demuiro ibisia wei.
56 — ausente —
57 Eno weibaie Fidama wei, yewa aruma, nae i Mi Dawa iwoka meya wei.
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Yaure ibeebe nono moi mima wei, yewa mi dawae Yesunu moi iwoka ukeka miya wei. Eno weiro Fidama nono wei, yewa mi na iwoka meya wei.
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Yaure ibeebe nono moi mima nono wei, yewa mi dawae Gareri miba Yesuini demuiro ibeibisia wei.
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Eno weiro Fidama wei, yewa mi na iwoka meya weike anu weaku wake na iwoka meya weibibaie kawama kokoroko idua yama wei.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 — ausente —
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 — ausente —
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Yesu yabaisake mune anisa orouma Yesu uke iruke ma iruke ukaada usima uka.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Emuama Yesunu naisa wauma dadau uisake wanama uraada eno weisa, ainama A uiyainu weibisa? We foraaro naufe weibisa.
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Eno weada moi meramawere wake keuwere weada Dawabake meramawere uke yaka.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Wai uriro Du orounu dai kanisoro orouma midini uisa. I dai ofereni ode sibore sianeka orouini i darawadu we ma iwoka ukeibisa orouini dai orouini emua yaisina kanisoro midini ufisane uisake Yesu mune emenu ibooro ma enare oisa.
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 — ausente —
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 — ausente —
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Eno weike nono wei, Awoenae i Ba Eme Sini Mima i bunama imusu ari Godinu baena wana enaro yaufekuro efoisaya eno wei.
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 — ausente —
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 — ausente —
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.