Lucas 12
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARC
1 I odoro eme keuwere fare ku siakake daba daba ure makane ibisaro Yesuma Danu iwoka ukeka orou emenu imusu we iifa ukaada eno wei, i Ferosi orounu ure wawareka iraa yisidi eforo wei. Ie meo ukekaya emuama eno weaisakema nono imusu dei ukaisaya wei.
1 Ajuntando-se, entretanto, muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos, primeiramente, do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Emenu oba ukeka eraerabusa yaisina ma woromifekuke emenu imukaro i fema imukaisa eraerabusa yaisinae i oba ukeka erabusa ariba i yaisina ma boroo yafekuro efeisaya wei.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 Enoba yanu dumuro weaisa wakeye ewekaro naufeisa. Anemerabubake uwara ubarenaro mumuuroma weaisaie akaka naisaroma daiwere wefeisaya eno wei.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete sobre os telhados será apregoado.
4 Adara, Nanu wake wemaro nauawe. I ma feareka oroubake ia da iyaawe. I orouma yanu ofe mane ma feafeisake nono yanu imumu da ma feafeisaya wei.
4 E digo-vos, amigos meus: não temais os que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Ainabake ia iyafoisa? We iifa umaro naukenewaa uawe wei. Ainama yanu ofe ma feafekuke nono yanu imumu i feare dakaku inaaro siafeku Godi Dawa mane ia siawe wei.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 Emema sisimuri ada fai (5) oima make mukake korofeni kai raarayai sianaisaba Godima i gasirananaku imuke mede dakakune.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Godima ya imukada yanu fouma idi yaisina iini kakuria ibake ia da siawe. Godima i gasirananaku imukakuke nono yabakeye daiwere imukenewaa ukakua Yesuma eno wei.
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Yesuma moi wake eno wei, ainama eme moibairo nae Yesu imukakunea wefekuie enaenari Na i Ba Eme Sine Mima Godinu anerubairo Nae dawa iwoka ukakune wemaua wei.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Nono ainama eme moibairo nae Yesu iwoka meya wefekuie enaenari Godinu anerubairo Nae dawa iwoka meya wemaua wei.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ainama i Ba Eme Sini Mibake wake merama wefekuie Godima danu merama wake naufekuke imuke medifeku. Nono ainama Godinu Imumu Iraubake wake meramawere wefekuie danu merama ukeka da mune imuke medifekuro idua i mi dawabairo ibeifekua wei.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 — ausente —
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 — ausente —
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Moi ku siane ibisa ku ubarenaroma moi mima uyarike Yesubairo eno wei, Sisa, nanu kakabairo wearo kakama babaenu eraerabusa moi naka ufike na moibai mafari wei.
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Eno weiro Yesuma wei, naiye, ainama Nae anu kodo yawokeka mi odikara wei? Ainama Nae anu eraerabusa naka naka ukeka mi odikara wei?
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Eforo! Moi minu eraerabusa naisa ure owere ma owere daufao! Yanu ibekae eraerabusa mane me. Aina mima danu ararae eraerabusa mane mufine ufekuie danu ibekae ba meya wei.
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza, porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 Eno weike dubo waure wake weike eno wei, moi eraerabusa keuwere irau doo bobo mi dawa idua yaure ibi.
16 E propôs-lhes uma parábola, dizendo: a herdade de um homem rico tinha produzido com abundância.
17 — ausente —
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 — ausente —
18 E disse: Farei isto: derribarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 — ausente —
19 e direi à minha alma: alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe
20 Dawae eno weiroma nono Godima dawabake eno wei, ae awara me miya wei. Eweira dumuro ae feafakuro nono ainama i eraerabusa mufeku Godima eno wei.
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma, e o que tens preparado para quem será?
21 Yesuma i wake eno weike nono wei, enaenari ainama eraerabusa keuwere munaada eno mane weibakuie Godinu ibooro i eraerabusae urero ibinisa eraerabusa ari meba dawae i awara me mi ari enoya Yesuma eno wei.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros e não é rico para com Deus.
22 Yesuma Danu iwoka ukeka oroubake eno wei, yanu ibinisa ofebake da imuawe wei. Yanu wirokekae i urunabairoma da wirofoisa. Nono yanu ofeye runeka wauma da ma wirofiakua weike nono wei i urunaini runeka wauini i mane da imuawe wei.
22 E disse aos seus discípulos: Portanto, vos digo: não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 Yanu ibekae uruna mane iseroma ibe dakaisa. Yanu ofeye runeka erabusama runeroma ibe dakaisa.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Enoya i owagoro ada imuke eawe. I ada emuae ana kai yo wawe dakaisake fira uke dakaisaro emuabairo uruna odeka uwara mero nono Godima emua uruna makakunea wei. Godima i ada imukakuneke nono iyae ba daiwere imukenewaa ukakunia wei.
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 Enobairo nono anemebake aine wai ure yanu ibekabake imukaisa? Ainama danu ibekabake imukebe imukebema nono danu odo ma yafa da ufekua wei.
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Iduaya yewa dai me waiya da ufoisade nono anemebake i imusu eraerabusa imukaisa wei?
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 I isoni imuke eawe. I isoni emuae waiya uke mero emua emenu onarou rune dakaisaya wei. Soromoni weaisa mima arake ibeka wau runiro danu waue irauaiai mero nono i isoninu runie irauaiaiya wei.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Godima i koe ma warakakuke runi fare odakuro nono waidei odoro ena koeye inaama yaraisa. Godima eno ukakuie ya Godi dai menaku imukaisa orouini ya wau rune odifiakua wei.
28 E, se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós,
29 Enoya yanu urunaini aduabake da yodia ukenewaa ukeibiaweke da imukenewaa ukeibiawe wei.
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 I orofa akaka Godinu wake nauke dakaisa orou yaisinae i urunaini adua yodia ukenewaa ukaisaro nono yanu urero ibinu Babaema yanu ibeka Dawa iwoka ukaku.
30 Porque os gentios do mundo buscam todas essas
31 Ibake weroma yodia ukenewaa da ufoke nono Godinu irau yawokekama yodia ukenewaa uforo yanu urunaini i yaisina mafia wei.
31 Buscai, antes, o Reino de Deus, e todas essas
32 Ya okoa mamoenanaku ari orou ia da iyawe wei. Godima Danu arara ukaada rooro bobo ya Danu yawokeibaku orofaro odia wei.
32 Não temas, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o Reino.
33 Yanu eraerabusa oima make muaweke i eraerabusa me oroubairo i oi mayakawe wei. Eno ufoisaie yanu eraerabusa urero ibene ibene ibifekua wei. Iroe waira orou me. Iroe ranema eraerabusa ma merama da ufeku wei.
33 Vendei o que tendes, dai esmolas, e fazei para vós bolsas que não se envelheçam, tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão, e a traça não rói.
34 Yanu eraerabusa aboro ibinisaie yanu imuka yaisinae iro ibinuba ibake wei.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas, as vossas candeias.
36 — ausente —
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 I dai mi fafekuke danu waiya orouma nauka aine dafeisake me ibifeisaro efiakuie emua we ma irauaiai ufiakua wei. Yabake ba wake wemaro nauawe wei. Eno ufekuie danu waiya ukeka orou ma yaufiakuke waiya ukeka wau rufekuke danu mane emuabairo uruna nabero mafiakua wei.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à
38 Dumu abanaro o wai awaro fafekuke emua eno uke yafiakuke we ma irauaiai ufiakua eno wei.
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e
39 Ibai imuke eawe! I uwara onami mima i waira ukeka minu fareka odo iwoka ufironae danu uwara yawokenewaa ufineba danu uwara da fare ma merama ufine wei.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Enaenari yawokenewaa uforo wei. I Ba Eme Sini Miye fema fafekuba ibake yawokenewaa uforo ibake weakunea wei.
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do Homem à hora que não imaginais.
41 Fidama eno wei, Dai Waria Mi, i dubo waure weaku wake iya manebake weakuba ba eme yaisinabake weaku wei?
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós ou também a todos?
42 Eno weiro Yesuma Danu iwoka ukeka oroubairo we nauke eraada eno wei, abodei mima ba irauaiai waiya derena fururu yare busi kai ukeka mi weike Danu mane nono i moko wake eno wei, i busi kai irauaiai waiya ukakuke nono oima make muneka odoroe uruna mune i moi waiya ukeibaisa orou makeibakunero iseibaisa i mi dawae irauaiai waiya ukeka miba Godima dawa yawokeka dai mi we odifekuro Godinu orou yawokeifiakua wei.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para
43 Eno weike nono wei. I dai yawokeka mima fafekuie danu waiya ukeifeku mi eno irauaiai ufekuro efekuke we ma irauaiai ufekua eno wei.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 — ausente —
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 — ausente —
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir, e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 — ausente —
46 virá o Senhor daquele servo no dia em que
47 Nono moi waiya ukeka miye danu dai minu imukeka iwoka ufekuke enaenari da ufekuie i dai mima i mi usima daiwere ufekua wei.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Nono moi waiya ukeka miye danu dai minu imukeka iwoka meba ibake usima dai menaku ufeku wei. Godima ainabake iwoka daiwere mafekuke nono i ama enaenari daiwere ua wefeku. Ainama daiwere mufekuie enaenari daiwere ufekua eno wei.
48 Mas o que
49 Yesuma eno wei, inaa dooro mawamane farea weike nono wei, Nanu ararae i inaama yewa doo yare me sifine weakune wei.
49 Vim lançar fogo na terra e que mais quero, se já está aceso?
50 Moi ara babadaido ukeka mumau inu ubiye oferi daiwere waumauba ibake awoenae imuka merama daiwere ukakune ie me sifekuro irauaiai ibimaua wei.
50 Importa, porém, que eu seja batizado com um certo batismo, e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Aneme we imukaisa? Nae ya yewa orofa akaka oroubake me irauaiai ibeka mamiane farea eno we imukaisa? Nae ibake fare dauneke moi uwararo ibinisa orou ma fiake ku raarayai umiane farea eno wei.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas, antes, dissensão.
52 Awoenae moi eme fai (5) moi uwararo ibaisaie una raara emuae emenu imusu yaure ibaada imukaisiro, nono moi una buubae emenu imusu yaure ibaada imukaisaya eno wei.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Moi uwararo babaeini danu amaraini emenu imusu imusu ibifisisi. Amaeini danu arumaini emenu imusu imusu ibifisisi. Dakamaeini nainauini emenu imusu imusu ibifisisi. Emenu emenu Nabake wake we makanada ibake urane rarane ufeisake fiake imusu imusu ibifeisaya wei.
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho, contra o pai, a mãe, contra a filha, e a filha, contra a mãe, a sogra, contra sua nora, e a nora, contra sua sogra.
54 Yesuma i fare ku siane ibisa oroubake eno wei, eweka isaraku enaro duba ou eraisake eno weaisa, awoenae obi mafekua weaisaro enaenari isaraku.
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede.
55 Eka ena ewa enaroma oyau farakuie idua kowaa enaraku eno eno weaisaro enaenari kowaa sinakua wei.
55 E, quando assopra o vento sul, dizeis: Haverá calma; e
56 Ya meomao weaisa orou! I ureini dooini eraerabusa erenewaa ukaadae iwoka ukaisake nono Godinu buna ukeka erenewaa ukaadae nono ma nuna ukaisaya Yesuma eno wei.
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis, então, discernir este tempo?
57 Anemebake i ba ukeka ma nuna ukaisake yanu mane ba me ukeka ma giena uke dakaisa wei?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Moi mima ya moi kodo yawokeka oroubairo kodo ure yafiane wayai wefekuke waure anifiane ukeifekuie dawabake sabu naiye weada i wake yanu mane ma giena uawa wei. Eno da ufoisaie i kodo uraku dai mima yae furisimaninu wana daaro mune odifiakuro i furisimanima ya ana eboro odifiakua wei.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 Yabake ba wake wemaro nauawe, ya ana eboro odifiakuie iro ibifoisake i faini oi yaisina mafoisaro ya idua i ana ebaroma odaifiakuro owere aweawero fafoisaya eno wei.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.