Lucas 10

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Moi odo Yesuma sewenidi (70) eme emuako we odaifiaro anifisaro nono Dawa dubuenaro Godinu wake we anifine ibake emua we mune odirie. Emua una raara raara Danu anifine wei goi goiroma Danu anifine wei oroorofaro we odaifiane ibake we mune odirieke emua we odairie.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Emua we mune odirieke i Godinu wake weeka oroue keu meya we imukada ibake yewa wake emuabake eno wei, i daunaisa urunama keuwerero nono i daunaisa oroue keu meya i waiya ubi mibairo guriguri uawero eme moi emua unu kofiakaro we odaifiaro anifisa Yesuma eno wei.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 I buna me mamoe weaisa abu ari emuama i waawere nauwa kuabairo anaisa i ari Nama ya aboro aboro we odaimiaro aniawe wei.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Aniaweke fausini yoakeini moi sadoroini da wauaweke eme moi daabaro fou ufiakaisaie arie weada wake yafawere da weawe wei.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Anifoisake moi uwara ubarenaro amufoisaie i oroubairo kawama wake eno weawe, Godima ya yaisinabairo aine wai ure ibeifi eno weawe wei.
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Eno wefoisaro i uwararo irau mi ibifekuie yanu we ma irauaiai ukeka dawabairo ibifi nono mebaie yanu we ma irauaiai ukeka nono owefike yabairo ibifi wei.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Yae Godinu waiya orouba abo uwara ubarenaro amufoisaie i uwara onarounu urunaini aduaini me ifoisaya moi uwara uwararo da aniawe wei.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Abo goiro anifoisaie i goi orouma ya mufiakaisake aneme uruna mafiakaisaie iawe wei.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 I goiro arama uke ibifeisa orou ma wiroaweke Godima eme yawokakune dubuena kai odo idua fafine ukinua eno weawe wei.
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 — ausente —
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 — ausente —
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Yesuma eno weike nono wei, Godinu kodo ufine odo idua fafekuro Godima i Sodomu goi meramawere ukeibisa orou ya fanisi dai menaku mafiakuke nono i arie eno ya uke yafiakaisa orou emua fanisi daiwere mafiakua Yesuma eno wei.
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 Yesuma bunawere wakeroma eno wei, ya Korasani goi orouini Besaida goi orouini ya eforo weakune wei! Godinu buna ukeka keuwere ya ereibaisaba i Daira goi orouini Saidoni goi orouini emuama ibai efisaronae meramawere wauma barufisake uka iiri okoro kafisake emenu ba me merama ukeka medifisane wei.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Godinu kodo ureka odo fafekuro Godima i Daira goi orouini Saidoni goi orouini emua fanisi dai menaku mafiakuke nono ya Korasani goi orouini nono ya Besaida goi orouini yae yanu merama ukeka mede dakaisaba fanisi daiwere mafiakua wei.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Yesuma eno weike nono wei, ya Kafenamu goi orou yabake aneaneme wemau? Urero amuke anifone weaisa? Yae urero da waure amuke anifiakuke ya mune siafiakuro i feare dakaku inaaro anifoisaya wei.
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Yesuma weike Danu iwoka ukeka oroubake eno wei, Aina ainama yanu wake naufeisaie Nanu wake naufeisaya wei. Nono aina ainama ya medifiakaisaie Na we odaikara Godi medifeisaya Yesuma eno wei.
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Nono dubuenaro i sewenidi (70) orouma owekake rooro bobo Yesubairo fakake eno weisa, Dai Waria Mi, Anu ibiro weisiro i seidaninu merama imumuma iyanu wake nauisake anisaya weisa.
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Eno weisaro Yesuma emuabake eno wei, i ukeibisaie bida mamaku i arie seidanima ureroma isare uriro erea wei.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Yesuma eno weike nono wei, yabake weakune ibake buna ufoisake waruini auwa ari rabunu duboro amune adiadi yare anifoke yaini wasai ukaku minu buna ma bereforo anemema ya da ma merama ufiaku wei.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 I seidaninu merama imumuma yanu wake naukaisa. Yewabake rooro da uaweke yanu ibi urero owaowa yanake odiro ibinua rooro uawe wei.
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 I odoro Godinu Imumu Irauma Yesunu imuka ubarenaro wake fariro rooro uike guriguri ukaada eno wei, Babae, Ae ureini dooini yawokaku. Ae yewa orounu ukeka yaisina i orofa akakaro iwoka daiwere oroubairo ma fe yarakuke nono yewa amarananaku ari orou emuabairo ma boroo yarakuro ibake we ma irauaiai ukakune. Ie Anu irau imukeka ibake eno ukaku.
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 Nanu Babaema Danu imukeka yaisina makakunararo enaenari ukakune. Enoroma i orouma Nanu Babaenu Amara ma nuna ukaisaro Godi Danu mane Dawa iwoka ukaku. Enaenari Godi ma nuna ukaisaro Godinu Amarama Godi iwoka ukakuke ainabairo ma boroo yarakuie emua idua Godi iwoka ukaisaya wei.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Yesuma Danu iwoka ukeka orou owere eraada emua manebake weada eno wei, yae aneaneme ukeibisarabai ereibisaba yae irau oroua wei.
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Nanu wake wemaro nauawe Yesuma eno weike wei, Godinu moi we bou urie orouini moi dai yawokeka orouini emuama yanu aneme aneme eraisa ibai efisane weisakema nono ere dauisa. Yanu naukaisa wake naufisane uisakema nono nauke dauisaya wei.
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Moi odoro Mosesinu darawadu we ma iwoka ukeibi mima uyarike Yesu uke iruke efine ukaada eno wei, Sisa mi, aneaneme umauke me ibene ibene ibeka mumau wei?
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Eno weiro Yesuma wei, Mosesinu darawaduma ibai aneaneme weaku. Ibaide a iwokaba me wei?
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Eno weiro i mima eno wei, Mosesinu darawaduma eno weaku, yanu imuka yaisinaini imumu yaisinaini buna yaisinaini awara yaisinaini ima Godi imukari ukenewaa ukeibiaweke yanu onaroubake imukari ukaisari i ari enaenari yanu naiyemukubake imukari ukeibiawe weakua wei.
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Eno weiro Yesuma wei, ba weakua enaenari ufakuie me ibene ibene ibifakua wei.
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Eno weiro i mima danu onami ma irauaiai ufine ukaada eno wei, nanu naiyeye aina wei?
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Eno weiro Yesuma wei, moi Du mima Derusaremu goiroma Deriko goiro isare ani. Isare aneibibaie moi waira ukeka orouma fakake danu wauini oini yaisina mukake usima ureebe oisaro yanake kuurike aine ibi.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Aine ibiro moi ofereni ode sibore sianeka mima i daabaro isare aneebe eribaie i mi dawa yanake kuurike aine ibiro erike moi ena daaba udiro umane kaike ani.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Nono moi Du orounu bisara ukeka mi Riwai weaisa mima isare aneebe erike enaenari ui. Dawae i mi aine ibiro erike daaba moi enaro umane kaike isare ani.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Nono moi miye imusu goi mi dawae Samaria goi mima daabaro isare aneebe fare eribaie imukari ui.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Imukari uike i mibairo ane ifoma kodudu yanaike iraa i minu bouro odike badesima waiyare odi. Eno uike i mi mune danu doniki abu duboro ma yaure odike waure ani. Anike awawa orou fareka uwararo farike i mi yawokenewaa uke aini.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Yawoke ainiro wai uriro uyarike i awawa orou fareka uwara yawokeibi mi du kina (K2.00) maike eno wei, i mi yawokenewaa ukeibiaro owemake famaro oi moi dawabake siafakuie anu oi moko mamauanea wei.
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Yesuma i wake eno weike i Mosesinu darawadu Sisa mibake eno wei, i eme una buubama i waira ukeka orouma uka mi ekade abo mima danu naiye wei?
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Eno weiro Yesubake ma owerike eno wei, i imukari ui miya wei. Eno weibaie Yesuma i mibake eno wei, aniake i minu ukeka enaenari ua wei.
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Yesuini Danu iwoka ukeka orouini aneebe moi goiro fakabaie moi aweka danu ibiye Mada dawama we kuuri.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 I aruma danu dakaeye Meri. Merima Yesunu umu udiro yaure ibaada Yesu we ma iwoka ukeibibai naukeibi.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Madae okea oukada imukeka imusu imusu imuike Yesubairo farike eno wei, Dai Mi, nanu kakae na medinararo okea nanu mane oukakunea Ama ibai imukakuba me weike nono wei, wearo na unu kofari wei.
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Eno weiro Yesuma wei, Mada ae aneaneme imukada imuka merama imukaku wei.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 Anu imuka demui mane imufakuie irauaiai ufaku. Merima Nanu wake naukenewaa ukakuie irauaiai ukakuba ie da mareke mumaua wei.
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.