Lucas 21
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARA
1 Moi odoro Yesuma dai sosi uwara ubarenaro ane enare ibaada eribaie moi orou keuwere emenu ofereni makeka bogesiro oi fare sianeibisa. Sianeibisaro i eraerabusa keuwere orouma oi daiwere fare sianeibisa.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 — ausente —
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 — ausente —
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 I orou emuabairo oi keuwere ibinubairoma emuae dai menaku fare sianisaya wei. Nono yewa wabu awekae danu uruna make muneka oi yaisina idua fare sianinuba ibake dawae oi daiwere fare sianinua Yesuma eno wei.
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Moi orouma i dai sosi uwara ekake eno weisa, i dai omawerewereini nono i dai sosi uwara ubarenaro i weree wereeini Godibairo we makeka eraerabusaini eawe weada iro ereibisa.
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 Eno uke eraada weibisaro Yesuma nauike eno wei, yanu i awoena ibinuro eraisa ie moi odoro i oma yaisina ma ubere ubere yafeisaro moi omanakuma moi oma duboro da ibifeisaya eno wei.
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Yesuma eno weiro Dawabake ma owekake eno weisa, abonodo i ari eno ufeku weisa? Aneme ufekuro efeisiroma eno ufeku weisa?
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Eno weisaro Yesuma emuabake ma owerike eno wei, moi orouma ya we irufiakaisaba erenewaa uforo wei. Eme keuwere we irufisane Nanu ibiro fafeisake eno wefeisa, nae i Kerisoya wefeisake i odo idua farinua eno wefeisaie emenu wake da naufoke emenu umuro da aniforo wei!
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 I daiwere urane rarane ukeifeisa i wake naukeroma ia sineroma da aniforo wei. I ari eno ufekuroma i dubuena kai odo idua fafekua wei.
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 — ausente —
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 — ausente —
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 — ausente —
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 — ausente —
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 — ausente —
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 — ausente —
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Yanu amae babaeini yanu kaka nabueini yayae wawaeini yanu goi demui orouini emuama ya umu wana naama uwafiakaisake ya wayai wefeisaro ya ufiakaisaro moibai yae feafoisaya wei.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Eme yaisina yae Nanu ibi munaisaba ibake imuka ka ufiakaisaroma Godima ya unu kofiakuba irauaiai ibifoisaro yanu fouma idi deidemunakuma me sara da isafekua eno wei.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 — ausente —
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 — ausente —
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 Yesuma ibai weike nono wei, i moi meremere orouma Derusaremu goiro enare kara ufeisaro efoisaie i Derusaremu goi ma merama ukeka odo idua fafekua eno wei.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 I odo idua fafekuro i Diudia orouma oraararo sabu amuke anifeisaro i Derusaremu goiro ibifeisa orouma i goiroma sabu anifeisaro nono i waiyaro waiya kuneifeisa orouma Derusaremu goiro owere fareroma ane dafeisaya eno wei.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Godinu we bou ukeibirie orounu weibisa wake i odoro Godima i Derusaremu goi orou enaenari fanisi mafiakua eno wei.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 I odoro boana bobo awekaboini ama iseifeisa amaraku bobo awekaboini emenu anifeisa daabae dai meramawereya eno wei. Yewa orofa moi orouma imuka merama ufeisake i oroubake imuka ka daiwere ufiakaisaya wei.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Imuka ka daiwere uke yafiakaisake eme keuwere dai bauma faya kuufiakaisaro feafeisaro nono moi orou keuwere emenu umu wana naama uwafiakaisake moi oroorofaroma iro aboro aboro waure anifiakaisaya wei. I imusu orouma Derusaremu goiro uwara uwara ma doroo yafeisake amune adiadi yare aneebe emenu ibai medeka odo idua fafekuro medifeisaya Yesuma eno wei.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Yesuma emuabake nono wei, urero manabeini ewekaini muinaini ubu imusu imusu ufeisaro efoisaya wei. Yewa orofaro dawara ufe daiwere uyafekuke yama wefekuro emema ia daiwere iyafeisake ibai ma nuna ufeisaya eno wei.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Urero i eraerabusa yaisina amani amani ufeisaie emema iini i fafeisa eraerabusaini yaisina efeisake imuka merama imufeisake fearaisari ufeisake birufeisaya eno wei.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Nanu weakune i yaisina enaenari ufekuie i Ba Eme Sini Mima ou ubarenaro Danu bunaini Danu edorowereini idua fafekuro ya efoisaya wei.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 I yaisina ukeifekuie yanu ma wirokeka mi idua fafekua gienabu enaeweke urero eku ereibiawe Yesuma eno wei.
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Yesuma emuabake dubo waure weike eno wei, i boruba anaini moi imusu ana eyakaweke iwoka siawe eno wei.
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Awoena ana omuru yanakakuie i arumu idua farinua eno we imukaisa.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 I ari enoe Nanu wene wake enaenari awoena ufekuro efoisake Godinu yawokaku odo idua fafine ukinua eno wefoisaya wei.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 Yabake ba wake wemaro nauawe wei. Yewa awoena ibinisa orou yaisinawere da feare soafeisaro i wenebai ufekuro efeisaya wei.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Ureini dooini me sifekuro nono Nanu wakeye da me sifekua eno wei.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 — ausente —
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 — ausente —
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Erenewaa uforo! Ya buna mufoke guriguri uforo i meramawere fafekuke ufeku ima ya da ma merama ufinea i Ba Eme Sini Minu ibooro me irauaiai enaewe wei.
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Yesuma aine wai ure dai sosi uwara ubarenaro we ma iwoka ukeibirie. I eweka furo we ma iwoka ukeibirieke dumuroe Oriwa oraararo amuke ane aineibi.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Eno ukeibiro i orouma wai awanakuro Dawabairo Danu wake naufisane i dai sosi uwararo fareibisa.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.