Lucas 17

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesuma Danu iwoka ukeka oroubake eno wei, ba me uke ereka idua yabairo fafekua wei. Nono moi mima moi mi ba me uke iruke efekuro nono i mima Godi medifekuie Godima i irukeka mi fanisi daiwere mafekua eno wei.
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai
2 Moi mima Nanu wake naukeifeku mibairo ba me ufekuro i mima meramawere ufekuke Godi medifekuie dawa meramawereya wei. Eno ufekuro meramawere unao ufekua i ba me we ma iwoka ufiakua we imufisake i minu nodoro dai omawerema doifisake kunaro siafisaro isafike imu ifironae ie irauaiaiya weada yabake we iifa ukakunea wei.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Nono yanu kaka nabuema meramawere ufeisaie enaenari we iifa uyakawe. wei. Eno ufoisaie danu ba me ukeka mune imusu odifekua yama danu ba me ukeka imuke mediawe wei.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe;
4 Dawae moi odoro i meramawere yaisina seweni (7) ukeifekuke nono i odoro danu merama yaisina mune derena enaro odeifekuke danu merama ukekabake arie weifekuie danu ba me ukeka mune imuke medeibiawe eno wei.
4 e, se pecar contra ti sete vezes no dia e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me, perdoa-lhe.
5 I afasoro orouma Yesubake eno weisa, Dai Waria Mi, iyanu Godi imukeka imuka ma buna ua weisa.
5 Disseram, então, os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Eno weisaro Yesuma emuabake ma owerike eno wei, yanu Godi imukekae moi okoa masida ana yo kainaku ariroma nono yeka dai anabake uyake kuna ubarenaro ane isaa wefoisaie enaenari ufekua eno wei.
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui e planta-te no mar, e ela vos obedeceria.
7 Yesuma eno wei, yabake weakune wei, waiya ukeka mima ewekaro waiyaro waiya ukeebe dumu sinakuro uwararo farakuro danu dai mima uruna ifeisia aarake yaua eno we dakaku.
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te
8 Dawakoe danu dai minu uruna oukakuke makakuro danu dai mi isakuroma ai yaurakukema danu uruna ai isakua wei.
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Danu dai minu wake naukada enaenari ukaku i dawae danu waiya ibake danu dai mima dawa we ma irauaiai uke dakaku.
9 Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Enaenari Godinu weaku wake yaisina enaenari ufoisaie yae irauaiai orou meya yae yanu waiya mane ukaisia eno weawe Yesuma eno wei.
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos
11 Yesuma Derusaremu goiro anike Gareri orofaini Samaria orofa eka ena ewa enaro ibisiro abanaro ode kuure fare ani.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia;
12 — ausente —
12 e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
13 — ausente —
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Eno weisaro Yesuma emua eraada emuabake eno wei, aniaweke yanu mane i ofereni ode sibore sianaisa oroubairo yanu iboo naisa ma iwoka uyakawero efisa wei. Eno weiro anisaie idua wiroisa.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Moi i bou irau siniro wiroi mima danu ofe irauaiai siniro iwoka uike owerike anaadae Godi daiwere we ma irauaiai uike ani.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.
16 Eno uisa ibake i mima Yesubairo farike Yesunu umu udiro ifoma kodudu yanakada Yesu we ma irauaiai ui. I mi dawae Samaria orofa mi.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 I mima eno uiro Yesuma wei, i orou deni (10) wirokisaba me wei? I moi orou naini (9) aboro anisa wei?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde
18 Anemebake yewa imusu mi mane owerinuke Godinu ibi we ma daiwere ukaku wei?
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Eno weike i mibake nono wei, uyaa, ama Na imukakunara ibaima a ma wironea wei.
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Moi Ferosi orouma Yesubake eno weisa, Godinu yawokaku odo abonodo fafeku weisa? Eno weisaro Yesuma wei, Godinu yawokaku odoe moi ereka ubu ari eno da uke fafekuro da efoisaya eno wei.
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o Reino de Deus, respondeu-lhes e disse: O Reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Awoenae yewaro Godima yawokakua da weawe, awoenae iro Godima yawakakua eno da weawe. Godinu yawokekae yanu imuka ubarenaro idua ibinua imukenewaa uawe wei.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o Reino de Deus está entre vós.
22 Yesuma Danu iwoka ukeka oroubake nono wei, moi furo i Ba Eme Sini Mi odo demuinaku efone wefoisakema nono Na da efoisaya wei.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não
23 Moi orouma meo wefeisake yabake eno wefeisa, Dawae yewadoya, Dawae iroya eawe eno wefeisaie emenu wake da nauaweke emuabairo Na da yodia uke aniawe wei.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Não vades, nem
24 Bidama ure eka ena ewa enaro mamaada edoro ukeibakuro eme yaisina eraisa enaenari i Ba Eme Sini Minu farekae enaenari ufekuro eme yaisina efoisaya eno wei.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.
25 Yesuma eno weike nono wei, kawamae Dawa oferi daiwere waufekuro yewa orofa akakaro ibinisa orouma Dawae medifeisaya eno wei.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito e seja reprovado por esta geração.
26 Adinaro Noanu ibi furo emema aneaneme ukeibisa i arie i Ba Eme Sini Minu fareifeku odoro enaenari ufeisaya eno wei.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do Homem.
27 Noanu ibi furo emema urunaini adua isaada eme aweka munane makaneibisaro Noa dawae danu boudiro amuiro obi oku daiwere fariro i boudiro amuke dauisa orou yaisina emua imu ise feare me sika.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e consumiu a todos.
28 — ausente —
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam
29 — ausente —
29 Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, consumindo a todos.
30 Enaenarie emema emenu urunaini adua ifeisake emenu emenu arara waiya ukeifeisaro i Ba Eme Sini Mi idua fafekua wei.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se há de manifestar.
31 I odoroe i seboro yaure ibifeisa orouma uwara ubarenaro eraerabusa mufisane da anifeisaya eno wei. I enaenari i waiyaro waiya ukeifeisa orouma emenu wau mufisane uwararo da owere aafeisaya eno wei.
31 Naquele dia, quem
32 Rodinu aweka imuke eawe wei. Godima Rodini danu awekaini emua i Sodomu goi medifisike oraararo amuke anifisine weiro anaada Rodinu awekama i Sodomu goi imukari uiro ma owere eraada damena ari dai omawere sini.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Ainama danu arara mane yewa orofaro me ibeifine ufekuie idua feafekua wei. Nono aina ainama emua arara me yewa orofaro ibekaie emua me ibene ibene ibifeisaya wei. I wake yabake ba wemaro nauawe wei.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder salvá-la-á.
34 I dumuro eme una raara demuiro nauka aine ibifisisiie nono moi mi waure anifekuro nono moi mi mane aine ibifekua wei.
34 Digo-vos que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Moi awekayai demuiro okea oukeifisisie moi una waure anifekuro nono moi una mane ibifekua wei.
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Eme una raarayai demuiro waiyaro waiya ukeifisisiie moi mi fare mune waure anifekuro nono moi mi mane ibifekua wei.
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Yesuma eno weiro Danu iwoka ukeka orouma ma owekake eno weisa, Dai Waria Mi, i ari enoe abo orofaro eno ufeku weisa? Eno weisaro Yesuma emuabake dubu waure weadama ibake eno wei, emenu ofe bou aboro ibifekuie iro udu adama ifisane anifeisaro yama i orofa iwoka ufoisaya wei.
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.