Lucas 13
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARC
1 I odoro moi orouma Gareri orounu ofereni odeibisa wake eno weisa, i Gareri orouma Derusaremu goiro Godibairo emenu ofereni odeibisabaie Fairadinu orouma emua ma feareibiriekaya eno weisa.
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Eno weisaro Yesuma eno wei, imuke eawe, moi Gareri orou emuae meramawere orou ibake feaka, nono moi Gareri orou emua meramawere meba ibake feare dauisaya eno we imukaisaya wei.
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Ie ba me. Ya yaisina yanu merama merama ukeka imuke mede mero me sara feafoisake i inaa yaraaku orofaro anifoisaya eno wei.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 I Sairomu orounu feaka wake nauisa? Eme eidini (18) yeku yafa uwarawere omama ma enareibisaro doroo yarike i orou isare ure bauriero feakaya wei. I feaka oroue meramawere orou nono i moi Derusaremu goiro ibeibisa orou emuae merama orou meya eno we imukaisa?
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Ie ba meya weakune. Ya yaisina yanu merama merama ukeka imuke mede mero me sara feafoisake i inaa yaraaku orofaro anifoisaya eno wei.
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Yesuma yewa wake dubo waure emuabairo eno wei, moi mima boruba ana yobai waiyaro wawiro waiya ubi mima medike moi orofaro ani. Aniro nono dubuenaro ena boruba kaibai mufine odo keuwere fare eribaie boruba kaibai me.
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 Kaibai meba ibake danu waiya yawokeibi mibake eno wei, oya buuba na fare ane aare ukaada erakunebaie kaibai uwane mero me ibinua uyama umaa wei. Anemebake nanu waiyaro me sara enare ibifeku wei.
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 Eno weiro i waiya ukeka mima ma owerike eno wei, dai mi, media, moi oya ibifiro ie yawokenewaa umauke danu iinibai udiro oorunaku daumauke boromakaunu ye waure aare odimaua wei.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Eno umauke emauro kaibai uwafekuie da umamauro me ibifekua wei. Nono kaibai da uwafekuie ideima umamau weia Yesuma eno wei.
9 e, se der fruto,
10 Moi sabadi odoro Yesuma Du orounu moi sosi uwara ubarenaro we ma iwoka ukeibi.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Yesuma we ma iwoka ukaada eribaie seidaninu merama imumuma moi aweka ma merama uiro oya eidini (18) ure giena uke enare dakeibike afua umane eneibiro Yesuma eri.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 — ausente —
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 — ausente —
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 Eno uiba ibake i Du orounu sosi yawokeka mima dino uike eno wei, waiya ukeka odo sikisi (6) ibooro ibinuro anemebake sabadi i odoro ma wirokinu wei?
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 Eno weiro Yesuma dawabake ma owerike eno wei, ya meomao orou! Yae sabadi i odo odoro waiya ukaisa. Yae yanu boromakauini donikini uruna makakuneka.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 Yae eno ukaisaba yewa awekae Eibaramunu sisia arumaro seidanima dawa oya eidini (18) ma merama ukeibiba ibake dawae sabadi odoro wirokinu ide irauba me wei?
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 Eno weiro Dawaini wasai uisa orouma maru uisaro i moi orouwere emuae Yesunu buna ukekabake rooro uisa.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Yesuma Godinu yawokaku orofa irau wake we ma iwoka ukaada eno wei, Godinu yawokekae aneme ari? Anemerabu ari wemau?
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Godinu yawokekae okoa masida ana kai yo ari. I yo kainaku moi mima munike danu waiyaro wawiro waraike dai anawere sini. Daiwere siniro i gasirama emenu mowa i ananu iwararo ubu uisaya wei.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Eno weike nono wei, Godinu yawokaku orofade aneme ari?
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 Danu yawokekae yewa ari, moi awekama moi wawareka iraa yisidinaku munike i farauwa ubarenaro odiro yisidima i farauwa yaisina ma wawaria Yesuma eno wei.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Yesuma Derusaremu goiro ani. Amuke anaada i dai goini okoa goinanakuro we ma iwoka uke amuke aneibi.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 — ausente —
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 — ausente —
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 I uwara ubi mi dawako uyafekuke aisame yodia ufekuro yae dubuenaro enare ibaada Dawabake yaure ibinu wefoisake eno wefoisa, Dai Waria Mi, aisame woromiaro amufe wefoisaro dawama eno wefeku, ya orou Na iwoka mero yade aboroma farisa eno wefekua wei.
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 Eno wefekuro yama wefoisa, abairo urunaini aduaini iseibisiro iyanu goiro we ma iwoka ukeibia eno wefoisaya wei.
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Eno wefoisaro dawama eno wefeku, yae Na iwoka meya weada, yae sara merama ukaisa oroua Nabairoma imusu aniawe wefekua eno wei.
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 Eibaramuini Aisikini Deikafuini Godinu we bou ukeibirie orouini emuama Godinu yawokaku orofaro ibifeisaro efoisakema nono ya aneka daaba dadau ufekuba iro da anifoisake nio ake fagigi yafoisake ii wefoisaya eno wei.
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 Eme keuwere eweka amukaku enaroma eweka isaraku enaroma eka ena ewa enaroma aboro aboroma fafeisake Godinu yawokaku orofaro Danu banau uruna ifisane fafeisaya wei.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 Imuke eawe. Yewa dooro moi okoanaku orouma iroe dai orou sifeisaro nono yewa dooro moi daiwere orouma iroe okoanaku orou sifeisaya Yesuma eno wei.
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 I odoro moi Ferosi orouma Yesubairo fakake eno weisa, yewadoma imusu ania. Erodima A ma feamine ukakua weisa.
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Eno weisaro Yesuma emuabake eno wei, aniaweke yeka nauwa kua ari we irukeka mibairo eno weawe, ea, Nama i seidaninu merama imumu we berakakuneke eme ma wirokakunia. Eweiraini wairoini yainaini eno mane umauke nanu waiya uke me simaua wei.
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 Godinu we bou urie orouma Derusaremu goiro mane feareibaisaba Naini iini we bou ukeka miba eweiraini wairoini yainaini Nanu waiya ukeimaua, eno ane weawe wei.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 Eno weike nono wei, O Derusaremu goi orou, Derusaremu goi orou, yewae Godinu we bou ukakune orou ma fearakunekake i Godinu we odaisakune orou omama urakuneka. Aweka kokorokoma danu nakubai babama oba ukakune, enaenari Nanu ararae ya Derusaremu orou yawokakuniaro nono yama Nanu yawokeka arara meya wei.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Eawe! Godima yanu Derusaremu goi medakuba Na da ereifokoisake nono eno wefoisa, Godinu ibiro farinu mi Dawae irauaiaiya wefoisaie nono Na efokoisaya Yesuma eno wei.
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.