Lucas 10

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Moi odo Yesuma sewenidi (70) eme emuako we odaifiaro anifisaro nono Dawa dubuenaro Godinu wake we anifine ibake emua we mune odirie. Emua una raara raara Danu anifine wei goi goiroma Danu anifine wei oroorofaro we odaifiane ibake we mune odirieke emua we odairie.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Emua we mune odirieke i Godinu wake weeka oroue keu meya we imukada ibake yewa wake emuabake eno wei, i daunaisa urunama keuwerero nono i daunaisa oroue keu meya i waiya ubi mibairo guriguri uawero eme moi emua unu kofiakaro we odaifiaro anifisa Yesuma eno wei.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 I buna me mamoe weaisa abu ari emuama i waawere nauwa kuabairo anaisa i ari Nama ya aboro aboro we odaimiaro aniawe wei.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Aniaweke fausini yoakeini moi sadoroini da wauaweke eme moi daabaro fou ufiakaisaie arie weada wake yafawere da weawe wei.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Anifoisake moi uwara ubarenaro amufoisaie i oroubairo kawama wake eno weawe, Godima ya yaisinabairo aine wai ure ibeifi eno weawe wei.
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Eno wefoisaro i uwararo irau mi ibifekuie yanu we ma irauaiai ukeka dawabairo ibifi nono mebaie yanu we ma irauaiai ukeka nono owefike yabairo ibifi wei.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Yae Godinu waiya orouba abo uwara ubarenaro amufoisaie i uwara onarounu urunaini aduaini me ifoisaya moi uwara uwararo da aniawe wei.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Abo goiro anifoisaie i goi orouma ya mufiakaisake aneme uruna mafiakaisaie iawe wei.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 I goiro arama uke ibifeisa orou ma wiroaweke Godima eme yawokakune dubuena kai odo idua fafine ukinua eno weawe wei.
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 — ausente —
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 — ausente —
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Yesuma eno weike nono wei, Godinu kodo ufine odo idua fafekuro Godima i Sodomu goi meramawere ukeibisa orou ya fanisi dai menaku mafiakuke nono i arie eno ya uke yafiakaisa orou emua fanisi daiwere mafiakua Yesuma eno wei.
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Yesuma bunawere wakeroma eno wei, ya Korasani goi orouini Besaida goi orouini ya eforo weakune wei! Godinu buna ukeka keuwere ya ereibaisaba i Daira goi orouini Saidoni goi orouini emuama ibai efisaronae meramawere wauma barufisake uka iiri okoro kafisake emenu ba me merama ukeka medifisane wei.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Godinu kodo ureka odo fafekuro Godima i Daira goi orouini Saidoni goi orouini emua fanisi dai menaku mafiakuke nono ya Korasani goi orouini nono ya Besaida goi orouini yae yanu merama ukeka mede dakaisaba fanisi daiwere mafiakua wei.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Yesuma eno weike nono wei, ya Kafenamu goi orou yabake aneaneme wemau? Urero amuke anifone weaisa? Yae urero da waure amuke anifiakuke ya mune siafiakuro i feare dakaku inaaro anifoisaya wei.
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Yesuma weike Danu iwoka ukeka oroubake eno wei, Aina ainama yanu wake naufeisaie Nanu wake naufeisaya wei. Nono aina ainama ya medifiakaisaie Na we odaikara Godi medifeisaya Yesuma eno wei.
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Nono dubuenaro i sewenidi (70) orouma owekake rooro bobo Yesubairo fakake eno weisa, Dai Waria Mi, Anu ibiro weisiro i seidaninu merama imumuma iyanu wake nauisake anisaya weisa.
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Eno weisaro Yesuma emuabake eno wei, i ukeibisaie bida mamaku i arie seidanima ureroma isare uriro erea wei.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Yesuma eno weike nono wei, yabake weakune ibake buna ufoisake waruini auwa ari rabunu duboro amune adiadi yare anifoke yaini wasai ukaku minu buna ma bereforo anemema ya da ma merama ufiaku wei.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 I seidaninu merama imumuma yanu wake naukaisa. Yewabake rooro da uaweke yanu ibi urero owaowa yanake odiro ibinua rooro uawe wei.
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 I odoro Godinu Imumu Irauma Yesunu imuka ubarenaro wake fariro rooro uike guriguri ukaada eno wei, Babae, Ae ureini dooini yawokaku. Ae yewa orounu ukeka yaisina i orofa akakaro iwoka daiwere oroubairo ma fe yarakuke nono yewa amarananaku ari orou emuabairo ma boroo yarakuro ibake we ma irauaiai ukakune. Ie Anu irau imukeka ibake eno ukaku.
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Nanu Babaema Danu imukeka yaisina makakunararo enaenari ukakune. Enoroma i orouma Nanu Babaenu Amara ma nuna ukaisaro Godi Danu mane Dawa iwoka ukaku. Enaenari Godi ma nuna ukaisaro Godinu Amarama Godi iwoka ukakuke ainabairo ma boroo yarakuie emua idua Godi iwoka ukaisaya wei.
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Yesuma Danu iwoka ukeka orou owere eraada emua manebake weada eno wei, yae aneaneme ukeibisarabai ereibisaba yae irau oroua wei.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Nanu wake wemaro nauawe Yesuma eno weike wei, Godinu moi we bou urie orouini moi dai yawokeka orouini emuama yanu aneme aneme eraisa ibai efisane weisakema nono ere dauisa. Yanu naukaisa wake naufisane uisakema nono nauke dauisaya wei.
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Moi odoro Mosesinu darawadu we ma iwoka ukeibi mima uyarike Yesu uke iruke efine ukaada eno wei, Sisa mi, aneaneme umauke me ibene ibene ibeka mumau wei?
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Eno weiro Yesuma wei, Mosesinu darawaduma ibai aneaneme weaku. Ibaide a iwokaba me wei?
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Eno weiro i mima eno wei, Mosesinu darawaduma eno weaku, yanu imuka yaisinaini imumu yaisinaini buna yaisinaini awara yaisinaini ima Godi imukari ukenewaa ukeibiaweke yanu onaroubake imukari ukaisari i ari enaenari yanu naiyemukubake imukari ukeibiawe weakua wei.
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Eno weiro Yesuma wei, ba weakua enaenari ufakuie me ibene ibene ibifakua wei.
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Eno weiro i mima danu onami ma irauaiai ufine ukaada eno wei, nanu naiyeye aina wei?
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Eno weiro Yesuma wei, moi Du mima Derusaremu goiroma Deriko goiro isare ani. Isare aneibibaie moi waira ukeka orouma fakake danu wauini oini yaisina mukake usima ureebe oisaro yanake kuurike aine ibi.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Aine ibiro moi ofereni ode sibore sianeka mima i daabaro isare aneebe eribaie i mi dawa yanake kuurike aine ibiro erike moi ena daaba udiro umane kaike ani.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Nono moi Du orounu bisara ukeka mi Riwai weaisa mima isare aneebe erike enaenari ui. Dawae i mi aine ibiro erike daaba moi enaro umane kaike isare ani.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Nono moi miye imusu goi mi dawae Samaria goi mima daabaro isare aneebe fare eribaie imukari ui.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Imukari uike i mibairo ane ifoma kodudu yanaike iraa i minu bouro odike badesima waiyare odi. Eno uike i mi mune danu doniki abu duboro ma yaure odike waure ani. Anike awawa orou fareka uwararo farike i mi yawokenewaa uke aini.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Yawoke ainiro wai uriro uyarike i awawa orou fareka uwara yawokeibi mi du kina (K2.00) maike eno wei, i mi yawokenewaa ukeibiaro owemake famaro oi moi dawabake siafakuie anu oi moko mamauanea wei.
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Yesuma i wake eno weike i Mosesinu darawadu Sisa mibake eno wei, i eme una buubama i waira ukeka orouma uka mi ekade abo mima danu naiye wei?
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Eno weiro Yesubake ma owerike eno wei, i imukari ui miya wei. Eno weibaie Yesuma i mibake eno wei, aniake i minu ukeka enaenari ua wei.
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Yesuini Danu iwoka ukeka orouini aneebe moi goiro fakabaie moi aweka danu ibiye Mada dawama we kuuri.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 I aruma danu dakaeye Meri. Merima Yesunu umu udiro yaure ibaada Yesu we ma iwoka ukeibibai naukeibi.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Madae okea oukada imukeka imusu imusu imuike Yesubairo farike eno wei, Dai Mi, nanu kakae na medinararo okea nanu mane oukakunea Ama ibai imukakuba me weike nono wei, wearo na unu kofari wei.
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Eno weiro Yesuma wei, Mada ae aneaneme imukada imuka merama imukaku wei.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Anu imuka demui mane imufakuie irauaiai ufaku. Merima Nanu wake naukenewaa ukakuie irauaiai ukakuba ie da mareke mumaua wei.
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.