Lucas 17
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVT
1 Yesuma Danu iwoka ukeka oroubake eno wei, ba me uke ereka idua yabairo fafekua wei. Nono moi mima moi mi ba me uke iruke efekuro nono i mima Godi medifekuie Godima i irukeka mi fanisi daiwere mafekua eno wei.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Moi mima Nanu wake naukeifeku mibairo ba me ufekuro i mima meramawere ufekuke Godi medifekuie dawa meramawereya wei. Eno ufekuro meramawere unao ufekua i ba me we ma iwoka ufiakua we imufisake i minu nodoro dai omawerema doifisake kunaro siafisaro isafike imu ifironae ie irauaiaiya weada yabake we iifa ukakunea wei.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Nono yanu kaka nabuema meramawere ufeisaie enaenari we iifa uyakawe. wei. Eno ufoisaie danu ba me ukeka mune imusu odifekua yama danu ba me ukeka imuke mediawe wei.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Dawae moi odoro i meramawere yaisina seweni (7) ukeifekuke nono i odoro danu merama yaisina mune derena enaro odeifekuke danu merama ukekabake arie weifekuie danu ba me ukeka mune imuke medeibiawe eno wei.
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 I afasoro orouma Yesubake eno weisa, Dai Waria Mi, iyanu Godi imukeka imuka ma buna ua weisa.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Eno weisaro Yesuma emuabake ma owerike eno wei, yanu Godi imukekae moi okoa masida ana yo kainaku ariroma nono yeka dai anabake uyake kuna ubarenaro ane isaa wefoisaie enaenari ufekua eno wei.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Yesuma eno wei, yabake weakune wei, waiya ukeka mima ewekaro waiyaro waiya ukeebe dumu sinakuro uwararo farakuro danu dai mima uruna ifeisia aarake yaua eno we dakaku.
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Dawakoe danu dai minu uruna oukakuke makakuro danu dai mi isakuroma ai yaurakukema danu uruna ai isakua wei.
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Danu dai minu wake naukada enaenari ukaku i dawae danu waiya ibake danu dai mima dawa we ma irauaiai uke dakaku.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Enaenari Godinu weaku wake yaisina enaenari ufoisaie yae irauaiai orou meya yae yanu waiya mane ukaisia eno weawe Yesuma eno wei.
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Yesuma Derusaremu goiro anike Gareri orofaini Samaria orofa eka ena ewa enaro ibisiro abanaro ode kuure fare ani.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 — ausente —
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 — ausente —
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Eno weisaro Yesuma emua eraada emuabake eno wei, aniaweke yanu mane i ofereni ode sibore sianaisa oroubairo yanu iboo naisa ma iwoka uyakawero efisa wei. Eno weiro anisaie idua wiroisa.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Moi i bou irau siniro wiroi mima danu ofe irauaiai siniro iwoka uike owerike anaadae Godi daiwere we ma irauaiai uike ani.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Eno uisa ibake i mima Yesubairo farike Yesunu umu udiro ifoma kodudu yanakada Yesu we ma irauaiai ui. I mi dawae Samaria orofa mi.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 I mima eno uiro Yesuma wei, i orou deni (10) wirokisaba me wei? I moi orou naini (9) aboro anisa wei?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Anemebake yewa imusu mi mane owerinuke Godinu ibi we ma daiwere ukaku wei?
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Eno weike i mibake nono wei, uyaa, ama Na imukakunara ibaima a ma wironea wei.
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Moi Ferosi orouma Yesubake eno weisa, Godinu yawokaku odo abonodo fafeku weisa? Eno weisaro Yesuma wei, Godinu yawokaku odoe moi ereka ubu ari eno da uke fafekuro da efoisaya eno wei.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Awoenae yewaro Godima yawokakua da weawe, awoenae iro Godima yawakakua eno da weawe. Godinu yawokekae yanu imuka ubarenaro idua ibinua imukenewaa uawe wei.
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Yesuma Danu iwoka ukeka oroubake nono wei, moi furo i Ba Eme Sini Mi odo demuinaku efone wefoisakema nono Na da efoisaya wei.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Moi orouma meo wefeisake yabake eno wefeisa, Dawae yewadoya, Dawae iroya eawe eno wefeisaie emenu wake da nauaweke emuabairo Na da yodia uke aniawe wei.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Bidama ure eka ena ewa enaro mamaada edoro ukeibakuro eme yaisina eraisa enaenari i Ba Eme Sini Minu farekae enaenari ufekuro eme yaisina efoisaya eno wei.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Yesuma eno weike nono wei, kawamae Dawa oferi daiwere waufekuro yewa orofa akakaro ibinisa orouma Dawae medifeisaya eno wei.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Adinaro Noanu ibi furo emema aneaneme ukeibisa i arie i Ba Eme Sini Minu fareifeku odoro enaenari ufeisaya eno wei.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Noanu ibi furo emema urunaini adua isaada eme aweka munane makaneibisaro Noa dawae danu boudiro amuiro obi oku daiwere fariro i boudiro amuke dauisa orou yaisina emua imu ise feare me sika.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 — ausente —
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 — ausente —
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Enaenarie emema emenu urunaini adua ifeisake emenu emenu arara waiya ukeifeisaro i Ba Eme Sini Mi idua fafekua wei.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 I odoroe i seboro yaure ibifeisa orouma uwara ubarenaro eraerabusa mufisane da anifeisaya eno wei. I enaenari i waiyaro waiya ukeifeisa orouma emenu wau mufisane uwararo da owere aafeisaya eno wei.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Rodinu aweka imuke eawe wei. Godima Rodini danu awekaini emua i Sodomu goi medifisike oraararo amuke anifisine weiro anaada Rodinu awekama i Sodomu goi imukari uiro ma owere eraada damena ari dai omawere sini.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Ainama danu arara mane yewa orofaro me ibeifine ufekuie idua feafekua wei. Nono aina ainama emua arara me yewa orofaro ibekaie emua me ibene ibene ibifeisaya wei. I wake yabake ba wemaro nauawe wei.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 I dumuro eme una raara demuiro nauka aine ibifisisiie nono moi mi waure anifekuro nono moi mi mane aine ibifekua wei.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Moi awekayai demuiro okea oukeifisisie moi una waure anifekuro nono moi una mane ibifekua wei.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Eme una raarayai demuiro waiyaro waiya ukeifisisiie moi mi fare mune waure anifekuro nono moi mi mane ibifekua wei.
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Yesuma eno weiro Danu iwoka ukeka orouma ma owekake eno weisa, Dai Waria Mi, i ari enoe abo orofaro eno ufeku weisa? Eno weisaro Yesuma emuabake dubu waure weadama ibake eno wei, emenu ofe bou aboro ibifekuie iro udu adama ifisane anifeisaro yama i orofa iwoka ufoisaya wei.
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.