Lucas 16

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesuma Danu iwoka ukeka oroubake moi wake dubo waure weada eno wei, moi mima danu dai minu eraerabusaini oini yaisina yawokeibi. Enaenari yawokeibibaie moi orouma danu dai mibairo fakake eno weisa, anu yawokeka mima anu eraerabusaini oini me sarawere yowokakua weisa.
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Eno weisaro i dai mima danu eraerabusa yowokeibi mi weiro dawabairo ane fariro eno wei, a aneme ukakuro weisaro naune wei. Ie ba ba me wei? Anu waiyae idua me sininua aniake anu sidowa buka waure aare maina weiro ibake ani.
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 Anike eno we imui, aneme umau ari we imui? Nae buna meba kare waiya da umaua eno wei. Na arara me eenu weeka.
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 Na imukakuneie eno umauke danu waiya medimauro nanu naiyemukuma na yawofokaisaya we imui.
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 Enoroma danu dai minu oi moko mafeisa orou una deidemubake eno wei. I bokai mibake eno wei, nanu dai mi anemerabu moko mafaku wei?
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 Eno weibai wani aderedi (100) kerosini daramu ariya wei. Eno weiro i yawokeka mima wei, anu fefa muake mokoe fifidiya (50) eno owaowa uke odia wei.
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 Eno weike nono moi mibake wei, nanu dai mibake anemerabu mafaku wei? Eno weibaie ibudi urimi fuse ari yaisina wani aderediya (100) wei. Eno weiro i yawokeka mima ma owerike dawabake eno wei, anu fefa sabu muake anu mokoe eidiya (80) eno owaowa uke odia wei.
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 Eno uiba ibake danu dai yawokeka mima we imui, i uke gagao ukeka miye awara bunawereya we imui! I orofa akaka Godinu wake nauke dakaisa orou emuae i meomao ukekaroe emua iwokama imusu ariba ibake yewa dooro ibaada i Godinu edororo ibaisa orou emuae ibai iwoka dai menakuba emua ma berekakunekaya wei.
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 Yesuma nono wei, Nanu wake wemaro nauawe wei, ibai imukada yanu yewa orofa akakaro oi irauaiai yawoaweke eme moibairo oi keuwere mayakawero yabake naiye wefisa wei. Nono dubuenaroe i oi me sifekuro feafoisaie Godima yae i me ibene ibene ibinu ure uwararo unu kofiakua wei.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Yesuma eno weike nono wei, ainama eraerabusa keu menaku moi mibairo makakuro yawokenewaa ukakuie eraerabusa keuwere dawabairo makakuro yawokenewaa ukakua eno wei. Nono ainama i eraerabusa keu menaku yawoke dakaada waira ukakuie i dawabairo keuwere makaku eraerabusaini iini yawoke dakaada waira ukakua wei.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Yewa orofa akakaro oi yawokenewaa dakaisade nono aneme aneme i urero ba eraerabusa yawofoisa wei.
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Moi minu eraerabusa yawokenewaa dakaisade nono ainama yanu onarounu eraerabusa mafiakuro yawofoisa wei.
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 Moi waiya ukeka mima dai miyainu waiya da ufeku. Eno ufekuie dai miye una demui maneba dino ufekuro danu imukae moi dai mibairo ibifeku. I dai mi una demuinu waiya mane ukenewaa ufekuke i moi minu waiya me sarawere ufekua wei. I ari enoba Godinu waiyaini oi waiyaini demuiro da ufoisaya Yesuma eno wei.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 I Ferosi orou emenu ararae oi ibake i orouma Yesunu wake naukada Yesubake wake merama weisa.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Yesuma emuabake eno wei, yae eme moibairo yanu onarou mane we ma irauaiai ukaisaro nono Godima yanu imuka ubarenaro ibinu imukeka iwoka ukakua wei. Eme emenu ararae emenu onarou mane we ma irauaiaiya ukekabake ie irauaiaiya eno we imukaisaroma nono Godi Dawae ibai erakuke arara me i ari eno ukekabai.
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 Adinaroma Dioninu doka odoro emema Mosesinu darawadu wakeini i we bou urieka orounu wakeini enaenari weibisa. Eno weada we ma iwoka ukeibiriekaro nono i Dioni doka odoroma Godinu yawokaku irau orofa wake we ma iwoka ukeibaisiya wei. Eno we ma iwoka ukeibaisi ibake eme keuwere Godinu yawokaku irau orofaro anifisane bunama imusu ari ukaisake anaisa.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Ureini dooini me sifekuie ara mero nono Godinu darawadu kai deidemunaku mane me sifeku i deima dawae arawereya Yesuma eno weike nono wei, Nanu wakeye da me sifekua wei.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 Ainama danu aweka medakuke moi aweka munakuie dawae i awoena munaku awekaini demuiro dodoo ukeibakua weike eno wei. Nono ainama moi eme medaku aweka munakuie dawae i awekaini demuiro dodoo ukeibakua Yesuma eno wei.
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 Yesuma moi wake eno wei, moi eraerabusa keuwere irau wau bobo mima ibeibi. Dawae aine wai ure irau uruna mane iseibike irauaiai ibeibi.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 — ausente —
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 — ausente —
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 Eno ukeebe moi odoro i bou biobao bobo mi dawa feariro Godinu aneruma dawa waure amuke anisake Eibaramubairo ane oisa. Nono i eraerabusa keuwere bobo mi dawaini dubuena feariro ooru uisa.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 — ausente —
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 — ausente —
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 Eno weiro Eibaramuma ma owerike eno wei, nanu amara, anu adinaro ibeibi ibai imua wei. I furo ae irauaiai eraerabusa keuwere muneibiro Rasorosi dawae meramawere uke ibeibia eno wei. Nono awoenae Rasorosi dawa irauaiai ibinuro nono ae iro oferi daiwere waurakua eno wei.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Nono iyanu ibinisi orofaroma anu ibinu orofae kafuru daiwereba yewadoma abairo aneaneme aafeisi eno wei? Nono abairoma iyabairo da aafeisaya wei.
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 — ausente —
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 — ausente —
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 Eno weiro Eibaramuma ma owerike eno wei, Mosesinu darawadu bukaini Godinu we bou urie orounu bukaini emuabairo ibinuba i bukaro kakufeisaya wei.
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 Eno weibaie i mima wei, babae Eibaramu, i buka da kakufeisaya imusu moi feafeku mima uyafekuke emuabairo anifekuke emua we iifa ufiakuro danu wake naufeisake emenu ba me merama ukeka mune imusu odifeisaya eno wei.
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 Eno weiro Eibaramuma wei, Mosesinu darawadu bukaini Godinu we bou urie orounu bukaini da kakufeisade moi feafekuke nono uyare emuabairo anifekuke wefekude danu wakeini iini da naufeisaya weia Yesuma eno wei.
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.