Lucas 16

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesuma Danu iwoka ukeka oroubake moi wake dubo waure weada eno wei, moi mima danu dai minu eraerabusaini oini yaisina yawokeibi. Enaenari yawokeibibaie moi orouma danu dai mibairo fakake eno weisa, anu yawokeka mima anu eraerabusaini oini me sarawere yowokakua weisa.
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 Eno weisaro i dai mima danu eraerabusa yowokeibi mi weiro dawabairo ane fariro eno wei, a aneme ukakuro weisaro naune wei. Ie ba ba me wei? Anu waiyae idua me sininua aniake anu sidowa buka waure aare maina weiro ibake ani.
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Anike eno we imui, aneme umau ari we imui? Nae buna meba kare waiya da umaua eno wei. Na arara me eenu weeka.
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 Na imukakuneie eno umauke danu waiya medimauro nanu naiyemukuma na yawofokaisaya we imui.
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 Enoroma danu dai minu oi moko mafeisa orou una deidemubake eno wei. I bokai mibake eno wei, nanu dai mi anemerabu moko mafaku wei?
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 Eno weibai wani aderedi (100) kerosini daramu ariya wei. Eno weiro i yawokeka mima wei, anu fefa muake mokoe fifidiya (50) eno owaowa uke odia wei.
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 Eno weike nono moi mibake wei, nanu dai mibake anemerabu mafaku wei? Eno weibaie ibudi urimi fuse ari yaisina wani aderediya (100) wei. Eno weiro i yawokeka mima ma owerike dawabake eno wei, anu fefa sabu muake anu mokoe eidiya (80) eno owaowa uke odia wei.
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Eno uiba ibake danu dai yawokeka mima we imui, i uke gagao ukeka miye awara bunawereya we imui! I orofa akaka Godinu wake nauke dakaisa orou emuae i meomao ukekaroe emua iwokama imusu ariba ibake yewa dooro ibaada i Godinu edororo ibaisa orou emuae ibai iwoka dai menakuba emua ma berekakunekaya wei.
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 Yesuma nono wei, Nanu wake wemaro nauawe wei, ibai imukada yanu yewa orofa akakaro oi irauaiai yawoaweke eme moibairo oi keuwere mayakawero yabake naiye wefisa wei. Nono dubuenaroe i oi me sifekuro feafoisaie Godima yae i me ibene ibene ibinu ure uwararo unu kofiakua wei.
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 Yesuma eno weike nono wei, ainama eraerabusa keu menaku moi mibairo makakuro yawokenewaa ukakuie eraerabusa keuwere dawabairo makakuro yawokenewaa ukakua eno wei. Nono ainama i eraerabusa keu menaku yawoke dakaada waira ukakuie i dawabairo keuwere makaku eraerabusaini iini yawoke dakaada waira ukakua wei.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Yewa orofa akakaro oi yawokenewaa dakaisade nono aneme aneme i urero ba eraerabusa yawofoisa wei.
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 Moi minu eraerabusa yawokenewaa dakaisade nono ainama yanu onarounu eraerabusa mafiakuro yawofoisa wei.
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 Moi waiya ukeka mima dai miyainu waiya da ufeku. Eno ufekuie dai miye una demui maneba dino ufekuro danu imukae moi dai mibairo ibifeku. I dai mi una demuinu waiya mane ukenewaa ufekuke i moi minu waiya me sarawere ufekua wei. I ari enoba Godinu waiyaini oi waiyaini demuiro da ufoisaya Yesuma eno wei.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 I Ferosi orou emenu ararae oi ibake i orouma Yesunu wake naukada Yesubake wake merama weisa.
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 Yesuma emuabake eno wei, yae eme moibairo yanu onarou mane we ma irauaiai ukaisaro nono Godima yanu imuka ubarenaro ibinu imukeka iwoka ukakua wei. Eme emenu ararae emenu onarou mane we ma irauaiaiya ukekabake ie irauaiaiya eno we imukaisaroma nono Godi Dawae ibai erakuke arara me i ari eno ukekabai.
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 Adinaroma Dioninu doka odoro emema Mosesinu darawadu wakeini i we bou urieka orounu wakeini enaenari weibisa. Eno weada we ma iwoka ukeibiriekaro nono i Dioni doka odoroma Godinu yawokaku irau orofa wake we ma iwoka ukeibaisiya wei. Eno we ma iwoka ukeibaisi ibake eme keuwere Godinu yawokaku irau orofaro anifisane bunama imusu ari ukaisake anaisa.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 Ureini dooini me sifekuie ara mero nono Godinu darawadu kai deidemunaku mane me sifeku i deima dawae arawereya Yesuma eno weike nono wei, Nanu wakeye da me sifekua wei.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 Ainama danu aweka medakuke moi aweka munakuie dawae i awoena munaku awekaini demuiro dodoo ukeibakua weike eno wei. Nono ainama moi eme medaku aweka munakuie dawae i awekaini demuiro dodoo ukeibakua Yesuma eno wei.
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 Yesuma moi wake eno wei, moi eraerabusa keuwere irau wau bobo mima ibeibi. Dawae aine wai ure irau uruna mane iseibike irauaiai ibeibi.
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 — ausente —
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 — ausente —
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Eno ukeebe moi odoro i bou biobao bobo mi dawa feariro Godinu aneruma dawa waure amuke anisake Eibaramubairo ane oisa. Nono i eraerabusa keuwere bobo mi dawaini dubuena feariro ooru uisa.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 — ausente —
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 — ausente —
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 Eno weiro Eibaramuma ma owerike eno wei, nanu amara, anu adinaro ibeibi ibai imua wei. I furo ae irauaiai eraerabusa keuwere muneibiro Rasorosi dawae meramawere uke ibeibia eno wei. Nono awoenae Rasorosi dawa irauaiai ibinuro nono ae iro oferi daiwere waurakua eno wei.
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 Nono iyanu ibinisi orofaroma anu ibinu orofae kafuru daiwereba yewadoma abairo aneaneme aafeisi eno wei? Nono abairoma iyabairo da aafeisaya wei.
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 — ausente —
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 — ausente —
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 Eno weiro Eibaramuma ma owerike eno wei, Mosesinu darawadu bukaini Godinu we bou urie orounu bukaini emuabairo ibinuba i bukaro kakufeisaya wei.
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 Eno weibaie i mima wei, babae Eibaramu, i buka da kakufeisaya imusu moi feafeku mima uyafekuke emuabairo anifekuke emua we iifa ufiakuro danu wake naufeisake emenu ba me merama ukeka mune imusu odifeisaya eno wei.
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 Eno weiro Eibaramuma wei, Mosesinu darawadu bukaini Godinu we bou urie orounu bukaini da kakufeisade moi feafekuke nono uyare emuabairo anifekuke wefekude danu wakeini iini da naufeisaya weia Yesuma eno wei.
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.