Lucas 21
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVT
1 Moi odoro Yesuma dai sosi uwara ubarenaro ane enare ibaada eribaie moi orou keuwere emenu ofereni makeka bogesiro oi fare sianeibisa. Sianeibisaro i eraerabusa keuwere orouma oi daiwere fare sianeibisa.
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 — ausente —
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 — ausente —
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 I orou emuabairo oi keuwere ibinubairoma emuae dai menaku fare sianisaya wei. Nono yewa wabu awekae danu uruna make muneka oi yaisina idua fare sianinuba ibake dawae oi daiwere fare sianinua Yesuma eno wei.
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 Moi orouma i dai sosi uwara ekake eno weisa, i dai omawerewereini nono i dai sosi uwara ubarenaro i weree wereeini Godibairo we makeka eraerabusaini eawe weada iro ereibisa.
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 Eno uke eraada weibisaro Yesuma nauike eno wei, yanu i awoena ibinuro eraisa ie moi odoro i oma yaisina ma ubere ubere yafeisaro moi omanakuma moi oma duboro da ibifeisaya eno wei.
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 Yesuma eno weiro Dawabake ma owekake eno weisa, abonodo i ari eno ufeku weisa? Aneme ufekuro efeisiroma eno ufeku weisa?
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 Eno weisaro Yesuma emuabake ma owerike eno wei, moi orouma ya we irufiakaisaba erenewaa uforo wei. Eme keuwere we irufisane Nanu ibiro fafeisake eno wefeisa, nae i Kerisoya wefeisake i odo idua farinua eno wefeisaie emenu wake da naufoke emenu umuro da aniforo wei!
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 I daiwere urane rarane ukeifeisa i wake naukeroma ia sineroma da aniforo wei. I ari eno ufekuroma i dubuena kai odo idua fafekua wei.
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 — ausente —
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 — ausente —
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 — ausente —
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 — ausente —
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 — ausente —
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 — ausente —
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 Yanu amae babaeini yanu kaka nabueini yayae wawaeini yanu goi demui orouini emuama ya umu wana naama uwafiakaisake ya wayai wefeisaro ya ufiakaisaro moibai yae feafoisaya wei.
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 Eme yaisina yae Nanu ibi munaisaba ibake imuka ka ufiakaisaroma Godima ya unu kofiakuba irauaiai ibifoisaro yanu fouma idi deidemunakuma me sara da isafekua eno wei.
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 — ausente —
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 — ausente —
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 Yesuma ibai weike nono wei, i moi meremere orouma Derusaremu goiro enare kara ufeisaro efoisaie i Derusaremu goi ma merama ukeka odo idua fafekua eno wei.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 I odo idua fafekuro i Diudia orouma oraararo sabu amuke anifeisaro i Derusaremu goiro ibifeisa orouma i goiroma sabu anifeisaro nono i waiyaro waiya kuneifeisa orouma Derusaremu goiro owere fareroma ane dafeisaya eno wei.
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 Godinu we bou ukeibirie orounu weibisa wake i odoro Godima i Derusaremu goi orou enaenari fanisi mafiakua eno wei.
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 I odoro boana bobo awekaboini ama iseifeisa amaraku bobo awekaboini emenu anifeisa daabae dai meramawereya eno wei. Yewa orofa moi orouma imuka merama ufeisake i oroubake imuka ka daiwere ufiakaisaya wei.
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 Imuka ka daiwere uke yafiakaisake eme keuwere dai bauma faya kuufiakaisaro feafeisaro nono moi orou keuwere emenu umu wana naama uwafiakaisake moi oroorofaroma iro aboro aboro waure anifiakaisaya wei. I imusu orouma Derusaremu goiro uwara uwara ma doroo yafeisake amune adiadi yare aneebe emenu ibai medeka odo idua fafekuro medifeisaya Yesuma eno wei.
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 Yesuma emuabake nono wei, urero manabeini ewekaini muinaini ubu imusu imusu ufeisaro efoisaya wei. Yewa orofaro dawara ufe daiwere uyafekuke yama wefekuro emema ia daiwere iyafeisake ibai ma nuna ufeisaya eno wei.
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 Urero i eraerabusa yaisina amani amani ufeisaie emema iini i fafeisa eraerabusaini yaisina efeisake imuka merama imufeisake fearaisari ufeisake birufeisaya eno wei.
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Nanu weakune i yaisina enaenari ufekuie i Ba Eme Sini Mima ou ubarenaro Danu bunaini Danu edorowereini idua fafekuro ya efoisaya wei.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 I yaisina ukeifekuie yanu ma wirokeka mi idua fafekua gienabu enaeweke urero eku ereibiawe Yesuma eno wei.
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 Yesuma emuabake dubo waure weike eno wei, i boruba anaini moi imusu ana eyakaweke iwoka siawe eno wei.
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 Awoena ana omuru yanakakuie i arumu idua farinua eno we imukaisa.
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 I ari enoe Nanu wene wake enaenari awoena ufekuro efoisake Godinu yawokaku odo idua fafine ukinua eno wefoisaya wei.
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 Yabake ba wake wemaro nauawe wei. Yewa awoena ibinisa orou yaisinawere da feare soafeisaro i wenebai ufekuro efeisaya wei.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 Ureini dooini me sifekuro nono Nanu wakeye da me sifekua eno wei.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 — ausente —
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 — ausente —
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 Erenewaa uforo! Ya buna mufoke guriguri uforo i meramawere fafekuke ufeku ima ya da ma merama ufinea i Ba Eme Sini Minu ibooro me irauaiai enaewe wei.
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 Yesuma aine wai ure dai sosi uwara ubarenaro we ma iwoka ukeibirie. I eweka furo we ma iwoka ukeibirieke dumuroe Oriwa oraararo amuke ane aineibi.
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 Eno ukeibiro i orouma wai awanakuro Dawabairo Danu wake naufisane i dai sosi uwararo fareibisa.
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.