Lucas 22
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NAA
1 Godima i Isaraera orounu Idifiroma waure aneka banau odo idua fafine ui. I banaue i ure wawareka iraa yisidi me buredi ifisane uisa banau.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 I odoro i dai ofereni ode sibore sianeka orouini i darawadu we ma iwoka ukeibisa orouini emuama Yesu ma feafisane daaba yodia ukeebe i moi orouwerebake ia iyakake i daaba fou ure dauisa.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 I odoro seidanima Diudiasi Ikariadanu imuka ubarenaro isari. Diudiasi dawae Yesunu moi duero (12) iwoka ukeka mi.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Diudiasima i dai ofereni ode sibore sianeka oroubairo Yesu do mafine ane wei.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Eno ane weiro i orouma rooro uisake Diudiasibake oi mafisane weisa.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Weisaro ibake Diudiasima Yesu do mafine daaba yodia ukeibi. Dawa arara me eme keuwere ibai iwoka ukeka ibake yodia ukeebe i daaba fou uri.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Godima i Isaraera orounu Idifiroma waure aneka banau odo idua fari. I furoe ure wawareka iraa yisidi ode me buredi iseibisake i banaunu mamoe abunaku una deidemu kuaiyama ureibisa.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Enoba Yesuma Fidaini Dionibake eno wei, aniawake i banau uke bou ukeibiawaro iya aafero ife wei.
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Yesuma eno weiro emuama Dawabake eno weisi, aboro ane uke bou ufuku weisi?
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Eno weisiro Yesuma nono wei, i goiro aniawake moi adua kore aneifeku mi efuaisiie danu umuro aniawa wei.
10 Jesus lhes explicou:
11 Ane danu uwara ubarenaro amufuaisiie i uwara ubi mibairo eno weawa, uwanu Sisa mima wenua, anu awaawa orou faraisake yauraisa dubodei ooru we siboaro iro Naini Nanu iwoka ukeka orouini iyama iro ibaada i banau uruna ife eno wenua, weawa wei.
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Eno weawaro yabake moi dai ooruini uruna iseka sebo ma iwoka ufiaro iro ibaada iyanu uruna uke bou ukeibiawa wei.
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Eno weiro anisike Danu wei enaenari ekike i uruna uke bou ukeibisi.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 I banau uruna iseka odo idua fariro Yesuini Danu afasoro orouini emua i uruna ifisane yauka.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Yaukake Yesuma emuabake eno wei, Nanu oferi waureka odo idua fafine ukakuba ibake yaini yewa uruna isenewaa umane weakunea eno wei.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Yabake Nanu ba wake wemaro nauawe wei. Yewa isakuneie feamauke nono yewa banau uruna da ise ibeimauro Godinu yawokaku odo fafekuie ai nono imaua wei.
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Yesuma eno weike nono waini fanigini munike Godibairo we ma irauaiai uike emuabake wei, yewa fanigini muaweke ya yaisina iawe wei.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Yabake Nanu ba wake wemaro nauawe wei, Nae i naadidi kai iduda nono da ise ibeimauro Godinu yawokaku odo fafekuie yaini idua nono ifeisia eno wei.
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Yesuma eno weike i buredi munike Godibairo we ma irauaiai uike ma birabira yarike emuabairo makaada eno wei, yewae Nanu oferoma nono yabake ma birabira yarakunea isaada Na imukeibiawe eno wei.
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Uruna ise me sikaro Yesuma i fanigini munike eno wei, yewa faniginie Nanu awoena arararo uke makaneka iwa, enoba ie yabake isafekua eno wei.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Yesuma eno weike nono wei, Na we sibofaraku mini yewa seboro demuiro yaure ibinisua eawe wei.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 I Ba Eme Sini Mima feafekua Godima eno weakuba ibake enaenari feafekua wei. Nono Na we sibofaraku miye Godima fanisi daiwere mafekua eno wei.
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Yesuma eno weiro Danu iwoka ukeka orouma emenu emenu we makanada eno weisa, ainama i ari eno ufeku weibisa?
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Yesunu iwoka ukeka orouma bebekuma wake we makanada eno weibisa, iyanu ibinisi kuro aina mima daiwere sifeku weibisa?
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Eno weibisaro Yesuma emuabake ma owerike eno wei, i imusu yawokeka dai orouma emenu waiya ukeka orou arawere yawokakunekaroma nono emenu waiya ukeka orouma emuabakeye iyanu irauaiai yawokaisa oroua wefisane ibake eno uke yawokaisa.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Nono yabairoe eno me. Yabairo yanu dai miye okoanaku ari sinakuke nono dawae yanu waiya ukakua wei.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 I sebo ubiubinaku yaure ibaada uruna isaku mi dawae daiwerero nono i urunabake waiya ukaku mi dawae okoanaku. Nono yabairo Nae yanu waiya ukakunea Yesuma eno wei.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 — ausente —
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 — ausente —
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Yama Nanu yawokeimau oroforo Nanu seboro yaure ibaada Naini urunaini aduaini ifoisake nono i Isaraera orounu naiyemuku dueronu (12) orou yaisina yama yawokeifoisaya eno wei.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 — ausente —
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 — ausente —
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Eno weiro Fidama wei, Dai Waria Mi, Aini ana ebaro animaua wei. Aini fearenewaa umaua wei.
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Eno weiro ibake Yesuma wei, Fida Nanu wake naua wei. Kokoroko yama we dauke ibifekuro ako Nanu ibi buuba we ma fe yaraada Dawa na iwoka meya eno meo wefakua Yesuma eno wei.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Yesuma Danu iwoka ukeka oroubake eno wei, adinaro ya we odaiyero fausini yoakeini moi umu fogowoini mune dauisake anisa. Yanu anisaie irauba me? Eno we nauke eriebaie iyanu anekae irauaiaiya eno weisa.
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Eno weisaro Yesuma eno wei, awoenae i fausini yoake bobo orou ya i erabusaini waure aniaweke ba bau me orou emenu dubo barukeka make oi muaweke ba bau oima make muawe eno wei.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Eno weike nono wei, Godinu bukaroma Nabake eno weaku, Dawaini i meramawere orouini emuae demuiya eno weaisaya weakua wei. Idua Godinu bukaroma Nabake eno owaowa uke oisaro ibinuba enaenari ufekua eno wei.
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Yesuma eno weiro emuama eno weisa, Dai Waria Mi, ba bau feka raara yewadoya ea weisabaie iduaya mediawe Yesuma eno wei.
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Yesu i uwara ubarenaro isarike Danu adinaro Oriwa oraararo amuke aneibi enaenari amuke aniro Danu iwoka ukeka orouma Danu umuro amuke anisa.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Iro amuke ane fakaro Yesuma emuabake eno wei, guriguri uawe ukeebe meramawere munao ufoisake meramawere unao ufoisaya eno wei.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 — ausente —
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 — ausente —
42 dizendo:
43 (Ureroma aneru Yesubairo me ari uke isare aarike Yesu ma arabi ui.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Ma arabi uiro Yesuma imuka oferi daiwere waurike guriguri ukenewaa uiba ibake Danu wadada iwa arie dooro isari.)
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Yesuma guriguri ukeebe medike uyarike Danu iwoka ukeka oroubairo owere ane farike eribaie emua imuka merama uisake nauka aine ibisaro fare erie.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Emua fare erieke eno wei, anemebake nauka aine ibinisa wei? Uyaeweke guriguri uawe ukeebe meramawere uke ereka yabairo fanao ufekuro meramawere unao ufoisaya eno wei.
46 E disse:
47 — ausente —
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 — ausente —
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Danu iwoka ukeka orouma i orounu imukeka iwoka uisake Yesubake eno weisa, i orouini urafeisia weisa? Iyanu ba bau yewadoya ea weisa.
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Eno weisake moi iwoka ukeka mima ba bau munike i dai ofereni ode sibore sianeka minu waiya ukeka moi minu baena ome kaka umane kasiniro dooro isari.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Eno uiro Yesuma eno daua weike i waiya ukeka minu ome dooro munike ma dabame odike ma wiroi.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Eno uike Yesuma i dai ofereni ode sibore sianeka orouini dai sosi uwara furisi kafudenini i Du dai orouini, Dawa mufisane faka oroubake eno wei, Nae waira ukeka mi mebairo anemebake ba bauini goreini waure faraisa wei?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Eno weike nono wei, i dai sosi uwararo yabairo ibeibisara i furo Na mune naama umu wana uwane dayakakema nono awoenae yanu odo farinuro ibake eno ukaisaya weike nono wei, awoenae seidaninu bunaroba ibake eno ukaisaya wei.
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 I orouma Yesunu wanaro mukake anisa. I dai ofereni ode sibore sianeka orounu uwararo waure ane oisa. Emuako anisaro Fida dawae yafawereroma eroke eroke emenu umuro ani.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 I orouma goiro anisake i goi naisaro inaa mawaisake inaa udiro yaure ibisaro Fida dawaini inaa udiro fare yauri.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Inaa edororo yaure ibeebe waiya ukeka moi aruma unama Fida erike ereebe eno wei, yewa mi dawae Yesuini demuiro ibisia wei.
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Eno weibaie Fidama wei, yewa aruma, nae i Mi Dawa iwoka meya wei.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Yaure ibeebe nono moi mima wei, yewa mi dawae Yesunu moi iwoka ukeka miya wei. Eno weiro Fidama nono wei, yewa mi na iwoka meya wei.
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Yaure ibeebe nono moi mima nono wei, yewa mi dawae Gareri miba Yesuini demuiro ibeibisia wei.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Eno weiro Fidama wei, yewa mi na iwoka meya weike anu weaku wake na iwoka meya weibibaie kawama kokoroko idua yama wei.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 — ausente —
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 — ausente —
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Yesu yabaisake mune anisa orouma Yesu uke iruke ma iruke ukaada usima uka.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Emuama Yesunu naisa wauma dadau uisake wanama uraada eno weisa, ainama A uiyainu weibisa? We foraaro naufe weibisa.
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Eno weada moi meramawere wake keuwere weada Dawabake meramawere uke yaka.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Wai uriro Du orounu dai kanisoro orouma midini uisa. I dai ofereni ode sibore sianeka orouini i darawadu we ma iwoka ukeibisa orouini dai orouini emua yaisina kanisoro midini ufisane uisake Yesu mune emenu ibooro ma enare oisa.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 — ausente —
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 — ausente —
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Eno weike nono wei, Awoenae i Ba Eme Sini Mima i bunama imusu ari Godinu baena wana enaro yaufekuro efoisaya eno wei.
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 — ausente —
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 — ausente —
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.