Lucas 17

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesuma Danu iwoka ukeka oroubake eno wei, ba me uke ereka idua yabairo fafekua wei. Nono moi mima moi mi ba me uke iruke efekuro nono i mima Godi medifekuie Godima i irukeka mi fanisi daiwere mafekua eno wei.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Moi mima Nanu wake naukeifeku mibairo ba me ufekuro i mima meramawere ufekuke Godi medifekuie dawa meramawereya wei. Eno ufekuro meramawere unao ufekua i ba me we ma iwoka ufiakua we imufisake i minu nodoro dai omawerema doifisake kunaro siafisaro isafike imu ifironae ie irauaiaiya weada yabake we iifa ukakunea wei.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Nono yanu kaka nabuema meramawere ufeisaie enaenari we iifa uyakawe. wei. Eno ufoisaie danu ba me ukeka mune imusu odifekua yama danu ba me ukeka imuke mediawe wei.
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Dawae moi odoro i meramawere yaisina seweni (7) ukeifekuke nono i odoro danu merama yaisina mune derena enaro odeifekuke danu merama ukekabake arie weifekuie danu ba me ukeka mune imuke medeibiawe eno wei.
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 I afasoro orouma Yesubake eno weisa, Dai Waria Mi, iyanu Godi imukeka imuka ma buna ua weisa.
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Eno weisaro Yesuma emuabake ma owerike eno wei, yanu Godi imukekae moi okoa masida ana yo kainaku ariroma nono yeka dai anabake uyake kuna ubarenaro ane isaa wefoisaie enaenari ufekua eno wei.
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 Yesuma eno wei, yabake weakune wei, waiya ukeka mima ewekaro waiyaro waiya ukeebe dumu sinakuro uwararo farakuro danu dai mima uruna ifeisia aarake yaua eno we dakaku.
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Dawakoe danu dai minu uruna oukakuke makakuro danu dai mi isakuroma ai yaurakukema danu uruna ai isakua wei.
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Danu dai minu wake naukada enaenari ukaku i dawae danu waiya ibake danu dai mima dawa we ma irauaiai uke dakaku.
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Enaenari Godinu weaku wake yaisina enaenari ufoisaie yae irauaiai orou meya yae yanu waiya mane ukaisia eno weawe Yesuma eno wei.
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Yesuma Derusaremu goiro anike Gareri orofaini Samaria orofa eka ena ewa enaro ibisiro abanaro ode kuure fare ani.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 — ausente —
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 — ausente —
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Eno weisaro Yesuma emua eraada emuabake eno wei, aniaweke yanu mane i ofereni ode sibore sianaisa oroubairo yanu iboo naisa ma iwoka uyakawero efisa wei. Eno weiro anisaie idua wiroisa.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Moi i bou irau siniro wiroi mima danu ofe irauaiai siniro iwoka uike owerike anaadae Godi daiwere we ma irauaiai uike ani.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 Eno uisa ibake i mima Yesubairo farike Yesunu umu udiro ifoma kodudu yanakada Yesu we ma irauaiai ui. I mi dawae Samaria orofa mi.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 I mima eno uiro Yesuma wei, i orou deni (10) wirokisaba me wei? I moi orou naini (9) aboro anisa wei?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Anemebake yewa imusu mi mane owerinuke Godinu ibi we ma daiwere ukaku wei?
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Eno weike i mibake nono wei, uyaa, ama Na imukakunara ibaima a ma wironea wei.
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Moi Ferosi orouma Yesubake eno weisa, Godinu yawokaku odo abonodo fafeku weisa? Eno weisaro Yesuma wei, Godinu yawokaku odoe moi ereka ubu ari eno da uke fafekuro da efoisaya eno wei.
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Awoenae yewaro Godima yawokakua da weawe, awoenae iro Godima yawakakua eno da weawe. Godinu yawokekae yanu imuka ubarenaro idua ibinua imukenewaa uawe wei.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Yesuma Danu iwoka ukeka oroubake nono wei, moi furo i Ba Eme Sini Mi odo demuinaku efone wefoisakema nono Na da efoisaya wei.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Moi orouma meo wefeisake yabake eno wefeisa, Dawae yewadoya, Dawae iroya eawe eno wefeisaie emenu wake da nauaweke emuabairo Na da yodia uke aniawe wei.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Bidama ure eka ena ewa enaro mamaada edoro ukeibakuro eme yaisina eraisa enaenari i Ba Eme Sini Minu farekae enaenari ufekuro eme yaisina efoisaya eno wei.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Yesuma eno weike nono wei, kawamae Dawa oferi daiwere waufekuro yewa orofa akakaro ibinisa orouma Dawae medifeisaya eno wei.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Adinaro Noanu ibi furo emema aneaneme ukeibisa i arie i Ba Eme Sini Minu fareifeku odoro enaenari ufeisaya eno wei.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Noanu ibi furo emema urunaini adua isaada eme aweka munane makaneibisaro Noa dawae danu boudiro amuiro obi oku daiwere fariro i boudiro amuke dauisa orou yaisina emua imu ise feare me sika.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 — ausente —
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 — ausente —
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 Enaenarie emema emenu urunaini adua ifeisake emenu emenu arara waiya ukeifeisaro i Ba Eme Sini Mi idua fafekua wei.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 I odoroe i seboro yaure ibifeisa orouma uwara ubarenaro eraerabusa mufisane da anifeisaya eno wei. I enaenari i waiyaro waiya ukeifeisa orouma emenu wau mufisane uwararo da owere aafeisaya eno wei.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Rodinu aweka imuke eawe wei. Godima Rodini danu awekaini emua i Sodomu goi medifisike oraararo amuke anifisine weiro anaada Rodinu awekama i Sodomu goi imukari uiro ma owere eraada damena ari dai omawere sini.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Ainama danu arara mane yewa orofaro me ibeifine ufekuie idua feafekua wei. Nono aina ainama emua arara me yewa orofaro ibekaie emua me ibene ibene ibifeisaya wei. I wake yabake ba wemaro nauawe wei.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 I dumuro eme una raara demuiro nauka aine ibifisisiie nono moi mi waure anifekuro nono moi mi mane aine ibifekua wei.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Moi awekayai demuiro okea oukeifisisie moi una waure anifekuro nono moi una mane ibifekua wei.
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 Eme una raarayai demuiro waiyaro waiya ukeifisisiie moi mi fare mune waure anifekuro nono moi mi mane ibifekua wei.
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Yesuma eno weiro Danu iwoka ukeka orouma ma owekake eno weisa, Dai Waria Mi, i ari enoe abo orofaro eno ufeku weisa? Eno weisaro Yesuma emuabake dubu waure weadama ibake eno wei, emenu ofe bou aboro ibifekuie iro udu adama ifisane anifeisaro yama i orofa iwoka ufoisaya wei.
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.