Lucas 12
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NAA
1 I odoro eme keuwere fare ku siakake daba daba ure makane ibisaro Yesuma Danu iwoka ukeka orou emenu imusu we iifa ukaada eno wei, i Ferosi orounu ure wawareka iraa yisidi eforo wei. Ie meo ukekaya emuama eno weaisakema nono imusu dei ukaisaya wei.
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Emenu oba ukeka eraerabusa yaisina ma woromifekuke emenu imukaro i fema imukaisa eraerabusa yaisinae i oba ukeka erabusa ariba i yaisina ma boroo yafekuro efeisaya wei.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Enoba yanu dumuro weaisa wakeye ewekaro naufeisa. Anemerabubake uwara ubarenaro mumuuroma weaisaie akaka naisaroma daiwere wefeisaya eno wei.
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 Adara, Nanu wake wemaro nauawe. I ma feareka oroubake ia da iyaawe. I orouma yanu ofe mane ma feafeisake nono yanu imumu da ma feafeisaya wei.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Ainabake ia iyafoisa? We iifa umaro naukenewaa uawe wei. Ainama yanu ofe ma feafekuke nono yanu imumu i feare dakaku inaaro siafeku Godi Dawa mane ia siawe wei.
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 Emema sisimuri ada fai (5) oima make mukake korofeni kai raarayai sianaisaba Godima i gasirananaku imuke mede dakakune.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Godima ya imukada yanu fouma idi yaisina iini kakuria ibake ia da siawe. Godima i gasirananaku imukakuke nono yabakeye daiwere imukenewaa ukakua Yesuma eno wei.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 Yesuma moi wake eno wei, ainama eme moibairo nae Yesu imukakunea wefekuie enaenari Na i Ba Eme Sine Mima Godinu anerubairo Nae dawa iwoka ukakune wemaua wei.
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Nono ainama eme moibairo nae Yesu iwoka meya wefekuie enaenari Godinu anerubairo Nae dawa iwoka meya wemaua wei.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ainama i Ba Eme Sini Mibake wake merama wefekuie Godima danu merama wake naufekuke imuke medifeku. Nono ainama Godinu Imumu Iraubake wake meramawere wefekuie danu merama ukeka da mune imuke medifekuro idua i mi dawabairo ibeifekua wei.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 — ausente —
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 — ausente —
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Moi ku siane ibisa ku ubarenaroma moi mima uyarike Yesubairo eno wei, Sisa, nanu kakabairo wearo kakama babaenu eraerabusa moi naka ufike na moibai mafari wei.
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Eno weiro Yesuma wei, naiye, ainama Nae anu kodo yawokeka mi odikara wei? Ainama Nae anu eraerabusa naka naka ukeka mi odikara wei?
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Eforo! Moi minu eraerabusa naisa ure owere ma owere daufao! Yanu ibekae eraerabusa mane me. Aina mima danu ararae eraerabusa mane mufine ufekuie danu ibekae ba meya wei.
15 Então lhes recomendou:
16 Eno weike dubo waure wake weike eno wei, moi eraerabusa keuwere irau doo bobo mi dawa idua yaure ibi.
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 — ausente —
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 — ausente —
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 — ausente —
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 Dawae eno weiroma nono Godima dawabake eno wei, ae awara me miya wei. Eweira dumuro ae feafakuro nono ainama i eraerabusa mufeku Godima eno wei.
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 Yesuma i wake eno weike nono wei, enaenari ainama eraerabusa keuwere munaada eno mane weibakuie Godinu ibooro i eraerabusae urero ibinisa eraerabusa ari meba dawae i awara me mi ari enoya Yesuma eno wei.
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Yesuma Danu iwoka ukeka oroubake eno wei, yanu ibinisa ofebake da imuawe wei. Yanu wirokekae i urunabairoma da wirofoisa. Nono yanu ofeye runeka wauma da ma wirofiakua weike nono wei i urunaini runeka wauini i mane da imuawe wei.
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Yanu ibekae uruna mane iseroma ibe dakaisa. Yanu ofeye runeka erabusama runeroma ibe dakaisa.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Enoya i owagoro ada imuke eawe. I ada emuae ana kai yo wawe dakaisake fira uke dakaisaro emuabairo uruna odeka uwara mero nono Godima emua uruna makakunea wei. Godima i ada imukakuneke nono iyae ba daiwere imukenewaa ukakunia wei.
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Enobairo nono anemebake aine wai ure yanu ibekabake imukaisa? Ainama danu ibekabake imukebe imukebema nono danu odo ma yafa da ufekua wei.
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Iduaya yewa dai me waiya da ufoisade nono anemebake i imusu eraerabusa imukaisa wei?
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 I isoni imuke eawe. I isoni emuae waiya uke mero emua emenu onarou rune dakaisaya wei. Soromoni weaisa mima arake ibeka wau runiro danu waue irauaiai mero nono i isoninu runie irauaiaiya wei.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Godima i koe ma warakakuke runi fare odakuro nono waidei odoro ena koeye inaama yaraisa. Godima eno ukakuie ya Godi dai menaku imukaisa orouini ya wau rune odifiakua wei.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 Enoya yanu urunaini aduabake da yodia ukenewaa ukeibiaweke da imukenewaa ukeibiawe wei.
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 I orofa akaka Godinu wake nauke dakaisa orou yaisinae i urunaini adua yodia ukenewaa ukaisaro nono yanu urero ibinu Babaema yanu ibeka Dawa iwoka ukaku.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Ibake weroma yodia ukenewaa da ufoke nono Godinu irau yawokekama yodia ukenewaa uforo yanu urunaini i yaisina mafia wei.
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Ya okoa mamoenanaku ari orou ia da iyawe wei. Godima Danu arara ukaada rooro bobo ya Danu yawokeibaku orofaro odia wei.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Yanu eraerabusa oima make muaweke i eraerabusa me oroubairo i oi mayakawe wei. Eno ufoisaie yanu eraerabusa urero ibene ibene ibifekua wei. Iroe waira orou me. Iroe ranema eraerabusa ma merama da ufeku wei.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Yanu eraerabusa aboro ibinisaie yanu imuka yaisinae iro ibinuba ibake wei.
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 — ausente —
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 — ausente —
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 I dai mi fafekuke danu waiya orouma nauka aine dafeisake me ibifeisaro efiakuie emua we ma irauaiai ufiakua wei. Yabake ba wake wemaro nauawe wei. Eno ufekuie danu waiya ukeka orou ma yaufiakuke waiya ukeka wau rufekuke danu mane emuabairo uruna nabero mafiakua wei.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Dumu abanaro o wai awaro fafekuke emua eno uke yafiakuke we ma irauaiai ufiakua eno wei.
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 Ibai imuke eawe! I uwara onami mima i waira ukeka minu fareka odo iwoka ufironae danu uwara yawokenewaa ufineba danu uwara da fare ma merama ufine wei.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Enaenari yawokenewaa uforo wei. I Ba Eme Sini Miye fema fafekuba ibake yawokenewaa uforo ibake weakunea wei.
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Fidama eno wei, Dai Waria Mi, i dubo waure weaku wake iya manebake weakuba ba eme yaisinabake weaku wei?
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Eno weiro Yesuma Danu iwoka ukeka oroubairo we nauke eraada eno wei, abodei mima ba irauaiai waiya derena fururu yare busi kai ukeka mi weike Danu mane nono i moko wake eno wei, i busi kai irauaiai waiya ukakuke nono oima make muneka odoroe uruna mune i moi waiya ukeibaisa orou makeibakunero iseibaisa i mi dawae irauaiai waiya ukeka miba Godima dawa yawokeka dai mi we odifekuro Godinu orou yawokeifiakua wei.
42 O Senhor respondeu:
43 Eno weike nono wei. I dai yawokeka mima fafekuie danu waiya ukeifeku mi eno irauaiai ufekuro efekuke we ma irauaiai ufekua eno wei.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 — ausente —
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 — ausente —
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 — ausente —
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 Nono moi waiya ukeka miye danu dai minu imukeka iwoka ufekuke enaenari da ufekuie i dai mima i mi usima daiwere ufekua wei.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Nono moi waiya ukeka miye danu dai minu imukeka iwoka meba ibake usima dai menaku ufeku wei. Godima ainabake iwoka daiwere mafekuke nono i ama enaenari daiwere ua wefeku. Ainama daiwere mufekuie enaenari daiwere ufekua eno wei.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Yesuma eno wei, inaa dooro mawamane farea weike nono wei, Nanu ararae i inaama yewa doo yare me sifine weakune wei.
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Moi ara babadaido ukeka mumau inu ubiye oferi daiwere waumauba ibake awoenae imuka merama daiwere ukakune ie me sifekuro irauaiai ibimaua wei.
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Aneme we imukaisa? Nae ya yewa orofa akaka oroubake me irauaiai ibeka mamiane farea eno we imukaisa? Nae ibake fare dauneke moi uwararo ibinisa orou ma fiake ku raarayai umiane farea eno wei.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Awoenae moi eme fai (5) moi uwararo ibaisaie una raara emuae emenu imusu yaure ibaada imukaisiro, nono moi una buubae emenu imusu yaure ibaada imukaisaya eno wei.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Moi uwararo babaeini danu amaraini emenu imusu imusu ibifisisi. Amaeini danu arumaini emenu imusu imusu ibifisisi. Dakamaeini nainauini emenu imusu imusu ibifisisi. Emenu emenu Nabake wake we makanada ibake urane rarane ufeisake fiake imusu imusu ibifeisaya wei.
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Yesuma i fare ku siane ibisa oroubake eno wei, eweka isaraku enaro duba ou eraisake eno weaisa, awoenae obi mafekua weaisaro enaenari isaraku.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Eka ena ewa enaroma oyau farakuie idua kowaa enaraku eno eno weaisaro enaenari kowaa sinakua wei.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Ya meomao weaisa orou! I ureini dooini eraerabusa erenewaa ukaadae iwoka ukaisake nono Godinu buna ukeka erenewaa ukaadae nono ma nuna ukaisaya Yesuma eno wei.
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 Anemebake i ba ukeka ma nuna ukaisake yanu mane ba me ukeka ma giena uke dakaisa wei?
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Moi mima ya moi kodo yawokeka oroubairo kodo ure yafiane wayai wefekuke waure anifiane ukeifekuie dawabake sabu naiye weada i wake yanu mane ma giena uawa wei. Eno da ufoisaie i kodo uraku dai mima yae furisimaninu wana daaro mune odifiakuro i furisimanima ya ana eboro odifiakua wei.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Yabake ba wake wemaro nauawe, ya ana eboro odifiakuie iro ibifoisake i faini oi yaisina mafoisaro ya idua i ana ebaroma odaifiakuro owere aweawero fafoisaya eno wei.
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.