Lucas 17

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesuma Danu iwoka ukeka oroubake eno wei, ba me uke ereka idua yabairo fafekua wei. Nono moi mima moi mi ba me uke iruke efekuro nono i mima Godi medifekuie Godima i irukeka mi fanisi daiwere mafekua eno wei.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Moi mima Nanu wake naukeifeku mibairo ba me ufekuro i mima meramawere ufekuke Godi medifekuie dawa meramawereya wei. Eno ufekuro meramawere unao ufekua i ba me we ma iwoka ufiakua we imufisake i minu nodoro dai omawerema doifisake kunaro siafisaro isafike imu ifironae ie irauaiaiya weada yabake we iifa ukakunea wei.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Nono yanu kaka nabuema meramawere ufeisaie enaenari we iifa uyakawe. wei. Eno ufoisaie danu ba me ukeka mune imusu odifekua yama danu ba me ukeka imuke mediawe wei.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Dawae moi odoro i meramawere yaisina seweni (7) ukeifekuke nono i odoro danu merama yaisina mune derena enaro odeifekuke danu merama ukekabake arie weifekuie danu ba me ukeka mune imuke medeibiawe eno wei.
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 I afasoro orouma Yesubake eno weisa, Dai Waria Mi, iyanu Godi imukeka imuka ma buna ua weisa.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Eno weisaro Yesuma emuabake ma owerike eno wei, yanu Godi imukekae moi okoa masida ana yo kainaku ariroma nono yeka dai anabake uyake kuna ubarenaro ane isaa wefoisaie enaenari ufekua eno wei.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Yesuma eno wei, yabake weakune wei, waiya ukeka mima ewekaro waiyaro waiya ukeebe dumu sinakuro uwararo farakuro danu dai mima uruna ifeisia aarake yaua eno we dakaku.
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Dawakoe danu dai minu uruna oukakuke makakuro danu dai mi isakuroma ai yaurakukema danu uruna ai isakua wei.
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Danu dai minu wake naukada enaenari ukaku i dawae danu waiya ibake danu dai mima dawa we ma irauaiai uke dakaku.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Enaenari Godinu weaku wake yaisina enaenari ufoisaie yae irauaiai orou meya yae yanu waiya mane ukaisia eno weawe Yesuma eno wei.
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Yesuma Derusaremu goiro anike Gareri orofaini Samaria orofa eka ena ewa enaro ibisiro abanaro ode kuure fare ani.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 — ausente —
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 — ausente —
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Eno weisaro Yesuma emua eraada emuabake eno wei, aniaweke yanu mane i ofereni ode sibore sianaisa oroubairo yanu iboo naisa ma iwoka uyakawero efisa wei. Eno weiro anisaie idua wiroisa.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Moi i bou irau siniro wiroi mima danu ofe irauaiai siniro iwoka uike owerike anaadae Godi daiwere we ma irauaiai uike ani.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Eno uisa ibake i mima Yesubairo farike Yesunu umu udiro ifoma kodudu yanakada Yesu we ma irauaiai ui. I mi dawae Samaria orofa mi.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 I mima eno uiro Yesuma wei, i orou deni (10) wirokisaba me wei? I moi orou naini (9) aboro anisa wei?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Anemebake yewa imusu mi mane owerinuke Godinu ibi we ma daiwere ukaku wei?
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Eno weike i mibake nono wei, uyaa, ama Na imukakunara ibaima a ma wironea wei.
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Moi Ferosi orouma Yesubake eno weisa, Godinu yawokaku odo abonodo fafeku weisa? Eno weisaro Yesuma wei, Godinu yawokaku odoe moi ereka ubu ari eno da uke fafekuro da efoisaya eno wei.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Awoenae yewaro Godima yawokakua da weawe, awoenae iro Godima yawakakua eno da weawe. Godinu yawokekae yanu imuka ubarenaro idua ibinua imukenewaa uawe wei.
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Yesuma Danu iwoka ukeka oroubake nono wei, moi furo i Ba Eme Sini Mi odo demuinaku efone wefoisakema nono Na da efoisaya wei.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Moi orouma meo wefeisake yabake eno wefeisa, Dawae yewadoya, Dawae iroya eawe eno wefeisaie emenu wake da nauaweke emuabairo Na da yodia uke aniawe wei.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Bidama ure eka ena ewa enaro mamaada edoro ukeibakuro eme yaisina eraisa enaenari i Ba Eme Sini Minu farekae enaenari ufekuro eme yaisina efoisaya eno wei.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Yesuma eno weike nono wei, kawamae Dawa oferi daiwere waufekuro yewa orofa akakaro ibinisa orouma Dawae medifeisaya eno wei.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Adinaro Noanu ibi furo emema aneaneme ukeibisa i arie i Ba Eme Sini Minu fareifeku odoro enaenari ufeisaya eno wei.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Noanu ibi furo emema urunaini adua isaada eme aweka munane makaneibisaro Noa dawae danu boudiro amuiro obi oku daiwere fariro i boudiro amuke dauisa orou yaisina emua imu ise feare me sika.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 — ausente —
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 — ausente —
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Enaenarie emema emenu urunaini adua ifeisake emenu emenu arara waiya ukeifeisaro i Ba Eme Sini Mi idua fafekua wei.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 I odoroe i seboro yaure ibifeisa orouma uwara ubarenaro eraerabusa mufisane da anifeisaya eno wei. I enaenari i waiyaro waiya ukeifeisa orouma emenu wau mufisane uwararo da owere aafeisaya eno wei.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Rodinu aweka imuke eawe wei. Godima Rodini danu awekaini emua i Sodomu goi medifisike oraararo amuke anifisine weiro anaada Rodinu awekama i Sodomu goi imukari uiro ma owere eraada damena ari dai omawere sini.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Ainama danu arara mane yewa orofaro me ibeifine ufekuie idua feafekua wei. Nono aina ainama emua arara me yewa orofaro ibekaie emua me ibene ibene ibifeisaya wei. I wake yabake ba wemaro nauawe wei.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 I dumuro eme una raara demuiro nauka aine ibifisisiie nono moi mi waure anifekuro nono moi mi mane aine ibifekua wei.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Moi awekayai demuiro okea oukeifisisie moi una waure anifekuro nono moi una mane ibifekua wei.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Eme una raarayai demuiro waiyaro waiya ukeifisisiie moi mi fare mune waure anifekuro nono moi mi mane ibifekua wei.
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Yesuma eno weiro Danu iwoka ukeka orouma ma owekake eno weisa, Dai Waria Mi, i ari enoe abo orofaro eno ufeku weisa? Eno weisaro Yesuma emuabake dubu waure weadama ibake eno wei, emenu ofe bou aboro ibifekuie iro udu adama ifisane anifeisaro yama i orofa iwoka ufoisaya wei.
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.