Lucas 21
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs BKJ
1 Moi odoro Yesuma dai sosi uwara ubarenaro ane enare ibaada eribaie moi orou keuwere emenu ofereni makeka bogesiro oi fare sianeibisa. Sianeibisaro i eraerabusa keuwere orouma oi daiwere fare sianeibisa.
1 E ele olhando para cima, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro.
2 — ausente —
2 E ele viu também uma certa viúva pobre lançar ali dois leptos.
3 — ausente —
3 E ele disse: Verdadeiramente eu vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos;
4 I orou emuabairo oi keuwere ibinubairoma emuae dai menaku fare sianisaya wei. Nono yewa wabu awekae danu uruna make muneka oi yaisina idua fare sianinuba ibake dawae oi daiwere fare sianinua Yesuma eno wei.
4 porque todos estes lançaram como ofertas a Deus do que tinham em abundância; mas ela, da sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 Moi orouma i dai sosi uwara ekake eno weisa, i dai omawerewereini nono i dai sosi uwara ubarenaro i weree wereeini Godibairo we makeka eraerabusaini eawe weada iro ereibisa.
5 E, quando alguns falaram sobre o templo, que estava adornado de formosas pedras e dádivas, ele disse:
6 Eno uke eraada weibisaro Yesuma nauike eno wei, yanu i awoena ibinuro eraisa ie moi odoro i oma yaisina ma ubere ubere yafeisaro moi omanakuma moi oma duboro da ibifeisaya eno wei.
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
7 Yesuma eno weiro Dawabake ma owekake eno weisa, abonodo i ari eno ufeku weisa? Aneme ufekuro efeisiroma eno ufeku weisa?
7 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, mas quando serão essas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Eno weisaro Yesuma emuabake ma owerike eno wei, moi orouma ya we irufiakaisaba erenewaa uforo wei. Eme keuwere we irufisane Nanu ibiro fafeisake eno wefeisa, nae i Kerisoya wefeisake i odo idua farinua eno wefeisaie emenu wake da naufoke emenu umuro da aniforo wei!
8 E ele disse: Acautelai-vos para que não vos enganem; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 I daiwere urane rarane ukeifeisa i wake naukeroma ia sineroma da aniforo wei. I ari eno ufekuroma i dubuena kai odo idua fafekua wei.
9 Mas, quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos apavoreis; porque é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não será logo.
10 — ausente —
10 Então, lhes disse: Nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
11 — ausente —
11 e haverá em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá fenômenos atemorizantes e grandes sinais haverá do céu.
12 — ausente —
12 Mas, antes de todas essas coisas, eles lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos diante de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 — ausente —
13 E isso vos acontecerá por testemunho.
14 — ausente —
14 Decidi, pois, em vosso coração a não premeditar como haveis de responder;
15 — ausente —
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, que todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer.
16 Yanu amae babaeini yanu kaka nabueini yayae wawaeini yanu goi demui orouini emuama ya umu wana naama uwafiakaisake ya wayai wefeisaro ya ufiakaisaro moibai yae feafoisaya wei.
16 E vós sereis traídos pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e eles matarão alguns de vós.
17 Eme yaisina yae Nanu ibi munaisaba ibake imuka ka ufiakaisaroma Godima ya unu kofiakuba irauaiai ibifoisaro yanu fouma idi deidemunakuma me sara da isafekua eno wei.
17 E sereis odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 — ausente —
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 — ausente —
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 Yesuma ibai weike nono wei, i moi meremere orouma Derusaremu goiro enare kara ufeisaro efoisaie i Derusaremu goi ma merama ukeka odo idua fafekua eno wei.
20 E, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, então sabei que é chegada a sua desolação.
21 I odo idua fafekuro i Diudia orouma oraararo sabu amuke anifeisaro i Derusaremu goiro ibifeisa orouma i goiroma sabu anifeisaro nono i waiyaro waiya kuneifeisa orouma Derusaremu goiro owere fareroma ane dafeisaya eno wei.
21 Então, deixai os que estiverem na Judeia fugirem para os montes; e deixai os que estiverem no meio dela, saírem; e não deixai os que estiverem nos campos entrar nela.
22 Godinu we bou ukeibirie orounu weibisa wake i odoro Godima i Derusaremu goi orou enaenari fanisi mafiakua eno wei.
22 Porque estes são dias de vingança, para que tudo o que está escrito seja cumprido.
23 I odoro boana bobo awekaboini ama iseifeisa amaraku bobo awekaboini emenu anifeisa daabae dai meramawereya eno wei. Yewa orofa moi orouma imuka merama ufeisake i oroubake imuka ka daiwere ufiakaisaya wei.
23 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra, e ira sobre este povo.
24 Imuka ka daiwere uke yafiakaisake eme keuwere dai bauma faya kuufiakaisaro feafeisaro nono moi orou keuwere emenu umu wana naama uwafiakaisake moi oroorofaroma iro aboro aboro waure anifiakaisaya wei. I imusu orouma Derusaremu goiro uwara uwara ma doroo yafeisake amune adiadi yare aneebe emenu ibai medeka odo idua fafekuro medifeisaya Yesuma eno wei.
24 E eles cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 Yesuma emuabake nono wei, urero manabeini ewekaini muinaini ubu imusu imusu ufeisaro efoisaya wei. Yewa orofaro dawara ufe daiwere uyafekuke yama wefekuro emema ia daiwere iyafeisake ibai ma nuna ufeisaya eno wei.
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo;
26 Urero i eraerabusa yaisina amani amani ufeisaie emema iini i fafeisa eraerabusaini yaisina efeisake imuka merama imufeisake fearaisari ufeisake birufeisaya eno wei.
26 o coração dos homens desfalecerá por medo da expectativa daquilo que sobrevirá à terra; porque os poderes do céu serão abalados.
27 Nanu weakune i yaisina enaenari ufekuie i Ba Eme Sini Mima ou ubarenaro Danu bunaini Danu edorowereini idua fafekuro ya efoisaya wei.
27 E eles então verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 I yaisina ukeifekuie yanu ma wirokeka mi idua fafekua gienabu enaeweke urero eku ereibiawe Yesuma eno wei.
28 E quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
29 Yesuma emuabake dubo waure weike eno wei, i boruba anaini moi imusu ana eyakaweke iwoka siawe eno wei.
29 E ele falou-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores;
30 Awoena ana omuru yanakakuie i arumu idua farinua eno we imukaisa.
30 quando elas já começam a brotar, as vedes e, por vós mesmos, sabeis que o verão está próximo.
31 I ari enoe Nanu wene wake enaenari awoena ufekuro efoisake Godinu yawokaku odo idua fafine ukinua eno wefoisaya wei.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Yabake ba wake wemaro nauawe wei. Yewa awoena ibinisa orou yaisinawere da feare soafeisaro i wenebai ufekuro efeisaya wei.
32 Verdadeiramente eu vos digo: Que não passará esta geração até que tudo se cumpra.
33 Ureini dooini me sifekuro nono Nanu wakeye da me sifekua eno wei.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
34 — ausente —
34 E tomai cuidado por vós mesmos, para que em nenhum momento os vossos corações sejam sobrecarregados com excessos, e embriaguez, e cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha desprevenidamente.
35 — ausente —
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Erenewaa uforo! Ya buna mufoke guriguri uforo i meramawere fafekuke ufeku ima ya da ma merama ufinea i Ba Eme Sini Minu ibooro me irauaiai enaewe wei.
36 Vigiai, pois, orando sempre, para serdes considerados dignos de escapar de todas essas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Yesuma aine wai ure dai sosi uwara ubarenaro we ma iwoka ukeibirie. I eweka furo we ma iwoka ukeibirieke dumuroe Oriwa oraararo amuke ane aineibi.
37 E, de dia ele ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado monte das Oliveiras.
38 Eno ukeibiro i orouma wai awanakuro Dawabairo Danu wake naufisane i dai sosi uwararo fareibisa.
38 E todo o povo chegava cedo de manhã a ele no templo, para ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.