Lucas 13

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 I odoro moi orouma Gareri orounu ofereni odeibisa wake eno weisa, i Gareri orouma Derusaremu goiro Godibairo emenu ofereni odeibisabaie Fairadinu orouma emua ma feareibiriekaya eno weisa.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Eno weisaro Yesuma eno wei, imuke eawe, moi Gareri orou emuae meramawere orou ibake feaka, nono moi Gareri orou emua meramawere meba ibake feare dauisaya eno we imukaisaya wei.
2 Então Jesus lhes disse:
3 Ie ba me. Ya yaisina yanu merama merama ukeka imuke mede mero me sara feafoisake i inaa yaraaku orofaro anifoisaya eno wei.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 I Sairomu orounu feaka wake nauisa? Eme eidini (18) yeku yafa uwarawere omama ma enareibisaro doroo yarike i orou isare ure bauriero feakaya wei. I feaka oroue meramawere orou nono i moi Derusaremu goiro ibeibisa orou emuae merama orou meya eno we imukaisa?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Ie ba meya weakune. Ya yaisina yanu merama merama ukeka imuke mede mero me sara feafoisake i inaa yaraaku orofaro anifoisaya eno wei.
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Yesuma yewa wake dubo waure emuabairo eno wei, moi mima boruba ana yobai waiyaro wawiro waiya ubi mima medike moi orofaro ani. Aniro nono dubuenaro ena boruba kaibai mufine odo keuwere fare eribaie boruba kaibai me.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Kaibai meba ibake danu waiya yawokeibi mibake eno wei, oya buuba na fare ane aare ukaada erakunebaie kaibai uwane mero me ibinua uyama umaa wei. Anemebake nanu waiyaro me sara enare ibifeku wei.
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Eno weiro i waiya ukeka mima ma owerike eno wei, dai mi, media, moi oya ibifiro ie yawokenewaa umauke danu iinibai udiro oorunaku daumauke boromakaunu ye waure aare odimaua wei.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Eno umauke emauro kaibai uwafekuie da umamauro me ibifekua wei. Nono kaibai da uwafekuie ideima umamau weia Yesuma eno wei.
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Moi sabadi odoro Yesuma Du orounu moi sosi uwara ubarenaro we ma iwoka ukeibi.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Yesuma we ma iwoka ukaada eribaie seidaninu merama imumuma moi aweka ma merama uiro oya eidini (18) ure giena uke enare dakeibike afua umane eneibiro Yesuma eri.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 — ausente —
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 — ausente —
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Eno uiba ibake i Du orounu sosi yawokeka mima dino uike eno wei, waiya ukeka odo sikisi (6) ibooro ibinuro anemebake sabadi i odoro ma wirokinu wei?
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Eno weiro Yesuma dawabake ma owerike eno wei, ya meomao orou! Yae sabadi i odo odoro waiya ukaisa. Yae yanu boromakauini donikini uruna makakuneka.
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Yae eno ukaisaba yewa awekae Eibaramunu sisia arumaro seidanima dawa oya eidini (18) ma merama ukeibiba ibake dawae sabadi odoro wirokinu ide irauba me wei?
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Eno weiro Dawaini wasai uisa orouma maru uisaro i moi orouwere emuae Yesunu buna ukekabake rooro uisa.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Yesuma Godinu yawokaku orofa irau wake we ma iwoka ukaada eno wei, Godinu yawokekae aneme ari? Anemerabu ari wemau?
18 Jesus disse:
19 Godinu yawokekae okoa masida ana kai yo ari. I yo kainaku moi mima munike danu waiyaro wawiro waraike dai anawere sini. Daiwere siniro i gasirama emenu mowa i ananu iwararo ubu uisaya wei.
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Eno weike nono wei, Godinu yawokaku orofade aneme ari?
20 Disse mais:
21 Danu yawokekae yewa ari, moi awekama moi wawareka iraa yisidinaku munike i farauwa ubarenaro odiro yisidima i farauwa yaisina ma wawaria Yesuma eno wei.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Yesuma Derusaremu goiro ani. Amuke anaada i dai goini okoa goinanakuro we ma iwoka uke amuke aneibi.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 — ausente —
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 — ausente —
24 Jesus respondeu:
25 I uwara ubi mi dawako uyafekuke aisame yodia ufekuro yae dubuenaro enare ibaada Dawabake yaure ibinu wefoisake eno wefoisa, Dai Waria Mi, aisame woromiaro amufe wefoisaro dawama eno wefeku, ya orou Na iwoka mero yade aboroma farisa eno wefekua wei.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Eno wefekuro yama wefoisa, abairo urunaini aduaini iseibisiro iyanu goiro we ma iwoka ukeibia eno wefoisaya wei.
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Eno wefoisaro dawama eno wefeku, yae Na iwoka meya weada, yae sara merama ukaisa oroua Nabairoma imusu aniawe wefekua eno wei.
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Eibaramuini Aisikini Deikafuini Godinu we bou ukeibirie orouini emuama Godinu yawokaku orofaro ibifeisaro efoisakema nono ya aneka daaba dadau ufekuba iro da anifoisake nio ake fagigi yafoisake ii wefoisaya eno wei.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Eme keuwere eweka amukaku enaroma eweka isaraku enaroma eka ena ewa enaroma aboro aboroma fafeisake Godinu yawokaku orofaro Danu banau uruna ifisane fafeisaya wei.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Imuke eawe. Yewa dooro moi okoanaku orouma iroe dai orou sifeisaro nono yewa dooro moi daiwere orouma iroe okoanaku orou sifeisaya Yesuma eno wei.
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 I odoro moi Ferosi orouma Yesubairo fakake eno weisa, yewadoma imusu ania. Erodima A ma feamine ukakua weisa.
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Eno weisaro Yesuma emuabake eno wei, aniaweke yeka nauwa kua ari we irukeka mibairo eno weawe, ea, Nama i seidaninu merama imumu we berakakuneke eme ma wirokakunia. Eweiraini wairoini yainaini eno mane umauke nanu waiya uke me simaua wei.
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Godinu we bou urie orouma Derusaremu goiro mane feareibaisaba Naini iini we bou ukeka miba eweiraini wairoini yainaini Nanu waiya ukeimaua, eno ane weawe wei.
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Eno weike nono wei, O Derusaremu goi orou, Derusaremu goi orou, yewae Godinu we bou ukakune orou ma fearakunekake i Godinu we odaisakune orou omama urakuneka. Aweka kokorokoma danu nakubai babama oba ukakune, enaenari Nanu ararae ya Derusaremu orou yawokakuniaro nono yama Nanu yawokeka arara meya wei.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Eawe! Godima yanu Derusaremu goi medakuba Na da ereifokoisake nono eno wefoisa, Godinu ibiro farinu mi Dawae irauaiaiya wefoisaie nono Na efokoisaya Yesuma eno wei.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.