Lucas 14

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 — ausente —
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Yesuma i Mosesinu darawadu we ma iwoka ukeibisa orouini Ferosi orouini emuabake eno wei, Mosesinu darawaduma aneme weaku wei? Sabadi odoro ma wirokekae irauba me wei? Aneme weaku wei?
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Eno weiro i orouma wake we dauisake wake muu uisa. Wake muu uisaro Yesuma i mi mune ma wiroike we odairo ani.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Yesuma emuabake nono wei, yanu moi abu sabadi odoro yafa doo ebaro isafeisaie ma youfoisaro amufeisaba me wei?
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Yesuma eno weiba ibake emuama Dawabairo moko wake we dauisa.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 — ausente —
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 — ausente —
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 — ausente —
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Moi minu banau ifone anifoisie eu diiriro yauawero banau ubi mima fafike eno wefi, naiye, yeka irau orofaro ane yaua wefekuie i uruna ifisa orouma yae we ma daiwere ufiakaisaya wei.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Ainama danu onami ma daiwere ufekuie Godima dawa ma okoanaku ufeku. Nono ainama danu onami ma okoanaku ufekuie Godima dawa we ma daiwere ufekua wei.
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Yesuma i banau ubi mibake eno wei, banau ufakuie anu goi orouini eraerabusa daiwere orouini emua mane wayo da koyana. Emua mane wayo kofiakuie enaenari emuama abake moko wayo komekaisake ama emuabake ufaku ari enaenari moko ufeisaba eno da ufao wei.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Banau ufakuie eraerabusa me orouini umu wana merama orouini umu beobeo bobo orouini naisa kikori bobo orouini emua wayo koyana wei.
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 Eno ufakuro i orouma ibake moko eno uke dafeisaie Godima a ma irauaiai umekuke i Godi imukaisa orou ma uyareka odoro abake moko eno ufiakua Yesuma eno wei.
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Yesuma eno weiro moi uruna ifine yaure ibi mima eno wei, ainama uruna Godinu orofaro ifekuie Godima dawa we ma irauaiai ufekua wei.
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Eno weiro Yesuma moi dubo waure wake weike dawabake ma owerike eno wei, moi odoro moi mima dai banauwere ufine ukaada eme keuwere wayo korie.
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 I banau iseka odo fariro i banau ubi mima danu waiya ukeka mi we odai. I orou wayo kofiaro fafisake danu banau ifisane ibake we odairo emuabairo ani.
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 I mi dawa anike weibaie i orou emua arara dauisa danu uruna aare iseka. Ibake emua arara dauisake moi mima eno wei, nae doo awoena oima make muneba iro animauke ere bou umauba i banauro da aamaua eno wei.
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 — ausente —
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 — ausente —
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 I orouma eno mane weibisaba ibake i wayo ani mi medike danu dai mibairo owere ane farike i weisa wake enaenari yaisina dawabairo wei. Eno weiro i uwara ubi mima dino uike danu waiya ukeka mibake nono wei, i ba goiroma uwara kai deidemuroma iroma sabu aniake i eraerabusa me orouini umu wana merama orouini naisa kikori bobo orouini umu beobeo orouini emua waure aayana wei.
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 Eno weiba ibake i mima sabu owere anike danu wei wake enaenari uike danu dai mibairo farike eno wei, dai mi, anu wenu enaenari unero nono orofa keuwere me ibinua wei.
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 Eno weiro i banau ubi mima nono wei, nauwaroini waiyaroini aniake eme fou ufiakuie emenu wanaro muyanake waure aarayanaro nanu uwararo yaufisaro wake fafi wei.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 I dawako wene oroue nanu banau da ifisane ibake weakunea wei.
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 — ausente —
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 — ausente —
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Ainama danu arara da medifekuke irau ukeka korosi ari da waufekuie dawae irau mi meba ibake Nanu iwoka ukeka mi da sifekua eno wei.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 Ainama uwara ma enafine imukakuie ane yaurakuke danu oi kakufekua wei. Danu oi iduaba me ariya we imukaku. Mebaie uwara fosi mane siafekuro enaenari da sifekuke oi me sifekuba i uwara idua medifekua wei.
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 — ausente —
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 — ausente —
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 Imuke eawe! Moi yawokeka dai kini mima moi kini mini urafisine ufekuie kawama yaufekuke danu meremere orou kakufiaku. Kakufiakuke efekuro danu meremere oroue deni dausiniro (1000) nono i moi kini minu meremere oroue keuwere duenidi dausini (2000) ibake imukenewaa ufeku.
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Ie enaenari sifekuba me ari we imufeku. We imufekuro enaenari da sifekua eno we imufekuie danu fo weeka mi we odaifekuke aniake eno wea wefeku, aini dawaini demuiro yawofuane wenua ane wea wefekua wei.
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 Yesuma eno weike nono wei, ainama i eraerabusa yaisina derena da mafekukema nono Nanu umuro aafine ufekuro enaenari da sifekuke Nanu iwoka ukeka mi da sifekua Yesuma eno wei.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 I damenae irauaiai. I damenanu imuna me sifekuie danu imuna aneaneme i imuna ma owere odifeku? Me!
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Imuna meba i damenae irauaiai mero meramawere ibake emema mune sianaisa. Enaenarie yama irauaiai da ukeifoisaie emema yanu wefoisa wake da naukeifeisaba ibake yae i imuna me damena ari. Aina aina ya ome bobo oroue naukenewaa uawe Yesuma eno wei.
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.