Lucas 10

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Moi odo Yesuma sewenidi (70) eme emuako we odaifiaro anifisaro nono Dawa dubuenaro Godinu wake we anifine ibake emua we mune odirie. Emua una raara raara Danu anifine wei goi goiroma Danu anifine wei oroorofaro we odaifiane ibake we mune odirieke emua we odairie.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Emua we mune odirieke i Godinu wake weeka oroue keu meya we imukada ibake yewa wake emuabake eno wei, i daunaisa urunama keuwerero nono i daunaisa oroue keu meya i waiya ubi mibairo guriguri uawero eme moi emua unu kofiakaro we odaifiaro anifisa Yesuma eno wei.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 I buna me mamoe weaisa abu ari emuama i waawere nauwa kuabairo anaisa i ari Nama ya aboro aboro we odaimiaro aniawe wei.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Aniaweke fausini yoakeini moi sadoroini da wauaweke eme moi daabaro fou ufiakaisaie arie weada wake yafawere da weawe wei.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Anifoisake moi uwara ubarenaro amufoisaie i oroubairo kawama wake eno weawe, Godima ya yaisinabairo aine wai ure ibeifi eno weawe wei.
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Eno wefoisaro i uwararo irau mi ibifekuie yanu we ma irauaiai ukeka dawabairo ibifi nono mebaie yanu we ma irauaiai ukeka nono owefike yabairo ibifi wei.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Yae Godinu waiya orouba abo uwara ubarenaro amufoisaie i uwara onarounu urunaini aduaini me ifoisaya moi uwara uwararo da aniawe wei.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Abo goiro anifoisaie i goi orouma ya mufiakaisake aneme uruna mafiakaisaie iawe wei.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 I goiro arama uke ibifeisa orou ma wiroaweke Godima eme yawokakune dubuena kai odo idua fafine ukinua eno weawe wei.
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 — ausente —
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 — ausente —
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Yesuma eno weike nono wei, Godinu kodo ufine odo idua fafekuro Godima i Sodomu goi meramawere ukeibisa orou ya fanisi dai menaku mafiakuke nono i arie eno ya uke yafiakaisa orou emua fanisi daiwere mafiakua Yesuma eno wei.
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 Yesuma bunawere wakeroma eno wei, ya Korasani goi orouini Besaida goi orouini ya eforo weakune wei! Godinu buna ukeka keuwere ya ereibaisaba i Daira goi orouini Saidoni goi orouini emuama ibai efisaronae meramawere wauma barufisake uka iiri okoro kafisake emenu ba me merama ukeka medifisane wei.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Godinu kodo ureka odo fafekuro Godima i Daira goi orouini Saidoni goi orouini emua fanisi dai menaku mafiakuke nono ya Korasani goi orouini nono ya Besaida goi orouini yae yanu merama ukeka mede dakaisaba fanisi daiwere mafiakua wei.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Yesuma eno weike nono wei, ya Kafenamu goi orou yabake aneaneme wemau? Urero amuke anifone weaisa? Yae urero da waure amuke anifiakuke ya mune siafiakuro i feare dakaku inaaro anifoisaya wei.
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Yesuma weike Danu iwoka ukeka oroubake eno wei, Aina ainama yanu wake naufeisaie Nanu wake naufeisaya wei. Nono aina ainama ya medifiakaisaie Na we odaikara Godi medifeisaya Yesuma eno wei.
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Nono dubuenaro i sewenidi (70) orouma owekake rooro bobo Yesubairo fakake eno weisa, Dai Waria Mi, Anu ibiro weisiro i seidaninu merama imumuma iyanu wake nauisake anisaya weisa.
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Eno weisaro Yesuma emuabake eno wei, i ukeibisaie bida mamaku i arie seidanima ureroma isare uriro erea wei.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Yesuma eno weike nono wei, yabake weakune ibake buna ufoisake waruini auwa ari rabunu duboro amune adiadi yare anifoke yaini wasai ukaku minu buna ma bereforo anemema ya da ma merama ufiaku wei.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 I seidaninu merama imumuma yanu wake naukaisa. Yewabake rooro da uaweke yanu ibi urero owaowa yanake odiro ibinua rooro uawe wei.
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 I odoro Godinu Imumu Irauma Yesunu imuka ubarenaro wake fariro rooro uike guriguri ukaada eno wei, Babae, Ae ureini dooini yawokaku. Ae yewa orounu ukeka yaisina i orofa akakaro iwoka daiwere oroubairo ma fe yarakuke nono yewa amarananaku ari orou emuabairo ma boroo yarakuro ibake we ma irauaiai ukakune. Ie Anu irau imukeka ibake eno ukaku.
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Nanu Babaema Danu imukeka yaisina makakunararo enaenari ukakune. Enoroma i orouma Nanu Babaenu Amara ma nuna ukaisaro Godi Danu mane Dawa iwoka ukaku. Enaenari Godi ma nuna ukaisaro Godinu Amarama Godi iwoka ukakuke ainabairo ma boroo yarakuie emua idua Godi iwoka ukaisaya wei.
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Yesuma Danu iwoka ukeka orou owere eraada emua manebake weada eno wei, yae aneaneme ukeibisarabai ereibisaba yae irau oroua wei.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Nanu wake wemaro nauawe Yesuma eno weike wei, Godinu moi we bou urie orouini moi dai yawokeka orouini emuama yanu aneme aneme eraisa ibai efisane weisakema nono ere dauisa. Yanu naukaisa wake naufisane uisakema nono nauke dauisaya wei.
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Moi odoro Mosesinu darawadu we ma iwoka ukeibi mima uyarike Yesu uke iruke efine ukaada eno wei, Sisa mi, aneaneme umauke me ibene ibene ibeka mumau wei?
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Eno weiro Yesuma wei, Mosesinu darawaduma ibai aneaneme weaku. Ibaide a iwokaba me wei?
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Eno weiro i mima eno wei, Mosesinu darawaduma eno weaku, yanu imuka yaisinaini imumu yaisinaini buna yaisinaini awara yaisinaini ima Godi imukari ukenewaa ukeibiaweke yanu onaroubake imukari ukaisari i ari enaenari yanu naiyemukubake imukari ukeibiawe weakua wei.
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Eno weiro Yesuma wei, ba weakua enaenari ufakuie me ibene ibene ibifakua wei.
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Eno weiro i mima danu onami ma irauaiai ufine ukaada eno wei, nanu naiyeye aina wei?
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Eno weiro Yesuma wei, moi Du mima Derusaremu goiroma Deriko goiro isare ani. Isare aneibibaie moi waira ukeka orouma fakake danu wauini oini yaisina mukake usima ureebe oisaro yanake kuurike aine ibi.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Aine ibiro moi ofereni ode sibore sianeka mima i daabaro isare aneebe eribaie i mi dawa yanake kuurike aine ibiro erike moi ena daaba udiro umane kaike ani.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Nono moi Du orounu bisara ukeka mi Riwai weaisa mima isare aneebe erike enaenari ui. Dawae i mi aine ibiro erike daaba moi enaro umane kaike isare ani.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Nono moi miye imusu goi mi dawae Samaria goi mima daabaro isare aneebe fare eribaie imukari ui.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Imukari uike i mibairo ane ifoma kodudu yanaike iraa i minu bouro odike badesima waiyare odi. Eno uike i mi mune danu doniki abu duboro ma yaure odike waure ani. Anike awawa orou fareka uwararo farike i mi yawokenewaa uke aini.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Yawoke ainiro wai uriro uyarike i awawa orou fareka uwara yawokeibi mi du kina (K2.00) maike eno wei, i mi yawokenewaa ukeibiaro owemake famaro oi moi dawabake siafakuie anu oi moko mamauanea wei.
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Yesuma i wake eno weike i Mosesinu darawadu Sisa mibake eno wei, i eme una buubama i waira ukeka orouma uka mi ekade abo mima danu naiye wei?
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Eno weiro Yesubake ma owerike eno wei, i imukari ui miya wei. Eno weibaie Yesuma i mibake eno wei, aniake i minu ukeka enaenari ua wei.
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Yesuini Danu iwoka ukeka orouini aneebe moi goiro fakabaie moi aweka danu ibiye Mada dawama we kuuri.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 I aruma danu dakaeye Meri. Merima Yesunu umu udiro yaure ibaada Yesu we ma iwoka ukeibibai naukeibi.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Madae okea oukada imukeka imusu imusu imuike Yesubairo farike eno wei, Dai Mi, nanu kakae na medinararo okea nanu mane oukakunea Ama ibai imukakuba me weike nono wei, wearo na unu kofari wei.
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Eno weiro Yesuma wei, Mada ae aneaneme imukada imuka merama imukaku wei.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Anu imuka demui mane imufakuie irauaiai ufaku. Merima Nanu wake naukenewaa ukakuie irauaiai ukakuba ie da mareke mumaua wei.
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.