Lucas 21

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Moi odoro Yesuma dai sosi uwara ubarenaro ane enare ibaada eribaie moi orou keuwere emenu ofereni makeka bogesiro oi fare sianeibisa. Sianeibisaro i eraerabusa keuwere orouma oi daiwere fare sianeibisa.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 — ausente —
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 — ausente —
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 I orou emuabairo oi keuwere ibinubairoma emuae dai menaku fare sianisaya wei. Nono yewa wabu awekae danu uruna make muneka oi yaisina idua fare sianinuba ibake dawae oi daiwere fare sianinua Yesuma eno wei.
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Moi orouma i dai sosi uwara ekake eno weisa, i dai omawerewereini nono i dai sosi uwara ubarenaro i weree wereeini Godibairo we makeka eraerabusaini eawe weada iro ereibisa.
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 Eno uke eraada weibisaro Yesuma nauike eno wei, yanu i awoena ibinuro eraisa ie moi odoro i oma yaisina ma ubere ubere yafeisaro moi omanakuma moi oma duboro da ibifeisaya eno wei.
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Yesuma eno weiro Dawabake ma owekake eno weisa, abonodo i ari eno ufeku weisa? Aneme ufekuro efeisiroma eno ufeku weisa?
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Eno weisaro Yesuma emuabake ma owerike eno wei, moi orouma ya we irufiakaisaba erenewaa uforo wei. Eme keuwere we irufisane Nanu ibiro fafeisake eno wefeisa, nae i Kerisoya wefeisake i odo idua farinua eno wefeisaie emenu wake da naufoke emenu umuro da aniforo wei!
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 I daiwere urane rarane ukeifeisa i wake naukeroma ia sineroma da aniforo wei. I ari eno ufekuroma i dubuena kai odo idua fafekua wei.
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 — ausente —
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 — ausente —
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 — ausente —
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 — ausente —
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 — ausente —
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 — ausente —
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Yanu amae babaeini yanu kaka nabueini yayae wawaeini yanu goi demui orouini emuama ya umu wana naama uwafiakaisake ya wayai wefeisaro ya ufiakaisaro moibai yae feafoisaya wei.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 Eme yaisina yae Nanu ibi munaisaba ibake imuka ka ufiakaisaroma Godima ya unu kofiakuba irauaiai ibifoisaro yanu fouma idi deidemunakuma me sara da isafekua eno wei.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 — ausente —
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 — ausente —
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 Yesuma ibai weike nono wei, i moi meremere orouma Derusaremu goiro enare kara ufeisaro efoisaie i Derusaremu goi ma merama ukeka odo idua fafekua eno wei.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 I odo idua fafekuro i Diudia orouma oraararo sabu amuke anifeisaro i Derusaremu goiro ibifeisa orouma i goiroma sabu anifeisaro nono i waiyaro waiya kuneifeisa orouma Derusaremu goiro owere fareroma ane dafeisaya eno wei.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 Godinu we bou ukeibirie orounu weibisa wake i odoro Godima i Derusaremu goi orou enaenari fanisi mafiakua eno wei.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 I odoro boana bobo awekaboini ama iseifeisa amaraku bobo awekaboini emenu anifeisa daabae dai meramawereya eno wei. Yewa orofa moi orouma imuka merama ufeisake i oroubake imuka ka daiwere ufiakaisaya wei.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Imuka ka daiwere uke yafiakaisake eme keuwere dai bauma faya kuufiakaisaro feafeisaro nono moi orou keuwere emenu umu wana naama uwafiakaisake moi oroorofaroma iro aboro aboro waure anifiakaisaya wei. I imusu orouma Derusaremu goiro uwara uwara ma doroo yafeisake amune adiadi yare aneebe emenu ibai medeka odo idua fafekuro medifeisaya Yesuma eno wei.
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 Yesuma emuabake nono wei, urero manabeini ewekaini muinaini ubu imusu imusu ufeisaro efoisaya wei. Yewa orofaro dawara ufe daiwere uyafekuke yama wefekuro emema ia daiwere iyafeisake ibai ma nuna ufeisaya eno wei.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 Urero i eraerabusa yaisina amani amani ufeisaie emema iini i fafeisa eraerabusaini yaisina efeisake imuka merama imufeisake fearaisari ufeisake birufeisaya eno wei.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Nanu weakune i yaisina enaenari ufekuie i Ba Eme Sini Mima ou ubarenaro Danu bunaini Danu edorowereini idua fafekuro ya efoisaya wei.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 I yaisina ukeifekuie yanu ma wirokeka mi idua fafekua gienabu enaeweke urero eku ereibiawe Yesuma eno wei.
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 Yesuma emuabake dubo waure weike eno wei, i boruba anaini moi imusu ana eyakaweke iwoka siawe eno wei.
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 Awoena ana omuru yanakakuie i arumu idua farinua eno we imukaisa.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 I ari enoe Nanu wene wake enaenari awoena ufekuro efoisake Godinu yawokaku odo idua fafine ukinua eno wefoisaya wei.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 Yabake ba wake wemaro nauawe wei. Yewa awoena ibinisa orou yaisinawere da feare soafeisaro i wenebai ufekuro efeisaya wei.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Ureini dooini me sifekuro nono Nanu wakeye da me sifekua eno wei.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 — ausente —
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 — ausente —
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Erenewaa uforo! Ya buna mufoke guriguri uforo i meramawere fafekuke ufeku ima ya da ma merama ufinea i Ba Eme Sini Minu ibooro me irauaiai enaewe wei.
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Yesuma aine wai ure dai sosi uwara ubarenaro we ma iwoka ukeibirie. I eweka furo we ma iwoka ukeibirieke dumuroe Oriwa oraararo amuke ane aineibi.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Eno ukeibiro i orouma wai awanakuro Dawabairo Danu wake naufisane i dai sosi uwararo fareibisa.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.