Lucas 12

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs BKJ

Sair da comparação
1 I odoro eme keuwere fare ku siakake daba daba ure makane ibisaro Yesuma Danu iwoka ukeka orou emenu imusu we iifa ukaada eno wei, i Ferosi orounu ure wawareka iraa yisidi eforo wei. Ie meo ukekaya emuama eno weaisakema nono imusu dei ukaisaya wei.
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Emenu oba ukeka eraerabusa yaisina ma woromifekuke emenu imukaro i fema imukaisa eraerabusa yaisinae i oba ukeka erabusa ariba i yaisina ma boroo yafekuro efeisaya wei.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 Enoba yanu dumuro weaisa wakeye ewekaro naufeisa. Anemerabubake uwara ubarenaro mumuuroma weaisaie akaka naisaroma daiwere wefeisaya eno wei.
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 Adara, Nanu wake wemaro nauawe. I ma feareka oroubake ia da iyaawe. I orouma yanu ofe mane ma feafeisake nono yanu imumu da ma feafeisaya wei.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Ainabake ia iyafoisa? We iifa umaro naukenewaa uawe wei. Ainama yanu ofe ma feafekuke nono yanu imumu i feare dakaku inaaro siafeku Godi Dawa mane ia siawe wei.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 Emema sisimuri ada fai (5) oima make mukake korofeni kai raarayai sianaisaba Godima i gasirananaku imuke mede dakakune.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 Godima ya imukada yanu fouma idi yaisina iini kakuria ibake ia da siawe. Godima i gasirananaku imukakuke nono yabakeye daiwere imukenewaa ukakua Yesuma eno wei.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 Yesuma moi wake eno wei, ainama eme moibairo nae Yesu imukakunea wefekuie enaenari Na i Ba Eme Sine Mima Godinu anerubairo Nae dawa iwoka ukakune wemaua wei.
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Nono ainama eme moibairo nae Yesu iwoka meya wefekuie enaenari Godinu anerubairo Nae dawa iwoka meya wemaua wei.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ainama i Ba Eme Sini Mibake wake merama wefekuie Godima danu merama wake naufekuke imuke medifeku. Nono ainama Godinu Imumu Iraubake wake meramawere wefekuie danu merama ukeka da mune imuke medifekuro idua i mi dawabairo ibeifekua wei.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 — ausente —
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 — ausente —
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Moi ku siane ibisa ku ubarenaroma moi mima uyarike Yesubairo eno wei, Sisa, nanu kakabairo wearo kakama babaenu eraerabusa moi naka ufike na moibai mafari wei.
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 Eno weiro Yesuma wei, naiye, ainama Nae anu kodo yawokeka mi odikara wei? Ainama Nae anu eraerabusa naka naka ukeka mi odikara wei?
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 Eforo! Moi minu eraerabusa naisa ure owere ma owere daufao! Yanu ibekae eraerabusa mane me. Aina mima danu ararae eraerabusa mane mufine ufekuie danu ibekae ba meya wei.
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 Eno weike dubo waure wake weike eno wei, moi eraerabusa keuwere irau doo bobo mi dawa idua yaure ibi.
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 — ausente —
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 — ausente —
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 — ausente —
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 Dawae eno weiroma nono Godima dawabake eno wei, ae awara me miya wei. Eweira dumuro ae feafakuro nono ainama i eraerabusa mufeku Godima eno wei.
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 Yesuma i wake eno weike nono wei, enaenari ainama eraerabusa keuwere munaada eno mane weibakuie Godinu ibooro i eraerabusae urero ibinisa eraerabusa ari meba dawae i awara me mi ari enoya Yesuma eno wei.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Yesuma Danu iwoka ukeka oroubake eno wei, yanu ibinisa ofebake da imuawe wei. Yanu wirokekae i urunabairoma da wirofoisa. Nono yanu ofeye runeka wauma da ma wirofiakua weike nono wei i urunaini runeka wauini i mane da imuawe wei.
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Yanu ibekae uruna mane iseroma ibe dakaisa. Yanu ofeye runeka erabusama runeroma ibe dakaisa.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 Enoya i owagoro ada imuke eawe. I ada emuae ana kai yo wawe dakaisake fira uke dakaisaro emuabairo uruna odeka uwara mero nono Godima emua uruna makakunea wei. Godima i ada imukakuneke nono iyae ba daiwere imukenewaa ukakunia wei.
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 Enobairo nono anemebake aine wai ure yanu ibekabake imukaisa? Ainama danu ibekabake imukebe imukebema nono danu odo ma yafa da ufekua wei.
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Iduaya yewa dai me waiya da ufoisade nono anemebake i imusu eraerabusa imukaisa wei?
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 I isoni imuke eawe. I isoni emuae waiya uke mero emua emenu onarou rune dakaisaya wei. Soromoni weaisa mima arake ibeka wau runiro danu waue irauaiai mero nono i isoninu runie irauaiaiya wei.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 Godima i koe ma warakakuke runi fare odakuro nono waidei odoro ena koeye inaama yaraisa. Godima eno ukakuie ya Godi dai menaku imukaisa orouini ya wau rune odifiakua wei.
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 Enoya yanu urunaini aduabake da yodia ukenewaa ukeibiaweke da imukenewaa ukeibiawe wei.
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 I orofa akaka Godinu wake nauke dakaisa orou yaisinae i urunaini adua yodia ukenewaa ukaisaro nono yanu urero ibinu Babaema yanu ibeka Dawa iwoka ukaku.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Ibake weroma yodia ukenewaa da ufoke nono Godinu irau yawokekama yodia ukenewaa uforo yanu urunaini i yaisina mafia wei.
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 Ya okoa mamoenanaku ari orou ia da iyawe wei. Godima Danu arara ukaada rooro bobo ya Danu yawokeibaku orofaro odia wei.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 Yanu eraerabusa oima make muaweke i eraerabusa me oroubairo i oi mayakawe wei. Eno ufoisaie yanu eraerabusa urero ibene ibene ibifekua wei. Iroe waira orou me. Iroe ranema eraerabusa ma merama da ufeku wei.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 Yanu eraerabusa aboro ibinisaie yanu imuka yaisinae iro ibinuba ibake wei.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 — ausente —
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 I dai mi fafekuke danu waiya orouma nauka aine dafeisake me ibifeisaro efiakuie emua we ma irauaiai ufiakua wei. Yabake ba wake wemaro nauawe wei. Eno ufekuie danu waiya ukeka orou ma yaufiakuke waiya ukeka wau rufekuke danu mane emuabairo uruna nabero mafiakua wei.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 Dumu abanaro o wai awaro fafekuke emua eno uke yafiakuke we ma irauaiai ufiakua eno wei.
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 Ibai imuke eawe! I uwara onami mima i waira ukeka minu fareka odo iwoka ufironae danu uwara yawokenewaa ufineba danu uwara da fare ma merama ufine wei.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 Enaenari yawokenewaa uforo wei. I Ba Eme Sini Miye fema fafekuba ibake yawokenewaa uforo ibake weakunea wei.
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 Fidama eno wei, Dai Waria Mi, i dubo waure weaku wake iya manebake weakuba ba eme yaisinabake weaku wei?
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Eno weiro Yesuma Danu iwoka ukeka oroubairo we nauke eraada eno wei, abodei mima ba irauaiai waiya derena fururu yare busi kai ukeka mi weike Danu mane nono i moko wake eno wei, i busi kai irauaiai waiya ukakuke nono oima make muneka odoroe uruna mune i moi waiya ukeibaisa orou makeibakunero iseibaisa i mi dawae irauaiai waiya ukeka miba Godima dawa yawokeka dai mi we odifekuro Godinu orou yawokeifiakua wei.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 Eno weike nono wei. I dai yawokeka mima fafekuie danu waiya ukeifeku mi eno irauaiai ufekuro efekuke we ma irauaiai ufekua eno wei.
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 — ausente —
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 — ausente —
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 — ausente —
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 Nono moi waiya ukeka miye danu dai minu imukeka iwoka ufekuke enaenari da ufekuie i dai mima i mi usima daiwere ufekua wei.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Nono moi waiya ukeka miye danu dai minu imukeka iwoka meba ibake usima dai menaku ufeku wei. Godima ainabake iwoka daiwere mafekuke nono i ama enaenari daiwere ua wefeku. Ainama daiwere mufekuie enaenari daiwere ufekua eno wei.
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 Yesuma eno wei, inaa dooro mawamane farea weike nono wei, Nanu ararae i inaama yewa doo yare me sifine weakune wei.
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 Moi ara babadaido ukeka mumau inu ubiye oferi daiwere waumauba ibake awoenae imuka merama daiwere ukakune ie me sifekuro irauaiai ibimaua wei.
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 Aneme we imukaisa? Nae ya yewa orofa akaka oroubake me irauaiai ibeka mamiane farea eno we imukaisa? Nae ibake fare dauneke moi uwararo ibinisa orou ma fiake ku raarayai umiane farea eno wei.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 Awoenae moi eme fai (5) moi uwararo ibaisaie una raara emuae emenu imusu yaure ibaada imukaisiro, nono moi una buubae emenu imusu yaure ibaada imukaisaya eno wei.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 Moi uwararo babaeini danu amaraini emenu imusu imusu ibifisisi. Amaeini danu arumaini emenu imusu imusu ibifisisi. Dakamaeini nainauini emenu imusu imusu ibifisisi. Emenu emenu Nabake wake we makanada ibake urane rarane ufeisake fiake imusu imusu ibifeisaya wei.
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Yesuma i fare ku siane ibisa oroubake eno wei, eweka isaraku enaro duba ou eraisake eno weaisa, awoenae obi mafekua weaisaro enaenari isaraku.
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 Eka ena ewa enaroma oyau farakuie idua kowaa enaraku eno eno weaisaro enaenari kowaa sinakua wei.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 Ya meomao weaisa orou! I ureini dooini eraerabusa erenewaa ukaadae iwoka ukaisake nono Godinu buna ukeka erenewaa ukaadae nono ma nuna ukaisaya Yesuma eno wei.
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 Anemebake i ba ukeka ma nuna ukaisake yanu mane ba me ukeka ma giena uke dakaisa wei?
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 Moi mima ya moi kodo yawokeka oroubairo kodo ure yafiane wayai wefekuke waure anifiane ukeifekuie dawabake sabu naiye weada i wake yanu mane ma giena uawa wei. Eno da ufoisaie i kodo uraku dai mima yae furisimaninu wana daaro mune odifiakuro i furisimanima ya ana eboro odifiakua wei.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 Yabake ba wake wemaro nauawe, ya ana eboro odifiakuie iro ibifoisake i faini oi yaisina mafoisaro ya idua i ana ebaroma odaifiakuro owere aweawero fafoisaya eno wei.
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.