Lucas 22
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARA
1 Godima i Isaraera orounu Idifiroma waure aneka banau odo idua fafine ui. I banaue i ure wawareka iraa yisidi me buredi ifisane uisa banau.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 I odoro i dai ofereni ode sibore sianeka orouini i darawadu we ma iwoka ukeibisa orouini emuama Yesu ma feafisane daaba yodia ukeebe i moi orouwerebake ia iyakake i daaba fou ure dauisa.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 I odoro seidanima Diudiasi Ikariadanu imuka ubarenaro isari. Diudiasi dawae Yesunu moi duero (12) iwoka ukeka mi.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Diudiasima i dai ofereni ode sibore sianeka oroubairo Yesu do mafine ane wei.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Eno ane weiro i orouma rooro uisake Diudiasibake oi mafisane weisa.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Weisaro ibake Diudiasima Yesu do mafine daaba yodia ukeibi. Dawa arara me eme keuwere ibai iwoka ukeka ibake yodia ukeebe i daaba fou uri.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Godima i Isaraera orounu Idifiroma waure aneka banau odo idua fari. I furoe ure wawareka iraa yisidi ode me buredi iseibisake i banaunu mamoe abunaku una deidemu kuaiyama ureibisa.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Enoba Yesuma Fidaini Dionibake eno wei, aniawake i banau uke bou ukeibiawaro iya aafero ife wei.
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Yesuma eno weiro emuama Dawabake eno weisi, aboro ane uke bou ufuku weisi?
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Eno weisiro Yesuma nono wei, i goiro aniawake moi adua kore aneifeku mi efuaisiie danu umuro aniawa wei.
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Ane danu uwara ubarenaro amufuaisiie i uwara ubi mibairo eno weawa, uwanu Sisa mima wenua, anu awaawa orou faraisake yauraisa dubodei ooru we siboaro iro Naini Nanu iwoka ukeka orouini iyama iro ibaada i banau uruna ife eno wenua, weawa wei.
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Eno weawaro yabake moi dai ooruini uruna iseka sebo ma iwoka ufiaro iro ibaada iyanu uruna uke bou ukeibiawa wei.
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Eno weiro anisike Danu wei enaenari ekike i uruna uke bou ukeibisi.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 I banau uruna iseka odo idua fariro Yesuini Danu afasoro orouini emua i uruna ifisane yauka.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Yaukake Yesuma emuabake eno wei, Nanu oferi waureka odo idua fafine ukakuba ibake yaini yewa uruna isenewaa umane weakunea eno wei.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Yabake Nanu ba wake wemaro nauawe wei. Yewa isakuneie feamauke nono yewa banau uruna da ise ibeimauro Godinu yawokaku odo fafekuie ai nono imaua wei.
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Yesuma eno weike nono waini fanigini munike Godibairo we ma irauaiai uike emuabake wei, yewa fanigini muaweke ya yaisina iawe wei.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Yabake Nanu ba wake wemaro nauawe wei, Nae i naadidi kai iduda nono da ise ibeimauro Godinu yawokaku odo fafekuie yaini idua nono ifeisia eno wei.
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Yesuma eno weike i buredi munike Godibairo we ma irauaiai uike ma birabira yarike emuabairo makaada eno wei, yewae Nanu oferoma nono yabake ma birabira yarakunea isaada Na imukeibiawe eno wei.
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Uruna ise me sikaro Yesuma i fanigini munike eno wei, yewa faniginie Nanu awoena arararo uke makaneka iwa, enoba ie yabake isafekua eno wei.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Yesuma eno weike nono wei, Na we sibofaraku mini yewa seboro demuiro yaure ibinisua eawe wei.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 I Ba Eme Sini Mima feafekua Godima eno weakuba ibake enaenari feafekua wei. Nono Na we sibofaraku miye Godima fanisi daiwere mafekua eno wei.
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Yesuma eno weiro Danu iwoka ukeka orouma emenu emenu we makanada eno weisa, ainama i ari eno ufeku weibisa?
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Yesunu iwoka ukeka orouma bebekuma wake we makanada eno weibisa, iyanu ibinisi kuro aina mima daiwere sifeku weibisa?
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Eno weibisaro Yesuma emuabake ma owerike eno wei, i imusu yawokeka dai orouma emenu waiya ukeka orou arawere yawokakunekaroma nono emenu waiya ukeka orouma emuabakeye iyanu irauaiai yawokaisa oroua wefisane ibake eno uke yawokaisa.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Nono yabairoe eno me. Yabairo yanu dai miye okoanaku ari sinakuke nono dawae yanu waiya ukakua wei.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 I sebo ubiubinaku yaure ibaada uruna isaku mi dawae daiwerero nono i urunabake waiya ukaku mi dawae okoanaku. Nono yabairo Nae yanu waiya ukakunea Yesuma eno wei.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 — ausente —
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 — ausente —
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Yama Nanu yawokeimau oroforo Nanu seboro yaure ibaada Naini urunaini aduaini ifoisake nono i Isaraera orounu naiyemuku dueronu (12) orou yaisina yama yawokeifoisaya eno wei.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 — ausente —
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 — ausente —
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Eno weiro Fidama wei, Dai Waria Mi, Aini ana ebaro animaua wei. Aini fearenewaa umaua wei.
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Eno weiro ibake Yesuma wei, Fida Nanu wake naua wei. Kokoroko yama we dauke ibifekuro ako Nanu ibi buuba we ma fe yaraada Dawa na iwoka meya eno meo wefakua Yesuma eno wei.
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Yesuma Danu iwoka ukeka oroubake eno wei, adinaro ya we odaiyero fausini yoakeini moi umu fogowoini mune dauisake anisa. Yanu anisaie irauba me? Eno we nauke eriebaie iyanu anekae irauaiaiya eno weisa.
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Eno weisaro Yesuma eno wei, awoenae i fausini yoake bobo orou ya i erabusaini waure aniaweke ba bau me orou emenu dubo barukeka make oi muaweke ba bau oima make muawe eno wei.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Eno weike nono wei, Godinu bukaroma Nabake eno weaku, Dawaini i meramawere orouini emuae demuiya eno weaisaya weakua wei. Idua Godinu bukaroma Nabake eno owaowa uke oisaro ibinuba enaenari ufekua eno wei.
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Yesuma eno weiro emuama eno weisa, Dai Waria Mi, ba bau feka raara yewadoya ea weisabaie iduaya mediawe Yesuma eno wei.
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Yesu i uwara ubarenaro isarike Danu adinaro Oriwa oraararo amuke aneibi enaenari amuke aniro Danu iwoka ukeka orouma Danu umuro amuke anisa.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Iro amuke ane fakaro Yesuma emuabake eno wei, guriguri uawe ukeebe meramawere munao ufoisake meramawere unao ufoisaya eno wei.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 — ausente —
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 — ausente —
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 (Ureroma aneru Yesubairo me ari uke isare aarike Yesu ma arabi ui.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Ma arabi uiro Yesuma imuka oferi daiwere waurike guriguri ukenewaa uiba ibake Danu wadada iwa arie dooro isari.)
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Yesuma guriguri ukeebe medike uyarike Danu iwoka ukeka oroubairo owere ane farike eribaie emua imuka merama uisake nauka aine ibisaro fare erie.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Emua fare erieke eno wei, anemebake nauka aine ibinisa wei? Uyaeweke guriguri uawe ukeebe meramawere uke ereka yabairo fanao ufekuro meramawere unao ufoisaya eno wei.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 — ausente —
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 — ausente —
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Danu iwoka ukeka orouma i orounu imukeka iwoka uisake Yesubake eno weisa, i orouini urafeisia weisa? Iyanu ba bau yewadoya ea weisa.
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Eno weisake moi iwoka ukeka mima ba bau munike i dai ofereni ode sibore sianeka minu waiya ukeka moi minu baena ome kaka umane kasiniro dooro isari.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Eno uiro Yesuma eno daua weike i waiya ukeka minu ome dooro munike ma dabame odike ma wiroi.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Eno uike Yesuma i dai ofereni ode sibore sianeka orouini dai sosi uwara furisi kafudenini i Du dai orouini, Dawa mufisane faka oroubake eno wei, Nae waira ukeka mi mebairo anemebake ba bauini goreini waure faraisa wei?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Eno weike nono wei, i dai sosi uwararo yabairo ibeibisara i furo Na mune naama umu wana uwane dayakakema nono awoenae yanu odo farinuro ibake eno ukaisaya weike nono wei, awoenae seidaninu bunaroba ibake eno ukaisaya wei.
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 I orouma Yesunu wanaro mukake anisa. I dai ofereni ode sibore sianeka orounu uwararo waure ane oisa. Emuako anisaro Fida dawae yafawereroma eroke eroke emenu umuro ani.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 I orouma goiro anisake i goi naisaro inaa mawaisake inaa udiro yaure ibisaro Fida dawaini inaa udiro fare yauri.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Inaa edororo yaure ibeebe waiya ukeka moi aruma unama Fida erike ereebe eno wei, yewa mi dawae Yesuini demuiro ibisia wei.
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Eno weibaie Fidama wei, yewa aruma, nae i Mi Dawa iwoka meya wei.
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Yaure ibeebe nono moi mima wei, yewa mi dawae Yesunu moi iwoka ukeka miya wei. Eno weiro Fidama nono wei, yewa mi na iwoka meya wei.
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Yaure ibeebe nono moi mima nono wei, yewa mi dawae Gareri miba Yesuini demuiro ibeibisia wei.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Eno weiro Fidama wei, yewa mi na iwoka meya weike anu weaku wake na iwoka meya weibibaie kawama kokoroko idua yama wei.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 — ausente —
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 — ausente —
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Yesu yabaisake mune anisa orouma Yesu uke iruke ma iruke ukaada usima uka.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Emuama Yesunu naisa wauma dadau uisake wanama uraada eno weisa, ainama A uiyainu weibisa? We foraaro naufe weibisa.
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Eno weada moi meramawere wake keuwere weada Dawabake meramawere uke yaka.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Wai uriro Du orounu dai kanisoro orouma midini uisa. I dai ofereni ode sibore sianeka orouini i darawadu we ma iwoka ukeibisa orouini dai orouini emua yaisina kanisoro midini ufisane uisake Yesu mune emenu ibooro ma enare oisa.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 — ausente —
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 — ausente —
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Eno weike nono wei, Awoenae i Ba Eme Sini Mima i bunama imusu ari Godinu baena wana enaro yaufekuro efoisaya eno wei.
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 — ausente —
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 — ausente —
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.