Lucas 10
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NAA
1 Moi odo Yesuma sewenidi (70) eme emuako we odaifiaro anifisaro nono Dawa dubuenaro Godinu wake we anifine ibake emua we mune odirie. Emua una raara raara Danu anifine wei goi goiroma Danu anifine wei oroorofaro we odaifiane ibake we mune odirieke emua we odairie.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Emua we mune odirieke i Godinu wake weeka oroue keu meya we imukada ibake yewa wake emuabake eno wei, i daunaisa urunama keuwerero nono i daunaisa oroue keu meya i waiya ubi mibairo guriguri uawero eme moi emua unu kofiakaro we odaifiaro anifisa Yesuma eno wei.
2 E lhes disse:
3 I buna me mamoe weaisa abu ari emuama i waawere nauwa kuabairo anaisa i ari Nama ya aboro aboro we odaimiaro aniawe wei.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Aniaweke fausini yoakeini moi sadoroini da wauaweke eme moi daabaro fou ufiakaisaie arie weada wake yafawere da weawe wei.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Anifoisake moi uwara ubarenaro amufoisaie i oroubairo kawama wake eno weawe, Godima ya yaisinabairo aine wai ure ibeifi eno weawe wei.
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Eno wefoisaro i uwararo irau mi ibifekuie yanu we ma irauaiai ukeka dawabairo ibifi nono mebaie yanu we ma irauaiai ukeka nono owefike yabairo ibifi wei.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Yae Godinu waiya orouba abo uwara ubarenaro amufoisaie i uwara onarounu urunaini aduaini me ifoisaya moi uwara uwararo da aniawe wei.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Abo goiro anifoisaie i goi orouma ya mufiakaisake aneme uruna mafiakaisaie iawe wei.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 I goiro arama uke ibifeisa orou ma wiroaweke Godima eme yawokakune dubuena kai odo idua fafine ukinua eno weawe wei.
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 — ausente —
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 — ausente —
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Yesuma eno weike nono wei, Godinu kodo ufine odo idua fafekuro Godima i Sodomu goi meramawere ukeibisa orou ya fanisi dai menaku mafiakuke nono i arie eno ya uke yafiakaisa orou emua fanisi daiwere mafiakua Yesuma eno wei.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Yesuma bunawere wakeroma eno wei, ya Korasani goi orouini Besaida goi orouini ya eforo weakune wei! Godinu buna ukeka keuwere ya ereibaisaba i Daira goi orouini Saidoni goi orouini emuama ibai efisaronae meramawere wauma barufisake uka iiri okoro kafisake emenu ba me merama ukeka medifisane wei.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Godinu kodo ureka odo fafekuro Godima i Daira goi orouini Saidoni goi orouini emua fanisi dai menaku mafiakuke nono ya Korasani goi orouini nono ya Besaida goi orouini yae yanu merama ukeka mede dakaisaba fanisi daiwere mafiakua wei.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Yesuma eno weike nono wei, ya Kafenamu goi orou yabake aneaneme wemau? Urero amuke anifone weaisa? Yae urero da waure amuke anifiakuke ya mune siafiakuro i feare dakaku inaaro anifoisaya wei.
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Yesuma weike Danu iwoka ukeka oroubake eno wei, Aina ainama yanu wake naufeisaie Nanu wake naufeisaya wei. Nono aina ainama ya medifiakaisaie Na we odaikara Godi medifeisaya Yesuma eno wei.
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Nono dubuenaro i sewenidi (70) orouma owekake rooro bobo Yesubairo fakake eno weisa, Dai Waria Mi, Anu ibiro weisiro i seidaninu merama imumuma iyanu wake nauisake anisaya weisa.
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Eno weisaro Yesuma emuabake eno wei, i ukeibisaie bida mamaku i arie seidanima ureroma isare uriro erea wei.
18 Jesus lhes disse:
19 Yesuma eno weike nono wei, yabake weakune ibake buna ufoisake waruini auwa ari rabunu duboro amune adiadi yare anifoke yaini wasai ukaku minu buna ma bereforo anemema ya da ma merama ufiaku wei.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 I seidaninu merama imumuma yanu wake naukaisa. Yewabake rooro da uaweke yanu ibi urero owaowa yanake odiro ibinua rooro uawe wei.
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 I odoro Godinu Imumu Irauma Yesunu imuka ubarenaro wake fariro rooro uike guriguri ukaada eno wei, Babae, Ae ureini dooini yawokaku. Ae yewa orounu ukeka yaisina i orofa akakaro iwoka daiwere oroubairo ma fe yarakuke nono yewa amarananaku ari orou emuabairo ma boroo yarakuro ibake we ma irauaiai ukakune. Ie Anu irau imukeka ibake eno ukaku.
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Nanu Babaema Danu imukeka yaisina makakunararo enaenari ukakune. Enoroma i orouma Nanu Babaenu Amara ma nuna ukaisaro Godi Danu mane Dawa iwoka ukaku. Enaenari Godi ma nuna ukaisaro Godinu Amarama Godi iwoka ukakuke ainabairo ma boroo yarakuie emua idua Godi iwoka ukaisaya wei.
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Yesuma Danu iwoka ukeka orou owere eraada emua manebake weada eno wei, yae aneaneme ukeibisarabai ereibisaba yae irau oroua wei.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Nanu wake wemaro nauawe Yesuma eno weike wei, Godinu moi we bou urie orouini moi dai yawokeka orouini emuama yanu aneme aneme eraisa ibai efisane weisakema nono ere dauisa. Yanu naukaisa wake naufisane uisakema nono nauke dauisaya wei.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Moi odoro Mosesinu darawadu we ma iwoka ukeibi mima uyarike Yesu uke iruke efine ukaada eno wei, Sisa mi, aneaneme umauke me ibene ibene ibeka mumau wei?
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Eno weiro Yesuma wei, Mosesinu darawaduma ibai aneaneme weaku. Ibaide a iwokaba me wei?
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Eno weiro i mima eno wei, Mosesinu darawaduma eno weaku, yanu imuka yaisinaini imumu yaisinaini buna yaisinaini awara yaisinaini ima Godi imukari ukenewaa ukeibiaweke yanu onaroubake imukari ukaisari i ari enaenari yanu naiyemukubake imukari ukeibiawe weakua wei.
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Eno weiro Yesuma wei, ba weakua enaenari ufakuie me ibene ibene ibifakua wei.
28 Então Jesus lhe disse:
29 Eno weiro i mima danu onami ma irauaiai ufine ukaada eno wei, nanu naiyeye aina wei?
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Eno weiro Yesuma wei, moi Du mima Derusaremu goiroma Deriko goiro isare ani. Isare aneibibaie moi waira ukeka orouma fakake danu wauini oini yaisina mukake usima ureebe oisaro yanake kuurike aine ibi.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Aine ibiro moi ofereni ode sibore sianeka mima i daabaro isare aneebe eribaie i mi dawa yanake kuurike aine ibiro erike moi ena daaba udiro umane kaike ani.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Nono moi Du orounu bisara ukeka mi Riwai weaisa mima isare aneebe erike enaenari ui. Dawae i mi aine ibiro erike daaba moi enaro umane kaike isare ani.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Nono moi miye imusu goi mi dawae Samaria goi mima daabaro isare aneebe fare eribaie imukari ui.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Imukari uike i mibairo ane ifoma kodudu yanaike iraa i minu bouro odike badesima waiyare odi. Eno uike i mi mune danu doniki abu duboro ma yaure odike waure ani. Anike awawa orou fareka uwararo farike i mi yawokenewaa uke aini.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Yawoke ainiro wai uriro uyarike i awawa orou fareka uwara yawokeibi mi du kina (K2.00) maike eno wei, i mi yawokenewaa ukeibiaro owemake famaro oi moi dawabake siafakuie anu oi moko mamauanea wei.
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Yesuma i wake eno weike i Mosesinu darawadu Sisa mibake eno wei, i eme una buubama i waira ukeka orouma uka mi ekade abo mima danu naiye wei?
36 Então Jesus perguntou:
37 Eno weiro Yesubake ma owerike eno wei, i imukari ui miya wei. Eno weibaie Yesuma i mibake eno wei, aniake i minu ukeka enaenari ua wei.
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Yesuini Danu iwoka ukeka orouini aneebe moi goiro fakabaie moi aweka danu ibiye Mada dawama we kuuri.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 I aruma danu dakaeye Meri. Merima Yesunu umu udiro yaure ibaada Yesu we ma iwoka ukeibibai naukeibi.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Madae okea oukada imukeka imusu imusu imuike Yesubairo farike eno wei, Dai Mi, nanu kakae na medinararo okea nanu mane oukakunea Ama ibai imukakuba me weike nono wei, wearo na unu kofari wei.
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Eno weiro Yesuma wei, Mada ae aneaneme imukada imuka merama imukaku wei.
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Anu imuka demui mane imufakuie irauaiai ufaku. Merima Nanu wake naukenewaa ukakuie irauaiai ukakuba ie da mareke mumaua wei.
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.