Lucas 16

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesuma Danu iwoka ukeka oroubake moi wake dubo waure weada eno wei, moi mima danu dai minu eraerabusaini oini yaisina yawokeibi. Enaenari yawokeibibaie moi orouma danu dai mibairo fakake eno weisa, anu yawokeka mima anu eraerabusaini oini me sarawere yowokakua weisa.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Eno weisaro i dai mima danu eraerabusa yowokeibi mi weiro dawabairo ane fariro eno wei, a aneme ukakuro weisaro naune wei. Ie ba ba me wei? Anu waiyae idua me sininua aniake anu sidowa buka waure aare maina weiro ibake ani.
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 Anike eno we imui, aneme umau ari we imui? Nae buna meba kare waiya da umaua eno wei. Na arara me eenu weeka.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Na imukakuneie eno umauke danu waiya medimauro nanu naiyemukuma na yawofokaisaya we imui.
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 Enoroma danu dai minu oi moko mafeisa orou una deidemubake eno wei. I bokai mibake eno wei, nanu dai mi anemerabu moko mafaku wei?
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 Eno weibai wani aderedi (100) kerosini daramu ariya wei. Eno weiro i yawokeka mima wei, anu fefa muake mokoe fifidiya (50) eno owaowa uke odia wei.
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 Eno weike nono moi mibake wei, nanu dai mibake anemerabu mafaku wei? Eno weibaie ibudi urimi fuse ari yaisina wani aderediya (100) wei. Eno weiro i yawokeka mima ma owerike dawabake eno wei, anu fefa sabu muake anu mokoe eidiya (80) eno owaowa uke odia wei.
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 Eno uiba ibake danu dai yawokeka mima we imui, i uke gagao ukeka miye awara bunawereya we imui! I orofa akaka Godinu wake nauke dakaisa orou emuae i meomao ukekaroe emua iwokama imusu ariba ibake yewa dooro ibaada i Godinu edororo ibaisa orou emuae ibai iwoka dai menakuba emua ma berekakunekaya wei.
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 Yesuma nono wei, Nanu wake wemaro nauawe wei, ibai imukada yanu yewa orofa akakaro oi irauaiai yawoaweke eme moibairo oi keuwere mayakawero yabake naiye wefisa wei. Nono dubuenaroe i oi me sifekuro feafoisaie Godima yae i me ibene ibene ibinu ure uwararo unu kofiakua wei.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 Yesuma eno weike nono wei, ainama eraerabusa keu menaku moi mibairo makakuro yawokenewaa ukakuie eraerabusa keuwere dawabairo makakuro yawokenewaa ukakua eno wei. Nono ainama i eraerabusa keu menaku yawoke dakaada waira ukakuie i dawabairo keuwere makaku eraerabusaini iini yawoke dakaada waira ukakua wei.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Yewa orofa akakaro oi yawokenewaa dakaisade nono aneme aneme i urero ba eraerabusa yawofoisa wei.
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Moi minu eraerabusa yawokenewaa dakaisade nono ainama yanu onarounu eraerabusa mafiakuro yawofoisa wei.
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Moi waiya ukeka mima dai miyainu waiya da ufeku. Eno ufekuie dai miye una demui maneba dino ufekuro danu imukae moi dai mibairo ibifeku. I dai mi una demuinu waiya mane ukenewaa ufekuke i moi minu waiya me sarawere ufekua wei. I ari enoba Godinu waiyaini oi waiyaini demuiro da ufoisaya Yesuma eno wei.
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 I Ferosi orou emenu ararae oi ibake i orouma Yesunu wake naukada Yesubake wake merama weisa.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Yesuma emuabake eno wei, yae eme moibairo yanu onarou mane we ma irauaiai ukaisaro nono Godima yanu imuka ubarenaro ibinu imukeka iwoka ukakua wei. Eme emenu ararae emenu onarou mane we ma irauaiaiya ukekabake ie irauaiaiya eno we imukaisaroma nono Godi Dawae ibai erakuke arara me i ari eno ukekabai.
15 Então Jesus disse a eles:
16 Adinaroma Dioninu doka odoro emema Mosesinu darawadu wakeini i we bou urieka orounu wakeini enaenari weibisa. Eno weada we ma iwoka ukeibiriekaro nono i Dioni doka odoroma Godinu yawokaku irau orofa wake we ma iwoka ukeibaisiya wei. Eno we ma iwoka ukeibaisi ibake eme keuwere Godinu yawokaku irau orofaro anifisane bunama imusu ari ukaisake anaisa.
16 — A
17 Ureini dooini me sifekuie ara mero nono Godinu darawadu kai deidemunaku mane me sifeku i deima dawae arawereya Yesuma eno weike nono wei, Nanu wakeye da me sifekua wei.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 Ainama danu aweka medakuke moi aweka munakuie dawae i awoena munaku awekaini demuiro dodoo ukeibakua weike eno wei. Nono ainama moi eme medaku aweka munakuie dawae i awekaini demuiro dodoo ukeibakua Yesuma eno wei.
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 Yesuma moi wake eno wei, moi eraerabusa keuwere irau wau bobo mima ibeibi. Dawae aine wai ure irau uruna mane iseibike irauaiai ibeibi.
19 Jesus continuou:
20 — ausente —
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 — ausente —
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 Eno ukeebe moi odoro i bou biobao bobo mi dawa feariro Godinu aneruma dawa waure amuke anisake Eibaramubairo ane oisa. Nono i eraerabusa keuwere bobo mi dawaini dubuena feariro ooru uisa.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 — ausente —
23 Ele sofria muito no
24 — ausente —
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 Eno weiro Eibaramuma ma owerike eno wei, nanu amara, anu adinaro ibeibi ibai imua wei. I furo ae irauaiai eraerabusa keuwere muneibiro Rasorosi dawae meramawere uke ibeibia eno wei. Nono awoenae Rasorosi dawa irauaiai ibinuro nono ae iro oferi daiwere waurakua eno wei.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Nono iyanu ibinisi orofaroma anu ibinu orofae kafuru daiwereba yewadoma abairo aneaneme aafeisi eno wei? Nono abairoma iyabairo da aafeisaya wei.
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 — ausente —
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 — ausente —
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 Eno weiro Eibaramuma ma owerike eno wei, Mosesinu darawadu bukaini Godinu we bou urie orounu bukaini emuabairo ibinuba i bukaro kakufeisaya wei.
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 Eno weibaie i mima wei, babae Eibaramu, i buka da kakufeisaya imusu moi feafeku mima uyafekuke emuabairo anifekuke emua we iifa ufiakuro danu wake naufeisake emenu ba me merama ukeka mune imusu odifeisaya eno wei.
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 Eno weiro Eibaramuma wei, Mosesinu darawadu bukaini Godinu we bou urie orounu bukaini da kakufeisade moi feafekuke nono uyare emuabairo anifekuke wefekude danu wakeini iini da naufeisaya weia Yesuma eno wei.
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.