Lucas 22
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARC
1 Godima i Isaraera orounu Idifiroma waure aneka banau odo idua fafine ui. I banaue i ure wawareka iraa yisidi me buredi ifisane uisa banau.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 I odoro i dai ofereni ode sibore sianeka orouini i darawadu we ma iwoka ukeibisa orouini emuama Yesu ma feafisane daaba yodia ukeebe i moi orouwerebake ia iyakake i daaba fou ure dauisa.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 I odoro seidanima Diudiasi Ikariadanu imuka ubarenaro isari. Diudiasi dawae Yesunu moi duero (12) iwoka ukeka mi.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Diudiasima i dai ofereni ode sibore sianeka oroubairo Yesu do mafine ane wei.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 Eno ane weiro i orouma rooro uisake Diudiasibake oi mafisane weisa.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Weisaro ibake Diudiasima Yesu do mafine daaba yodia ukeibi. Dawa arara me eme keuwere ibai iwoka ukeka ibake yodia ukeebe i daaba fou uri.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Godima i Isaraera orounu Idifiroma waure aneka banau odo idua fari. I furoe ure wawareka iraa yisidi ode me buredi iseibisake i banaunu mamoe abunaku una deidemu kuaiyama ureibisa.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 Enoba Yesuma Fidaini Dionibake eno wei, aniawake i banau uke bou ukeibiawaro iya aafero ife wei.
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 Yesuma eno weiro emuama Dawabake eno weisi, aboro ane uke bou ufuku weisi?
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Eno weisiro Yesuma nono wei, i goiro aniawake moi adua kore aneifeku mi efuaisiie danu umuro aniawa wei.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Ane danu uwara ubarenaro amufuaisiie i uwara ubi mibairo eno weawa, uwanu Sisa mima wenua, anu awaawa orou faraisake yauraisa dubodei ooru we siboaro iro Naini Nanu iwoka ukeka orouini iyama iro ibaada i banau uruna ife eno wenua, weawa wei.
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Eno weawaro yabake moi dai ooruini uruna iseka sebo ma iwoka ufiaro iro ibaada iyanu uruna uke bou ukeibiawa wei.
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Eno weiro anisike Danu wei enaenari ekike i uruna uke bou ukeibisi.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 I banau uruna iseka odo idua fariro Yesuini Danu afasoro orouini emua i uruna ifisane yauka.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 Yaukake Yesuma emuabake eno wei, Nanu oferi waureka odo idua fafine ukakuba ibake yaini yewa uruna isenewaa umane weakunea eno wei.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 Yabake Nanu ba wake wemaro nauawe wei. Yewa isakuneie feamauke nono yewa banau uruna da ise ibeimauro Godinu yawokaku odo fafekuie ai nono imaua wei.
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Yesuma eno weike nono waini fanigini munike Godibairo we ma irauaiai uike emuabake wei, yewa fanigini muaweke ya yaisina iawe wei.
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 Yabake Nanu ba wake wemaro nauawe wei, Nae i naadidi kai iduda nono da ise ibeimauro Godinu yawokaku odo fafekuie yaini idua nono ifeisia eno wei.
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 Yesuma eno weike i buredi munike Godibairo we ma irauaiai uike ma birabira yarike emuabairo makaada eno wei, yewae Nanu oferoma nono yabake ma birabira yarakunea isaada Na imukeibiawe eno wei.
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Uruna ise me sikaro Yesuma i fanigini munike eno wei, yewa faniginie Nanu awoena arararo uke makaneka iwa, enoba ie yabake isafekua eno wei.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Yesuma eno weike nono wei, Na we sibofaraku mini yewa seboro demuiro yaure ibinisua eawe wei.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 I Ba Eme Sini Mima feafekua Godima eno weakuba ibake enaenari feafekua wei. Nono Na we sibofaraku miye Godima fanisi daiwere mafekua eno wei.
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Yesuma eno weiro Danu iwoka ukeka orouma emenu emenu we makanada eno weisa, ainama i ari eno ufeku weibisa?
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Yesunu iwoka ukeka orouma bebekuma wake we makanada eno weibisa, iyanu ibinisi kuro aina mima daiwere sifeku weibisa?
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Eno weibisaro Yesuma emuabake ma owerike eno wei, i imusu yawokeka dai orouma emenu waiya ukeka orou arawere yawokakunekaroma nono emenu waiya ukeka orouma emuabakeye iyanu irauaiai yawokaisa oroua wefisane ibake eno uke yawokaisa.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Nono yabairoe eno me. Yabairo yanu dai miye okoanaku ari sinakuke nono dawae yanu waiya ukakua wei.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 I sebo ubiubinaku yaure ibaada uruna isaku mi dawae daiwerero nono i urunabake waiya ukaku mi dawae okoanaku. Nono yabairo Nae yanu waiya ukakunea Yesuma eno wei.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 — ausente —
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 — ausente —
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 Yama Nanu yawokeimau oroforo Nanu seboro yaure ibaada Naini urunaini aduaini ifoisake nono i Isaraera orounu naiyemuku dueronu (12) orou yaisina yama yawokeifoisaya eno wei.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 — ausente —
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 — ausente —
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Eno weiro Fidama wei, Dai Waria Mi, Aini ana ebaro animaua wei. Aini fearenewaa umaua wei.
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Eno weiro ibake Yesuma wei, Fida Nanu wake naua wei. Kokoroko yama we dauke ibifekuro ako Nanu ibi buuba we ma fe yaraada Dawa na iwoka meya eno meo wefakua Yesuma eno wei.
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Yesuma Danu iwoka ukeka oroubake eno wei, adinaro ya we odaiyero fausini yoakeini moi umu fogowoini mune dauisake anisa. Yanu anisaie irauba me? Eno we nauke eriebaie iyanu anekae irauaiaiya eno weisa.
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Eno weisaro Yesuma eno wei, awoenae i fausini yoake bobo orou ya i erabusaini waure aniaweke ba bau me orou emenu dubo barukeka make oi muaweke ba bau oima make muawe eno wei.
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 Eno weike nono wei, Godinu bukaroma Nabake eno weaku, Dawaini i meramawere orouini emuae demuiya eno weaisaya weakua wei. Idua Godinu bukaroma Nabake eno owaowa uke oisaro ibinuba enaenari ufekua eno wei.
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 Yesuma eno weiro emuama eno weisa, Dai Waria Mi, ba bau feka raara yewadoya ea weisabaie iduaya mediawe Yesuma eno wei.
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Yesu i uwara ubarenaro isarike Danu adinaro Oriwa oraararo amuke aneibi enaenari amuke aniro Danu iwoka ukeka orouma Danu umuro amuke anisa.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Iro amuke ane fakaro Yesuma emuabake eno wei, guriguri uawe ukeebe meramawere munao ufoisake meramawere unao ufoisaya eno wei.
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 — ausente —
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 — ausente —
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 (Ureroma aneru Yesubairo me ari uke isare aarike Yesu ma arabi ui.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Ma arabi uiro Yesuma imuka oferi daiwere waurike guriguri ukenewaa uiba ibake Danu wadada iwa arie dooro isari.)
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 Yesuma guriguri ukeebe medike uyarike Danu iwoka ukeka oroubairo owere ane farike eribaie emua imuka merama uisake nauka aine ibisaro fare erie.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 Emua fare erieke eno wei, anemebake nauka aine ibinisa wei? Uyaeweke guriguri uawe ukeebe meramawere uke ereka yabairo fanao ufekuro meramawere unao ufoisaya eno wei.
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 — ausente —
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 — ausente —
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Danu iwoka ukeka orouma i orounu imukeka iwoka uisake Yesubake eno weisa, i orouini urafeisia weisa? Iyanu ba bau yewadoya ea weisa.
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Eno weisake moi iwoka ukeka mima ba bau munike i dai ofereni ode sibore sianeka minu waiya ukeka moi minu baena ome kaka umane kasiniro dooro isari.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Eno uiro Yesuma eno daua weike i waiya ukeka minu ome dooro munike ma dabame odike ma wiroi.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Eno uike Yesuma i dai ofereni ode sibore sianeka orouini dai sosi uwara furisi kafudenini i Du dai orouini, Dawa mufisane faka oroubake eno wei, Nae waira ukeka mi mebairo anemebake ba bauini goreini waure faraisa wei?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Eno weike nono wei, i dai sosi uwararo yabairo ibeibisara i furo Na mune naama umu wana uwane dayakakema nono awoenae yanu odo farinuro ibake eno ukaisaya weike nono wei, awoenae seidaninu bunaroba ibake eno ukaisaya wei.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 I orouma Yesunu wanaro mukake anisa. I dai ofereni ode sibore sianeka orounu uwararo waure ane oisa. Emuako anisaro Fida dawae yafawereroma eroke eroke emenu umuro ani.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 I orouma goiro anisake i goi naisaro inaa mawaisake inaa udiro yaure ibisaro Fida dawaini inaa udiro fare yauri.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Inaa edororo yaure ibeebe waiya ukeka moi aruma unama Fida erike ereebe eno wei, yewa mi dawae Yesuini demuiro ibisia wei.
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Eno weibaie Fidama wei, yewa aruma, nae i Mi Dawa iwoka meya wei.
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Yaure ibeebe nono moi mima wei, yewa mi dawae Yesunu moi iwoka ukeka miya wei. Eno weiro Fidama nono wei, yewa mi na iwoka meya wei.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Yaure ibeebe nono moi mima nono wei, yewa mi dawae Gareri miba Yesuini demuiro ibeibisia wei.
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Eno weiro Fidama wei, yewa mi na iwoka meya weike anu weaku wake na iwoka meya weibibaie kawama kokoroko idua yama wei.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 — ausente —
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 — ausente —
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Yesu yabaisake mune anisa orouma Yesu uke iruke ma iruke ukaada usima uka.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Emuama Yesunu naisa wauma dadau uisake wanama uraada eno weisa, ainama A uiyainu weibisa? We foraaro naufe weibisa.
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 Eno weada moi meramawere wake keuwere weada Dawabake meramawere uke yaka.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Wai uriro Du orounu dai kanisoro orouma midini uisa. I dai ofereni ode sibore sianeka orouini i darawadu we ma iwoka ukeibisa orouini dai orouini emua yaisina kanisoro midini ufisane uisake Yesu mune emenu ibooro ma enare oisa.
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 — ausente —
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 — ausente —
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Eno weike nono wei, Awoenae i Ba Eme Sini Mima i bunama imusu ari Godinu baena wana enaro yaufekuro efoisaya eno wei.
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 — ausente —
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 — ausente —
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.