Lucas 12

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 I odoro eme keuwere fare ku siakake daba daba ure makane ibisaro Yesuma Danu iwoka ukeka orou emenu imusu we iifa ukaada eno wei, i Ferosi orounu ure wawareka iraa yisidi eforo wei. Ie meo ukekaya emuama eno weaisakema nono imusu dei ukaisaya wei.
1 Quando as multidões cresceram a ponto de haver milhares de pessoas atropelando-se e pisando umas nas outras, Jesus concentrou seu ensino nos discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Emenu oba ukeka eraerabusa yaisina ma woromifekuke emenu imukaro i fema imukaisa eraerabusa yaisinae i oba ukeka erabusa ariba i yaisina ma boroo yafekuro efeisaya wei.
2 Virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
3 Enoba yanu dumuro weaisa wakeye ewekaro naufeisa. Anemerabubake uwara ubarenaro mumuuroma weaisaie akaka naisaroma daiwere wefeisaya eno wei.
3 O que vocês disseram no escuro será ouvido às claras, e o que conversaram a portas fechadas será proclamado dos telhados.
4 Adara, Nanu wake wemaro nauawe. I ma feareka oroubake ia da iyaawe. I orouma yanu ofe mane ma feafeisake nono yanu imumu da ma feafeisaya wei.
4 “Meus amigos, não tenham medo daqueles que matam o corpo; depois disso, nada mais podem lhes fazer.
5 Ainabake ia iyafoisa? We iifa umaro naukenewaa uawe wei. Ainama yanu ofe ma feafekuke nono yanu imumu i feare dakaku inaaro siafeku Godi Dawa mane ia siawe wei.
5 Mas eu lhes direi a quem devem temer. Temam a Deus, que tem o poder de matar e lançar no inferno. Sim, a esse vocês devem temer.
6 Emema sisimuri ada fai (5) oima make mukake korofeni kai raarayai sianaisaba Godima i gasirananaku imuke mede dakakune.
6 “Qual é o preço de cinco pardais? Duas moedas de cobre? E, no entanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Godima ya imukada yanu fouma idi yaisina iini kakuria ibake ia da siawe. Godima i gasirananaku imukakuke nono yabakeye daiwere imukenewaa ukakua Yesuma eno wei.
7 Até os cabelos de sua cabeça estão todos contados. Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
8 Yesuma moi wake eno wei, ainama eme moibairo nae Yesu imukakunea wefekuie enaenari Na i Ba Eme Sine Mima Godinu anerubairo Nae dawa iwoka ukakune wemaua wei.
8 “Eu lhes digo a verdade: quem me reconhecer aqui, diante das pessoas, o Filho do Homem o reconhecerá na presença dos anjos de Deus.
9 Nono ainama eme moibairo nae Yesu iwoka meya wefekuie enaenari Godinu anerubairo Nae dawa iwoka meya wemaua wei.
9 Mas quem me negar aqui será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ainama i Ba Eme Sini Mibake wake merama wefekuie Godima danu merama wake naufekuke imuke medifeku. Nono ainama Godinu Imumu Iraubake wake meramawere wefekuie danu merama ukeka da mune imuke medifekuro idua i mi dawabairo ibeifekua wei.
10 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 — ausente —
11 “Quando vocês forem julgados nas sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com o modo como se defenderão nem com o que dirão,
12 — ausente —
12 pois o Espírito Santo, naquele momento, lhes dará as palavras certas”.
13 Moi ku siane ibisa ku ubarenaroma moi mima uyarike Yesubairo eno wei, Sisa, nanu kakabairo wearo kakama babaenu eraerabusa moi naka ufike na moibai mafari wei.
13 Então alguém da multidão gritou: “Mestre, por favor, diga a meu irmão que divida comigo a herança de meu pai!”.
14 Eno weiro Yesuma wei, naiye, ainama Nae anu kodo yawokeka mi odikara wei? Ainama Nae anu eraerabusa naka naka ukeka mi odikara wei?
14 Jesus respondeu: “Amigo, quem me pôs como juiz sobre vocês para decidir essas coisas?”.
15 Eforo! Moi minu eraerabusa naisa ure owere ma owere daufao! Yanu ibekae eraerabusa mane me. Aina mima danu ararae eraerabusa mane mufine ufekuie danu ibekae ba meya wei.
15 Em seguida, disse: “Cuidado! Guardem-se de todo tipo de ganância. A vida de uma pessoa não é definida pela quantidade de seus bens”.
16 Eno weike dubo waure wake weike eno wei, moi eraerabusa keuwere irau doo bobo mi dawa idua yaure ibi.
16 Então lhes contou uma parábola: “Um homem rico tinha uma propriedade fértil que produziu boas colheitas.
17 — ausente —
17 Pensou consigo: ‘O que devo fazer? Não tenho espaço para toda a minha colheita’.
18 — ausente —
18 Por fim, disse: ‘Já sei! Vou derrubar os celeiros e construir outros maiores. Assim terei espaço suficiente para todo o meu trigo e meus outros bens.
19 — ausente —
19 Então direi a mim mesmo: Amigo, você guardou o suficiente para muitos anos. Agora descanse! Coma, beba e alegre-se!’.
20 Dawae eno weiroma nono Godima dawabake eno wei, ae awara me miya wei. Eweira dumuro ae feafakuro nono ainama i eraerabusa mufeku Godima eno wei.
20 “Mas Deus lhe disse: ‘Louco! Você morrerá esta noite. E, então, quem ficará com o fruto do seu trabalho?’.
21 Yesuma i wake eno weike nono wei, enaenari ainama eraerabusa keuwere munaada eno mane weibakuie Godinu ibooro i eraerabusae urero ibinisa eraerabusa ari meba dawae i awara me mi ari enoya Yesuma eno wei.
21 “Sim, é loucura acumular riquezas terrenas e não ser rico para com Deus”.
22 Yesuma Danu iwoka ukeka oroubake eno wei, yanu ibinisa ofebake da imuawe wei. Yanu wirokekae i urunabairoma da wirofoisa. Nono yanu ofeye runeka wauma da ma wirofiakua weike nono wei i urunaini runeka wauini i mane da imuawe wei.
22 Então, voltando-se para seus discípulos, Jesus disse: “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, ou com o corpo, se terão o suficiente para vestir.
23 Yanu ibekae uruna mane iseroma ibe dakaisa. Yanu ofeye runeka erabusama runeroma ibe dakaisa.
23 Pois a vida é mais que comida, e o corpo é mais que roupa.
24 Enoya i owagoro ada imuke eawe. I ada emuae ana kai yo wawe dakaisake fira uke dakaisaro emuabairo uruna odeka uwara mero nono Godima emua uruna makakunea wei. Godima i ada imukakuneke nono iyae ba daiwere imukenewaa ukakunia wei.
24 Observem os corvos. Eles não plantam nem colhem, nem guardam comida em celeiros, pois Deus os alimenta. E vocês valem muito mais que qualquer pássaro.
25 Enobairo nono anemebake aine wai ure yanu ibekabake imukaisa? Ainama danu ibekabake imukebe imukebema nono danu odo ma yafa da ufekua wei.
25 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
26 Iduaya yewa dai me waiya da ufoisade nono anemebake i imusu eraerabusa imukaisa wei?
26 E, se não podem fazer uma coisa tão pequena, de que adianta se preocupar com as maiores?
27 I isoni imuke eawe. I isoni emuae waiya uke mero emua emenu onarou rune dakaisaya wei. Soromoni weaisa mima arake ibeka wau runiro danu waue irauaiai mero nono i isoninu runie irauaiaiya wei.
27 “Observem como crescem os lírios. Não trabalham nem fazem suas roupas e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
28 Godima i koe ma warakakuke runi fare odakuro nono waidei odoro ena koeye inaama yaraisa. Godima eno ukakuie ya Godi dai menaku imukaisa orouini ya wau rune odifiakua wei.
28 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
29 Enoya yanu urunaini aduabake da yodia ukenewaa ukeibiaweke da imukenewaa ukeibiawe wei.
29 “Não se inquietem com o que comer e o que beber. Não se preocupem com essas coisas.
30 I orofa akaka Godinu wake nauke dakaisa orou yaisinae i urunaini adua yodia ukenewaa ukaisaro nono yanu urero ibinu Babaema yanu ibeka Dawa iwoka ukaku.
30 Elas ocupam os pensamentos dos pagãos de todo o mundo, mas seu Pai já sabe do que vocês precisam.
31 Ibake weroma yodia ukenewaa da ufoke nono Godinu irau yawokekama yodia ukenewaa uforo yanu urunaini i yaisina mafia wei.
31 Busquem, acima de tudo, o reino de Deus, e todas essas coisas lhes serão dadas.
32 Ya okoa mamoenanaku ari orou ia da iyawe wei. Godima Danu arara ukaada rooro bobo ya Danu yawokeibaku orofaro odia wei.
32 “Não tenham medo, pequeno rebanho, pois seu Pai tem grande alegria em lhes dar o reino.
33 Yanu eraerabusa oima make muaweke i eraerabusa me oroubairo i oi mayakawe wei. Eno ufoisaie yanu eraerabusa urero ibene ibene ibifekua wei. Iroe waira orou me. Iroe ranema eraerabusa ma merama da ufeku wei.
33 “Vendam seus bens e deem aos necessitados. Com isso, ajuntarão tesouros no céu, e as bolsas no céu não se desgastam nem se desfazem. Seu tesouro estará seguro; nenhum ladrão o roubará e nenhuma traça o destruirá.
34 Yanu eraerabusa aboro ibinisaie yanu imuka yaisinae iro ibinuba ibake wei.
34 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.”
35 — ausente —
35 “Estejam vestidos, prontos para servir, e mantenham suas lâmpadas acesas,
36 — ausente —
36 como se esperassem o seu senhor voltar do banquete de casamento. Então poderão abrir-lhe a porta e deixá-lo entrar no momento em que ele chegar e bater.
37 I dai mi fafekuke danu waiya orouma nauka aine dafeisake me ibifeisaro efiakuie emua we ma irauaiai ufiakua wei. Yabake ba wake wemaro nauawe wei. Eno ufekuie danu waiya ukeka orou ma yaufiakuke waiya ukeka wau rufekuke danu mane emuabairo uruna nabero mafiakua wei.
37 Os servos que estiverem prontos, aguardando seu retorno, serão recompensados. Eu lhes digo a verdade: ele mesmo se vestirá como servo, indicará onde vocês se sentarão e os servirá enquanto estão à mesa!
38 Dumu abanaro o wai awaro fafekuke emua eno uke yafiakuke we ma irauaiai ufiakua eno wei.
38 Quer ele venha no meio da noite, quer de madrugada, ele recompensará os servos que estiverem prontos.
39 Ibai imuke eawe! I uwara onami mima i waira ukeka minu fareka odo iwoka ufironae danu uwara yawokenewaa ufineba danu uwara da fare ma merama ufine wei.
39 “Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas o ladrão viria, não permitiria que a casa fosse arrombada.
40 Enaenari yawokenewaa uforo wei. I Ba Eme Sini Miye fema fafekuba ibake yawokenewaa uforo ibake weakunea wei.
40 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam”.
41 Fidama eno wei, Dai Waria Mi, i dubo waure weaku wake iya manebake weakuba ba eme yaisinabake weaku wei?
41 Então Pedro perguntou: “Senhor, essa ilustração se aplica apenas a nós, ou a todos?”.
42 Eno weiro Yesuma Danu iwoka ukeka oroubairo we nauke eraada eno wei, abodei mima ba irauaiai waiya derena fururu yare busi kai ukeka mi weike Danu mane nono i moko wake eno wei, i busi kai irauaiai waiya ukakuke nono oima make muneka odoroe uruna mune i moi waiya ukeibaisa orou makeibakunero iseibaisa i mi dawae irauaiai waiya ukeka miba Godima dawa yawokeka dai mi we odifekuro Godinu orou yawokeifiakua wei.
42 O Senhor respondeu: “O servo fiel e sensato é aquele a quem o senhor encarrega de chefiar os demais servos da casa e alimentá-los.
43 Eno weike nono wei. I dai yawokeka mima fafekuie danu waiya ukeifeku mi eno irauaiai ufekuro efekuke we ma irauaiai ufekua eno wei.
43 Se o senhor voltar e constatar que seu servo fez um bom trabalho,
44 — ausente —
44 eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
45 — ausente —
45 O que acontecerá, porém, se o servo pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’, e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
46 — ausente —
46 O senhor desse servo voltará em dia em que não se espera e em hora que não se conhece, cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos incrédulos.
47 Nono moi waiya ukeka miye danu dai minu imukeka iwoka ufekuke enaenari da ufekuie i dai mima i mi usima daiwere ufekua wei.
47 “O servo que conhece a vontade do seu senhor e não se prepara nem segue as instruções dele será duramente castigado.
48 Nono moi waiya ukeka miye danu dai minu imukeka iwoka meba ibake usima dai menaku ufeku wei. Godima ainabake iwoka daiwere mafekuke nono i ama enaenari daiwere ua wefeku. Ainama daiwere mufekuie enaenari daiwere ufekua eno wei.
48 Mas aquele que não a conhece e faz algo errado será castigado com menos severidade. A quem muito foi dado, muito será pedido; e a quem muito foi confiado, ainda mais será exigido.”
49 Yesuma eno wei, inaa dooro mawamane farea weike nono wei, Nanu ararae i inaama yewa doo yare me sifine weakune wei.
49 “Eu vim para incendiar a terra, e gostaria que já estivesse em chamas!
50 Moi ara babadaido ukeka mumau inu ubiye oferi daiwere waumauba ibake awoenae imuka merama daiwere ukakune ie me sifekuro irauaiai ibimaua wei.
50 No entanto, tenho de passar por um batismo e estou angustiado até que ele se realize.
51 Aneme we imukaisa? Nae ya yewa orofa akaka oroubake me irauaiai ibeka mamiane farea eno we imukaisa? Nae ibake fare dauneke moi uwararo ibinisa orou ma fiake ku raarayai umiane farea eno wei.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não! Eu vim causar divisão!
52 Awoenae moi eme fai (5) moi uwararo ibaisaie una raara emuae emenu imusu yaure ibaada imukaisiro, nono moi una buubae emenu imusu yaure ibaada imukaisaya eno wei.
52 De agora em diante, numa mesma casa cinco pessoas estarão divididas: três contra duas e duas contra três.
53 Moi uwararo babaeini danu amaraini emenu imusu imusu ibifisisi. Amaeini danu arumaini emenu imusu imusu ibifisisi. Dakamaeini nainauini emenu imusu imusu ibifisisi. Emenu emenu Nabake wake we makanada ibake urane rarane ufeisake fiake imusu imusu ibifeisaya wei.
53 “O pai ficará contra o filho e o filho contra o pai; a mãe contra a filha e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora e a nora contra a sogra”.
54 Yesuma i fare ku siane ibisa oroubake eno wei, eweka isaraku enaro duba ou eraisake eno weaisa, awoenae obi mafekua weaisaro enaenari isaraku.
54 Então Jesus se voltou para a multidão e disse: “Quando vocês veem nuvens se formando no oeste, dizem: ‘Vai chover’. E têm razão.
55 Eka ena ewa enaroma oyau farakuie idua kowaa enaraku eno eno weaisaro enaenari kowaa sinakua wei.
55 Quando sopra o vento sul, dizem: ‘Hoje vai fazer calor’. E assim ocorre.
56 Ya meomao weaisa orou! I ureini dooini eraerabusa erenewaa ukaadae iwoka ukaisake nono Godinu buna ukeka erenewaa ukaadae nono ma nuna ukaisaya Yesuma eno wei.
56 Hipócritas! Sabem interpretar as condições do tempo na terra e no céu, mas não sabem interpretar o tempo presente.
57 Anemebake i ba ukeka ma nuna ukaisake yanu mane ba me ukeka ma giena uke dakaisa wei?
57 “Por que não decidem por si mesmos o que é certo?
58 Moi mima ya moi kodo yawokeka oroubairo kodo ure yafiane wayai wefekuke waure anifiane ukeifekuie dawabake sabu naiye weada i wake yanu mane ma giena uawa wei. Eno da ufoisaie i kodo uraku dai mima yae furisimaninu wana daaro mune odifiakuro i furisimanima ya ana eboro odifiakua wei.
58 Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, procurem acertar as diferenças antes de chegar lá. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial que o lançará na prisão.
59 Yabake ba wake wemaro nauawe, ya ana eboro odifiakuie iro ibifoisake i faini oi yaisina mafoisaro ya idua i ana ebaroma odaifiakuro owere aweawero fafoisaya eno wei.
59 Eu lhe digo: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.