Lucas 14

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 — ausente —
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Yesuma i Mosesinu darawadu we ma iwoka ukeibisa orouini Ferosi orouini emuabake eno wei, Mosesinu darawaduma aneme weaku wei? Sabadi odoro ma wirokekae irauba me wei? Aneme weaku wei?
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Eno weiro i orouma wake we dauisake wake muu uisa. Wake muu uisaro Yesuma i mi mune ma wiroike we odairo ani.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Yesuma emuabake nono wei, yanu moi abu sabadi odoro yafa doo ebaro isafeisaie ma youfoisaro amufeisaba me wei?
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Yesuma eno weiba ibake emuama Dawabairo moko wake we dauisa.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 — ausente —
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 — ausente —
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 — ausente —
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Moi minu banau ifone anifoisie eu diiriro yauawero banau ubi mima fafike eno wefi, naiye, yeka irau orofaro ane yaua wefekuie i uruna ifisa orouma yae we ma daiwere ufiakaisaya wei.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Ainama danu onami ma daiwere ufekuie Godima dawa ma okoanaku ufeku. Nono ainama danu onami ma okoanaku ufekuie Godima dawa we ma daiwere ufekua wei.
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Yesuma i banau ubi mibake eno wei, banau ufakuie anu goi orouini eraerabusa daiwere orouini emua mane wayo da koyana. Emua mane wayo kofiakuie enaenari emuama abake moko wayo komekaisake ama emuabake ufaku ari enaenari moko ufeisaba eno da ufao wei.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Banau ufakuie eraerabusa me orouini umu wana merama orouini umu beobeo bobo orouini naisa kikori bobo orouini emua wayo koyana wei.
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 Eno ufakuro i orouma ibake moko eno uke dafeisaie Godima a ma irauaiai umekuke i Godi imukaisa orou ma uyareka odoro abake moko eno ufiakua Yesuma eno wei.
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Yesuma eno weiro moi uruna ifine yaure ibi mima eno wei, ainama uruna Godinu orofaro ifekuie Godima dawa we ma irauaiai ufekua wei.
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Eno weiro Yesuma moi dubo waure wake weike dawabake ma owerike eno wei, moi odoro moi mima dai banauwere ufine ukaada eme keuwere wayo korie.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 I banau iseka odo fariro i banau ubi mima danu waiya ukeka mi we odai. I orou wayo kofiaro fafisake danu banau ifisane ibake we odairo emuabairo ani.
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 I mi dawa anike weibaie i orou emua arara dauisa danu uruna aare iseka. Ibake emua arara dauisake moi mima eno wei, nae doo awoena oima make muneba iro animauke ere bou umauba i banauro da aamaua eno wei.
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 — ausente —
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 — ausente —
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 I orouma eno mane weibisaba ibake i wayo ani mi medike danu dai mibairo owere ane farike i weisa wake enaenari yaisina dawabairo wei. Eno weiro i uwara ubi mima dino uike danu waiya ukeka mibake nono wei, i ba goiroma uwara kai deidemuroma iroma sabu aniake i eraerabusa me orouini umu wana merama orouini naisa kikori bobo orouini umu beobeo orouini emua waure aayana wei.
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Eno weiba ibake i mima sabu owere anike danu wei wake enaenari uike danu dai mibairo farike eno wei, dai mi, anu wenu enaenari unero nono orofa keuwere me ibinua wei.
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 Eno weiro i banau ubi mima nono wei, nauwaroini waiyaroini aniake eme fou ufiakuie emenu wanaro muyanake waure aarayanaro nanu uwararo yaufisaro wake fafi wei.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 I dawako wene oroue nanu banau da ifisane ibake weakunea wei.
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 — ausente —
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 — ausente —
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ainama danu arara da medifekuke irau ukeka korosi ari da waufekuie dawae irau mi meba ibake Nanu iwoka ukeka mi da sifekua eno wei.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Ainama uwara ma enafine imukakuie ane yaurakuke danu oi kakufekua wei. Danu oi iduaba me ariya we imukaku. Mebaie uwara fosi mane siafekuro enaenari da sifekuke oi me sifekuba i uwara idua medifekua wei.
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 — ausente —
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 — ausente —
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 Imuke eawe! Moi yawokeka dai kini mima moi kini mini urafisine ufekuie kawama yaufekuke danu meremere orou kakufiaku. Kakufiakuke efekuro danu meremere oroue deni dausiniro (1000) nono i moi kini minu meremere oroue keuwere duenidi dausini (2000) ibake imukenewaa ufeku.
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Ie enaenari sifekuba me ari we imufeku. We imufekuro enaenari da sifekua eno we imufekuie danu fo weeka mi we odaifekuke aniake eno wea wefeku, aini dawaini demuiro yawofuane wenua ane wea wefekua wei.
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Yesuma eno weike nono wei, ainama i eraerabusa yaisina derena da mafekukema nono Nanu umuro aafine ufekuro enaenari da sifekuke Nanu iwoka ukeka mi da sifekua Yesuma eno wei.
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 I damenae irauaiai. I damenanu imuna me sifekuie danu imuna aneaneme i imuna ma owere odifeku? Me!
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Imuna meba i damenae irauaiai mero meramawere ibake emema mune sianaisa. Enaenarie yama irauaiai da ukeifoisaie emema yanu wefoisa wake da naukeifeisaba ibake yae i imuna me damena ari. Aina aina ya ome bobo oroue naukenewaa uawe Yesuma eno wei.
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.