Lucas 13

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I odoro moi orouma Gareri orounu ofereni odeibisa wake eno weisa, i Gareri orouma Derusaremu goiro Godibairo emenu ofereni odeibisabaie Fairadinu orouma emua ma feareibiriekaya eno weisa.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Eno weisaro Yesuma eno wei, imuke eawe, moi Gareri orou emuae meramawere orou ibake feaka, nono moi Gareri orou emua meramawere meba ibake feare dauisaya eno we imukaisaya wei.
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Ie ba me. Ya yaisina yanu merama merama ukeka imuke mede mero me sara feafoisake i inaa yaraaku orofaro anifoisaya eno wei.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 I Sairomu orounu feaka wake nauisa? Eme eidini (18) yeku yafa uwarawere omama ma enareibisaro doroo yarike i orou isare ure bauriero feakaya wei. I feaka oroue meramawere orou nono i moi Derusaremu goiro ibeibisa orou emuae merama orou meya eno we imukaisa?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Ie ba meya weakune. Ya yaisina yanu merama merama ukeka imuke mede mero me sara feafoisake i inaa yaraaku orofaro anifoisaya eno wei.
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Yesuma yewa wake dubo waure emuabairo eno wei, moi mima boruba ana yobai waiyaro wawiro waiya ubi mima medike moi orofaro ani. Aniro nono dubuenaro ena boruba kaibai mufine odo keuwere fare eribaie boruba kaibai me.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Kaibai meba ibake danu waiya yawokeibi mibake eno wei, oya buuba na fare ane aare ukaada erakunebaie kaibai uwane mero me ibinua uyama umaa wei. Anemebake nanu waiyaro me sara enare ibifeku wei.
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Eno weiro i waiya ukeka mima ma owerike eno wei, dai mi, media, moi oya ibifiro ie yawokenewaa umauke danu iinibai udiro oorunaku daumauke boromakaunu ye waure aare odimaua wei.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Eno umauke emauro kaibai uwafekuie da umamauro me ibifekua wei. Nono kaibai da uwafekuie ideima umamau weia Yesuma eno wei.
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Moi sabadi odoro Yesuma Du orounu moi sosi uwara ubarenaro we ma iwoka ukeibi.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Yesuma we ma iwoka ukaada eribaie seidaninu merama imumuma moi aweka ma merama uiro oya eidini (18) ure giena uke enare dakeibike afua umane eneibiro Yesuma eri.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 — ausente —
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 — ausente —
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Eno uiba ibake i Du orounu sosi yawokeka mima dino uike eno wei, waiya ukeka odo sikisi (6) ibooro ibinuro anemebake sabadi i odoro ma wirokinu wei?
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Eno weiro Yesuma dawabake ma owerike eno wei, ya meomao orou! Yae sabadi i odo odoro waiya ukaisa. Yae yanu boromakauini donikini uruna makakuneka.
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Yae eno ukaisaba yewa awekae Eibaramunu sisia arumaro seidanima dawa oya eidini (18) ma merama ukeibiba ibake dawae sabadi odoro wirokinu ide irauba me wei?
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Eno weiro Dawaini wasai uisa orouma maru uisaro i moi orouwere emuae Yesunu buna ukekabake rooro uisa.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Yesuma Godinu yawokaku orofa irau wake we ma iwoka ukaada eno wei, Godinu yawokekae aneme ari? Anemerabu ari wemau?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Godinu yawokekae okoa masida ana kai yo ari. I yo kainaku moi mima munike danu waiyaro wawiro waraike dai anawere sini. Daiwere siniro i gasirama emenu mowa i ananu iwararo ubu uisaya wei.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Eno weike nono wei, Godinu yawokaku orofade aneme ari?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Danu yawokekae yewa ari, moi awekama moi wawareka iraa yisidinaku munike i farauwa ubarenaro odiro yisidima i farauwa yaisina ma wawaria Yesuma eno wei.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Yesuma Derusaremu goiro ani. Amuke anaada i dai goini okoa goinanakuro we ma iwoka uke amuke aneibi.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 — ausente —
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 — ausente —
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 I uwara ubi mi dawako uyafekuke aisame yodia ufekuro yae dubuenaro enare ibaada Dawabake yaure ibinu wefoisake eno wefoisa, Dai Waria Mi, aisame woromiaro amufe wefoisaro dawama eno wefeku, ya orou Na iwoka mero yade aboroma farisa eno wefekua wei.
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Eno wefekuro yama wefoisa, abairo urunaini aduaini iseibisiro iyanu goiro we ma iwoka ukeibia eno wefoisaya wei.
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Eno wefoisaro dawama eno wefeku, yae Na iwoka meya weada, yae sara merama ukaisa oroua Nabairoma imusu aniawe wefekua eno wei.
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Eibaramuini Aisikini Deikafuini Godinu we bou ukeibirie orouini emuama Godinu yawokaku orofaro ibifeisaro efoisakema nono ya aneka daaba dadau ufekuba iro da anifoisake nio ake fagigi yafoisake ii wefoisaya eno wei.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Eme keuwere eweka amukaku enaroma eweka isaraku enaroma eka ena ewa enaroma aboro aboroma fafeisake Godinu yawokaku orofaro Danu banau uruna ifisane fafeisaya wei.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Imuke eawe. Yewa dooro moi okoanaku orouma iroe dai orou sifeisaro nono yewa dooro moi daiwere orouma iroe okoanaku orou sifeisaya Yesuma eno wei.
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 I odoro moi Ferosi orouma Yesubairo fakake eno weisa, yewadoma imusu ania. Erodima A ma feamine ukakua weisa.
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Eno weisaro Yesuma emuabake eno wei, aniaweke yeka nauwa kua ari we irukeka mibairo eno weawe, ea, Nama i seidaninu merama imumu we berakakuneke eme ma wirokakunia. Eweiraini wairoini yainaini eno mane umauke nanu waiya uke me simaua wei.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Godinu we bou urie orouma Derusaremu goiro mane feareibaisaba Naini iini we bou ukeka miba eweiraini wairoini yainaini Nanu waiya ukeimaua, eno ane weawe wei.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Eno weike nono wei, O Derusaremu goi orou, Derusaremu goi orou, yewae Godinu we bou ukakune orou ma fearakunekake i Godinu we odaisakune orou omama urakuneka. Aweka kokorokoma danu nakubai babama oba ukakune, enaenari Nanu ararae ya Derusaremu orou yawokakuniaro nono yama Nanu yawokeka arara meya wei.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Eawe! Godima yanu Derusaremu goi medakuba Na da ereifokoisake nono eno wefoisa, Godinu ibiro farinu mi Dawae irauaiaiya wefoisaie nono Na efokoisaya Yesuma eno wei.
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.