Lucas 14
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARA
1 — ausente —
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 — ausente —
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Yesuma i Mosesinu darawadu we ma iwoka ukeibisa orouini Ferosi orouini emuabake eno wei, Mosesinu darawaduma aneme weaku wei? Sabadi odoro ma wirokekae irauba me wei? Aneme weaku wei?
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Eno weiro i orouma wake we dauisake wake muu uisa. Wake muu uisaro Yesuma i mi mune ma wiroike we odairo ani.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Yesuma emuabake nono wei, yanu moi abu sabadi odoro yafa doo ebaro isafeisaie ma youfoisaro amufeisaba me wei?
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Yesuma eno weiba ibake emuama Dawabairo moko wake we dauisa.
6 A isto nada puderam responder.
7 — ausente —
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 — ausente —
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 — ausente —
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Moi minu banau ifone anifoisie eu diiriro yauawero banau ubi mima fafike eno wefi, naiye, yeka irau orofaro ane yaua wefekuie i uruna ifisa orouma yae we ma daiwere ufiakaisaya wei.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Ainama danu onami ma daiwere ufekuie Godima dawa ma okoanaku ufeku. Nono ainama danu onami ma okoanaku ufekuie Godima dawa we ma daiwere ufekua wei.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Yesuma i banau ubi mibake eno wei, banau ufakuie anu goi orouini eraerabusa daiwere orouini emua mane wayo da koyana. Emua mane wayo kofiakuie enaenari emuama abake moko wayo komekaisake ama emuabake ufaku ari enaenari moko ufeisaba eno da ufao wei.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 Banau ufakuie eraerabusa me orouini umu wana merama orouini umu beobeo bobo orouini naisa kikori bobo orouini emua wayo koyana wei.
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 Eno ufakuro i orouma ibake moko eno uke dafeisaie Godima a ma irauaiai umekuke i Godi imukaisa orou ma uyareka odoro abake moko eno ufiakua Yesuma eno wei.
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Yesuma eno weiro moi uruna ifine yaure ibi mima eno wei, ainama uruna Godinu orofaro ifekuie Godima dawa we ma irauaiai ufekua wei.
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Eno weiro Yesuma moi dubo waure wake weike dawabake ma owerike eno wei, moi odoro moi mima dai banauwere ufine ukaada eme keuwere wayo korie.
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 I banau iseka odo fariro i banau ubi mima danu waiya ukeka mi we odai. I orou wayo kofiaro fafisake danu banau ifisane ibake we odairo emuabairo ani.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 I mi dawa anike weibaie i orou emua arara dauisa danu uruna aare iseka. Ibake emua arara dauisake moi mima eno wei, nae doo awoena oima make muneba iro animauke ere bou umauba i banauro da aamaua eno wei.
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 — ausente —
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 — ausente —
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 I orouma eno mane weibisaba ibake i wayo ani mi medike danu dai mibairo owere ane farike i weisa wake enaenari yaisina dawabairo wei. Eno weiro i uwara ubi mima dino uike danu waiya ukeka mibake nono wei, i ba goiroma uwara kai deidemuroma iroma sabu aniake i eraerabusa me orouini umu wana merama orouini naisa kikori bobo orouini umu beobeo orouini emua waure aayana wei.
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Eno weiba ibake i mima sabu owere anike danu wei wake enaenari uike danu dai mibairo farike eno wei, dai mi, anu wenu enaenari unero nono orofa keuwere me ibinua wei.
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Eno weiro i banau ubi mima nono wei, nauwaroini waiyaroini aniake eme fou ufiakuie emenu wanaro muyanake waure aarayanaro nanu uwararo yaufisaro wake fafi wei.
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 I dawako wene oroue nanu banau da ifisane ibake weakunea wei.
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 — ausente —
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 — ausente —
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ainama danu arara da medifekuke irau ukeka korosi ari da waufekuie dawae irau mi meba ibake Nanu iwoka ukeka mi da sifekua eno wei.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Ainama uwara ma enafine imukakuie ane yaurakuke danu oi kakufekua wei. Danu oi iduaba me ariya we imukaku. Mebaie uwara fosi mane siafekuro enaenari da sifekuke oi me sifekuba i uwara idua medifekua wei.
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 — ausente —
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 — ausente —
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 Imuke eawe! Moi yawokeka dai kini mima moi kini mini urafisine ufekuie kawama yaufekuke danu meremere orou kakufiaku. Kakufiakuke efekuro danu meremere oroue deni dausiniro (1000) nono i moi kini minu meremere oroue keuwere duenidi dausini (2000) ibake imukenewaa ufeku.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Ie enaenari sifekuba me ari we imufeku. We imufekuro enaenari da sifekua eno we imufekuie danu fo weeka mi we odaifekuke aniake eno wea wefeku, aini dawaini demuiro yawofuane wenua ane wea wefekua wei.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Yesuma eno weike nono wei, ainama i eraerabusa yaisina derena da mafekukema nono Nanu umuro aafine ufekuro enaenari da sifekuke Nanu iwoka ukeka mi da sifekua Yesuma eno wei.
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 I damenae irauaiai. I damenanu imuna me sifekuie danu imuna aneaneme i imuna ma owere odifeku? Me!
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Imuna meba i damenae irauaiai mero meramawere ibake emema mune sianaisa. Enaenarie yama irauaiai da ukeifoisaie emema yanu wefoisa wake da naukeifeisaba ibake yae i imuna me damena ari. Aina aina ya ome bobo oroue naukenewaa uawe Yesuma eno wei.
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.