Lucas 17

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesuma Danu iwoka ukeka oroubake eno wei, ba me uke ereka idua yabairo fafekua wei. Nono moi mima moi mi ba me uke iruke efekuro nono i mima Godi medifekuie Godima i irukeka mi fanisi daiwere mafekua eno wei.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Moi mima Nanu wake naukeifeku mibairo ba me ufekuro i mima meramawere ufekuke Godi medifekuie dawa meramawereya wei. Eno ufekuro meramawere unao ufekua i ba me we ma iwoka ufiakua we imufisake i minu nodoro dai omawerema doifisake kunaro siafisaro isafike imu ifironae ie irauaiaiya weada yabake we iifa ukakunea wei.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Nono yanu kaka nabuema meramawere ufeisaie enaenari we iifa uyakawe. wei. Eno ufoisaie danu ba me ukeka mune imusu odifekua yama danu ba me ukeka imuke mediawe wei.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Dawae moi odoro i meramawere yaisina seweni (7) ukeifekuke nono i odoro danu merama yaisina mune derena enaro odeifekuke danu merama ukekabake arie weifekuie danu ba me ukeka mune imuke medeibiawe eno wei.
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 I afasoro orouma Yesubake eno weisa, Dai Waria Mi, iyanu Godi imukeka imuka ma buna ua weisa.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Eno weisaro Yesuma emuabake ma owerike eno wei, yanu Godi imukekae moi okoa masida ana yo kainaku ariroma nono yeka dai anabake uyake kuna ubarenaro ane isaa wefoisaie enaenari ufekua eno wei.
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 Yesuma eno wei, yabake weakune wei, waiya ukeka mima ewekaro waiyaro waiya ukeebe dumu sinakuro uwararo farakuro danu dai mima uruna ifeisia aarake yaua eno we dakaku.
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Dawakoe danu dai minu uruna oukakuke makakuro danu dai mi isakuroma ai yaurakukema danu uruna ai isakua wei.
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Danu dai minu wake naukada enaenari ukaku i dawae danu waiya ibake danu dai mima dawa we ma irauaiai uke dakaku.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Enaenari Godinu weaku wake yaisina enaenari ufoisaie yae irauaiai orou meya yae yanu waiya mane ukaisia eno weawe Yesuma eno wei.
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Yesuma Derusaremu goiro anike Gareri orofaini Samaria orofa eka ena ewa enaro ibisiro abanaro ode kuure fare ani.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 — ausente —
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 — ausente —
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Eno weisaro Yesuma emua eraada emuabake eno wei, aniaweke yanu mane i ofereni ode sibore sianaisa oroubairo yanu iboo naisa ma iwoka uyakawero efisa wei. Eno weiro anisaie idua wiroisa.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Moi i bou irau siniro wiroi mima danu ofe irauaiai siniro iwoka uike owerike anaadae Godi daiwere we ma irauaiai uike ani.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Eno uisa ibake i mima Yesubairo farike Yesunu umu udiro ifoma kodudu yanakada Yesu we ma irauaiai ui. I mi dawae Samaria orofa mi.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 I mima eno uiro Yesuma wei, i orou deni (10) wirokisaba me wei? I moi orou naini (9) aboro anisa wei?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Anemebake yewa imusu mi mane owerinuke Godinu ibi we ma daiwere ukaku wei?
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Eno weike i mibake nono wei, uyaa, ama Na imukakunara ibaima a ma wironea wei.
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Moi Ferosi orouma Yesubake eno weisa, Godinu yawokaku odo abonodo fafeku weisa? Eno weisaro Yesuma wei, Godinu yawokaku odoe moi ereka ubu ari eno da uke fafekuro da efoisaya eno wei.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Awoenae yewaro Godima yawokakua da weawe, awoenae iro Godima yawakakua eno da weawe. Godinu yawokekae yanu imuka ubarenaro idua ibinua imukenewaa uawe wei.
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Yesuma Danu iwoka ukeka oroubake nono wei, moi furo i Ba Eme Sini Mi odo demuinaku efone wefoisakema nono Na da efoisaya wei.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Moi orouma meo wefeisake yabake eno wefeisa, Dawae yewadoya, Dawae iroya eawe eno wefeisaie emenu wake da nauaweke emuabairo Na da yodia uke aniawe wei.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Bidama ure eka ena ewa enaro mamaada edoro ukeibakuro eme yaisina eraisa enaenari i Ba Eme Sini Minu farekae enaenari ufekuro eme yaisina efoisaya eno wei.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Yesuma eno weike nono wei, kawamae Dawa oferi daiwere waufekuro yewa orofa akakaro ibinisa orouma Dawae medifeisaya eno wei.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Adinaro Noanu ibi furo emema aneaneme ukeibisa i arie i Ba Eme Sini Minu fareifeku odoro enaenari ufeisaya eno wei.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Noanu ibi furo emema urunaini adua isaada eme aweka munane makaneibisaro Noa dawae danu boudiro amuiro obi oku daiwere fariro i boudiro amuke dauisa orou yaisina emua imu ise feare me sika.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 — ausente —
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 — ausente —
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Enaenarie emema emenu urunaini adua ifeisake emenu emenu arara waiya ukeifeisaro i Ba Eme Sini Mi idua fafekua wei.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 I odoroe i seboro yaure ibifeisa orouma uwara ubarenaro eraerabusa mufisane da anifeisaya eno wei. I enaenari i waiyaro waiya ukeifeisa orouma emenu wau mufisane uwararo da owere aafeisaya eno wei.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Rodinu aweka imuke eawe wei. Godima Rodini danu awekaini emua i Sodomu goi medifisike oraararo amuke anifisine weiro anaada Rodinu awekama i Sodomu goi imukari uiro ma owere eraada damena ari dai omawere sini.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Ainama danu arara mane yewa orofaro me ibeifine ufekuie idua feafekua wei. Nono aina ainama emua arara me yewa orofaro ibekaie emua me ibene ibene ibifeisaya wei. I wake yabake ba wemaro nauawe wei.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 I dumuro eme una raara demuiro nauka aine ibifisisiie nono moi mi waure anifekuro nono moi mi mane aine ibifekua wei.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Moi awekayai demuiro okea oukeifisisie moi una waure anifekuro nono moi una mane ibifekua wei.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 Eme una raarayai demuiro waiyaro waiya ukeifisisiie moi mi fare mune waure anifekuro nono moi mi mane ibifekua wei.
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Yesuma eno weiro Danu iwoka ukeka orouma ma owekake eno weisa, Dai Waria Mi, i ari enoe abo orofaro eno ufeku weisa? Eno weisaro Yesuma emuabake dubu waure weadama ibake eno wei, emenu ofe bou aboro ibifekuie iro udu adama ifisane anifeisaro yama i orofa iwoka ufoisaya wei.
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.