Lucas 12
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARA
1 I odoro eme keuwere fare ku siakake daba daba ure makane ibisaro Yesuma Danu iwoka ukeka orou emenu imusu we iifa ukaada eno wei, i Ferosi orounu ure wawareka iraa yisidi eforo wei. Ie meo ukekaya emuama eno weaisakema nono imusu dei ukaisaya wei.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Emenu oba ukeka eraerabusa yaisina ma woromifekuke emenu imukaro i fema imukaisa eraerabusa yaisinae i oba ukeka erabusa ariba i yaisina ma boroo yafekuro efeisaya wei.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Enoba yanu dumuro weaisa wakeye ewekaro naufeisa. Anemerabubake uwara ubarenaro mumuuroma weaisaie akaka naisaroma daiwere wefeisaya eno wei.
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 Adara, Nanu wake wemaro nauawe. I ma feareka oroubake ia da iyaawe. I orouma yanu ofe mane ma feafeisake nono yanu imumu da ma feafeisaya wei.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Ainabake ia iyafoisa? We iifa umaro naukenewaa uawe wei. Ainama yanu ofe ma feafekuke nono yanu imumu i feare dakaku inaaro siafeku Godi Dawa mane ia siawe wei.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 Emema sisimuri ada fai (5) oima make mukake korofeni kai raarayai sianaisaba Godima i gasirananaku imuke mede dakakune.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Godima ya imukada yanu fouma idi yaisina iini kakuria ibake ia da siawe. Godima i gasirananaku imukakuke nono yabakeye daiwere imukenewaa ukakua Yesuma eno wei.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 Yesuma moi wake eno wei, ainama eme moibairo nae Yesu imukakunea wefekuie enaenari Na i Ba Eme Sine Mima Godinu anerubairo Nae dawa iwoka ukakune wemaua wei.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Nono ainama eme moibairo nae Yesu iwoka meya wefekuie enaenari Godinu anerubairo Nae dawa iwoka meya wemaua wei.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ainama i Ba Eme Sini Mibake wake merama wefekuie Godima danu merama wake naufekuke imuke medifeku. Nono ainama Godinu Imumu Iraubake wake meramawere wefekuie danu merama ukeka da mune imuke medifekuro idua i mi dawabairo ibeifekua wei.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 — ausente —
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 — ausente —
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Moi ku siane ibisa ku ubarenaroma moi mima uyarike Yesubairo eno wei, Sisa, nanu kakabairo wearo kakama babaenu eraerabusa moi naka ufike na moibai mafari wei.
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Eno weiro Yesuma wei, naiye, ainama Nae anu kodo yawokeka mi odikara wei? Ainama Nae anu eraerabusa naka naka ukeka mi odikara wei?
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Eforo! Moi minu eraerabusa naisa ure owere ma owere daufao! Yanu ibekae eraerabusa mane me. Aina mima danu ararae eraerabusa mane mufine ufekuie danu ibekae ba meya wei.
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Eno weike dubo waure wake weike eno wei, moi eraerabusa keuwere irau doo bobo mi dawa idua yaure ibi.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 — ausente —
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 — ausente —
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 — ausente —
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Dawae eno weiroma nono Godima dawabake eno wei, ae awara me miya wei. Eweira dumuro ae feafakuro nono ainama i eraerabusa mufeku Godima eno wei.
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Yesuma i wake eno weike nono wei, enaenari ainama eraerabusa keuwere munaada eno mane weibakuie Godinu ibooro i eraerabusae urero ibinisa eraerabusa ari meba dawae i awara me mi ari enoya Yesuma eno wei.
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Yesuma Danu iwoka ukeka oroubake eno wei, yanu ibinisa ofebake da imuawe wei. Yanu wirokekae i urunabairoma da wirofoisa. Nono yanu ofeye runeka wauma da ma wirofiakua weike nono wei i urunaini runeka wauini i mane da imuawe wei.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Yanu ibekae uruna mane iseroma ibe dakaisa. Yanu ofeye runeka erabusama runeroma ibe dakaisa.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Enoya i owagoro ada imuke eawe. I ada emuae ana kai yo wawe dakaisake fira uke dakaisaro emuabairo uruna odeka uwara mero nono Godima emua uruna makakunea wei. Godima i ada imukakuneke nono iyae ba daiwere imukenewaa ukakunia wei.
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Enobairo nono anemebake aine wai ure yanu ibekabake imukaisa? Ainama danu ibekabake imukebe imukebema nono danu odo ma yafa da ufekua wei.
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Iduaya yewa dai me waiya da ufoisade nono anemebake i imusu eraerabusa imukaisa wei?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 I isoni imuke eawe. I isoni emuae waiya uke mero emua emenu onarou rune dakaisaya wei. Soromoni weaisa mima arake ibeka wau runiro danu waue irauaiai mero nono i isoninu runie irauaiaiya wei.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Godima i koe ma warakakuke runi fare odakuro nono waidei odoro ena koeye inaama yaraisa. Godima eno ukakuie ya Godi dai menaku imukaisa orouini ya wau rune odifiakua wei.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 Enoya yanu urunaini aduabake da yodia ukenewaa ukeibiaweke da imukenewaa ukeibiawe wei.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 I orofa akaka Godinu wake nauke dakaisa orou yaisinae i urunaini adua yodia ukenewaa ukaisaro nono yanu urero ibinu Babaema yanu ibeka Dawa iwoka ukaku.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Ibake weroma yodia ukenewaa da ufoke nono Godinu irau yawokekama yodia ukenewaa uforo yanu urunaini i yaisina mafia wei.
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Ya okoa mamoenanaku ari orou ia da iyawe wei. Godima Danu arara ukaada rooro bobo ya Danu yawokeibaku orofaro odia wei.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Yanu eraerabusa oima make muaweke i eraerabusa me oroubairo i oi mayakawe wei. Eno ufoisaie yanu eraerabusa urero ibene ibene ibifekua wei. Iroe waira orou me. Iroe ranema eraerabusa ma merama da ufeku wei.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Yanu eraerabusa aboro ibinisaie yanu imuka yaisinae iro ibinuba ibake wei.
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 — ausente —
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 I dai mi fafekuke danu waiya orouma nauka aine dafeisake me ibifeisaro efiakuie emua we ma irauaiai ufiakua wei. Yabake ba wake wemaro nauawe wei. Eno ufekuie danu waiya ukeka orou ma yaufiakuke waiya ukeka wau rufekuke danu mane emuabairo uruna nabero mafiakua wei.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Dumu abanaro o wai awaro fafekuke emua eno uke yafiakuke we ma irauaiai ufiakua eno wei.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Ibai imuke eawe! I uwara onami mima i waira ukeka minu fareka odo iwoka ufironae danu uwara yawokenewaa ufineba danu uwara da fare ma merama ufine wei.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Enaenari yawokenewaa uforo wei. I Ba Eme Sini Miye fema fafekuba ibake yawokenewaa uforo ibake weakunea wei.
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Fidama eno wei, Dai Waria Mi, i dubo waure weaku wake iya manebake weakuba ba eme yaisinabake weaku wei?
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Eno weiro Yesuma Danu iwoka ukeka oroubairo we nauke eraada eno wei, abodei mima ba irauaiai waiya derena fururu yare busi kai ukeka mi weike Danu mane nono i moko wake eno wei, i busi kai irauaiai waiya ukakuke nono oima make muneka odoroe uruna mune i moi waiya ukeibaisa orou makeibakunero iseibaisa i mi dawae irauaiai waiya ukeka miba Godima dawa yawokeka dai mi we odifekuro Godinu orou yawokeifiakua wei.
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Eno weike nono wei. I dai yawokeka mima fafekuie danu waiya ukeifeku mi eno irauaiai ufekuro efekuke we ma irauaiai ufekua eno wei.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 — ausente —
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 — ausente —
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 — ausente —
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 Nono moi waiya ukeka miye danu dai minu imukeka iwoka ufekuke enaenari da ufekuie i dai mima i mi usima daiwere ufekua wei.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Nono moi waiya ukeka miye danu dai minu imukeka iwoka meba ibake usima dai menaku ufeku wei. Godima ainabake iwoka daiwere mafekuke nono i ama enaenari daiwere ua wefeku. Ainama daiwere mufekuie enaenari daiwere ufekua eno wei.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Yesuma eno wei, inaa dooro mawamane farea weike nono wei, Nanu ararae i inaama yewa doo yare me sifine weakune wei.
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Moi ara babadaido ukeka mumau inu ubiye oferi daiwere waumauba ibake awoenae imuka merama daiwere ukakune ie me sifekuro irauaiai ibimaua wei.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Aneme we imukaisa? Nae ya yewa orofa akaka oroubake me irauaiai ibeka mamiane farea eno we imukaisa? Nae ibake fare dauneke moi uwararo ibinisa orou ma fiake ku raarayai umiane farea eno wei.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Awoenae moi eme fai (5) moi uwararo ibaisaie una raara emuae emenu imusu yaure ibaada imukaisiro, nono moi una buubae emenu imusu yaure ibaada imukaisaya eno wei.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Moi uwararo babaeini danu amaraini emenu imusu imusu ibifisisi. Amaeini danu arumaini emenu imusu imusu ibifisisi. Dakamaeini nainauini emenu imusu imusu ibifisisi. Emenu emenu Nabake wake we makanada ibake urane rarane ufeisake fiake imusu imusu ibifeisaya wei.
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Yesuma i fare ku siane ibisa oroubake eno wei, eweka isaraku enaro duba ou eraisake eno weaisa, awoenae obi mafekua weaisaro enaenari isaraku.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Eka ena ewa enaroma oyau farakuie idua kowaa enaraku eno eno weaisaro enaenari kowaa sinakua wei.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Ya meomao weaisa orou! I ureini dooini eraerabusa erenewaa ukaadae iwoka ukaisake nono Godinu buna ukeka erenewaa ukaadae nono ma nuna ukaisaya Yesuma eno wei.
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 Anemebake i ba ukeka ma nuna ukaisake yanu mane ba me ukeka ma giena uke dakaisa wei?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Moi mima ya moi kodo yawokeka oroubairo kodo ure yafiane wayai wefekuke waure anifiane ukeifekuie dawabake sabu naiye weada i wake yanu mane ma giena uawa wei. Eno da ufoisaie i kodo uraku dai mima yae furisimaninu wana daaro mune odifiakuro i furisimanima ya ana eboro odifiakua wei.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Yabake ba wake wemaro nauawe, ya ana eboro odifiakuie iro ibifoisake i faini oi yaisina mafoisaro ya idua i ana ebaroma odaifiakuro owere aweawero fafoisaya eno wei.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.