Lucas 13

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 I odoro moi orouma Gareri orounu ofereni odeibisa wake eno weisa, i Gareri orouma Derusaremu goiro Godibairo emenu ofereni odeibisabaie Fairadinu orouma emua ma feareibiriekaya eno weisa.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Eno weisaro Yesuma eno wei, imuke eawe, moi Gareri orou emuae meramawere orou ibake feaka, nono moi Gareri orou emua meramawere meba ibake feare dauisaya eno we imukaisaya wei.
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Ie ba me. Ya yaisina yanu merama merama ukeka imuke mede mero me sara feafoisake i inaa yaraaku orofaro anifoisaya eno wei.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 I Sairomu orounu feaka wake nauisa? Eme eidini (18) yeku yafa uwarawere omama ma enareibisaro doroo yarike i orou isare ure bauriero feakaya wei. I feaka oroue meramawere orou nono i moi Derusaremu goiro ibeibisa orou emuae merama orou meya eno we imukaisa?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Ie ba meya weakune. Ya yaisina yanu merama merama ukeka imuke mede mero me sara feafoisake i inaa yaraaku orofaro anifoisaya eno wei.
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Yesuma yewa wake dubo waure emuabairo eno wei, moi mima boruba ana yobai waiyaro wawiro waiya ubi mima medike moi orofaro ani. Aniro nono dubuenaro ena boruba kaibai mufine odo keuwere fare eribaie boruba kaibai me.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Kaibai meba ibake danu waiya yawokeibi mibake eno wei, oya buuba na fare ane aare ukaada erakunebaie kaibai uwane mero me ibinua uyama umaa wei. Anemebake nanu waiyaro me sara enare ibifeku wei.
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 Eno weiro i waiya ukeka mima ma owerike eno wei, dai mi, media, moi oya ibifiro ie yawokenewaa umauke danu iinibai udiro oorunaku daumauke boromakaunu ye waure aare odimaua wei.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Eno umauke emauro kaibai uwafekuie da umamauro me ibifekua wei. Nono kaibai da uwafekuie ideima umamau weia Yesuma eno wei.
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Moi sabadi odoro Yesuma Du orounu moi sosi uwara ubarenaro we ma iwoka ukeibi.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Yesuma we ma iwoka ukaada eribaie seidaninu merama imumuma moi aweka ma merama uiro oya eidini (18) ure giena uke enare dakeibike afua umane eneibiro Yesuma eri.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 — ausente —
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 — ausente —
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Eno uiba ibake i Du orounu sosi yawokeka mima dino uike eno wei, waiya ukeka odo sikisi (6) ibooro ibinuro anemebake sabadi i odoro ma wirokinu wei?
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Eno weiro Yesuma dawabake ma owerike eno wei, ya meomao orou! Yae sabadi i odo odoro waiya ukaisa. Yae yanu boromakauini donikini uruna makakuneka.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Yae eno ukaisaba yewa awekae Eibaramunu sisia arumaro seidanima dawa oya eidini (18) ma merama ukeibiba ibake dawae sabadi odoro wirokinu ide irauba me wei?
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Eno weiro Dawaini wasai uisa orouma maru uisaro i moi orouwere emuae Yesunu buna ukekabake rooro uisa.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Yesuma Godinu yawokaku orofa irau wake we ma iwoka ukaada eno wei, Godinu yawokekae aneme ari? Anemerabu ari wemau?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Godinu yawokekae okoa masida ana kai yo ari. I yo kainaku moi mima munike danu waiyaro wawiro waraike dai anawere sini. Daiwere siniro i gasirama emenu mowa i ananu iwararo ubu uisaya wei.
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Eno weike nono wei, Godinu yawokaku orofade aneme ari?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Danu yawokekae yewa ari, moi awekama moi wawareka iraa yisidinaku munike i farauwa ubarenaro odiro yisidima i farauwa yaisina ma wawaria Yesuma eno wei.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Yesuma Derusaremu goiro ani. Amuke anaada i dai goini okoa goinanakuro we ma iwoka uke amuke aneibi.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 — ausente —
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 — ausente —
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 I uwara ubi mi dawako uyafekuke aisame yodia ufekuro yae dubuenaro enare ibaada Dawabake yaure ibinu wefoisake eno wefoisa, Dai Waria Mi, aisame woromiaro amufe wefoisaro dawama eno wefeku, ya orou Na iwoka mero yade aboroma farisa eno wefekua wei.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 Eno wefekuro yama wefoisa, abairo urunaini aduaini iseibisiro iyanu goiro we ma iwoka ukeibia eno wefoisaya wei.
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 Eno wefoisaro dawama eno wefeku, yae Na iwoka meya weada, yae sara merama ukaisa oroua Nabairoma imusu aniawe wefekua eno wei.
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Eibaramuini Aisikini Deikafuini Godinu we bou ukeibirie orouini emuama Godinu yawokaku orofaro ibifeisaro efoisakema nono ya aneka daaba dadau ufekuba iro da anifoisake nio ake fagigi yafoisake ii wefoisaya eno wei.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Eme keuwere eweka amukaku enaroma eweka isaraku enaroma eka ena ewa enaroma aboro aboroma fafeisake Godinu yawokaku orofaro Danu banau uruna ifisane fafeisaya wei.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Imuke eawe. Yewa dooro moi okoanaku orouma iroe dai orou sifeisaro nono yewa dooro moi daiwere orouma iroe okoanaku orou sifeisaya Yesuma eno wei.
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 I odoro moi Ferosi orouma Yesubairo fakake eno weisa, yewadoma imusu ania. Erodima A ma feamine ukakua weisa.
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Eno weisaro Yesuma emuabake eno wei, aniaweke yeka nauwa kua ari we irukeka mibairo eno weawe, ea, Nama i seidaninu merama imumu we berakakuneke eme ma wirokakunia. Eweiraini wairoini yainaini eno mane umauke nanu waiya uke me simaua wei.
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Godinu we bou urie orouma Derusaremu goiro mane feareibaisaba Naini iini we bou ukeka miba eweiraini wairoini yainaini Nanu waiya ukeimaua, eno ane weawe wei.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Eno weike nono wei, O Derusaremu goi orou, Derusaremu goi orou, yewae Godinu we bou ukakune orou ma fearakunekake i Godinu we odaisakune orou omama urakuneka. Aweka kokorokoma danu nakubai babama oba ukakune, enaenari Nanu ararae ya Derusaremu orou yawokakuniaro nono yama Nanu yawokeka arara meya wei.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Eawe! Godima yanu Derusaremu goi medakuba Na da ereifokoisake nono eno wefoisa, Godinu ibiro farinu mi Dawae irauaiaiya wefoisaie nono Na efokoisaya Yesuma eno wei.
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.