Lucas 10

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Moi odo Yesuma sewenidi (70) eme emuako we odaifiaro anifisaro nono Dawa dubuenaro Godinu wake we anifine ibake emua we mune odirie. Emua una raara raara Danu anifine wei goi goiroma Danu anifine wei oroorofaro we odaifiane ibake we mune odirieke emua we odairie.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Emua we mune odirieke i Godinu wake weeka oroue keu meya we imukada ibake yewa wake emuabake eno wei, i daunaisa urunama keuwerero nono i daunaisa oroue keu meya i waiya ubi mibairo guriguri uawero eme moi emua unu kofiakaro we odaifiaro anifisa Yesuma eno wei.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 I buna me mamoe weaisa abu ari emuama i waawere nauwa kuabairo anaisa i ari Nama ya aboro aboro we odaimiaro aniawe wei.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Aniaweke fausini yoakeini moi sadoroini da wauaweke eme moi daabaro fou ufiakaisaie arie weada wake yafawere da weawe wei.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 Anifoisake moi uwara ubarenaro amufoisaie i oroubairo kawama wake eno weawe, Godima ya yaisinabairo aine wai ure ibeifi eno weawe wei.
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Eno wefoisaro i uwararo irau mi ibifekuie yanu we ma irauaiai ukeka dawabairo ibifi nono mebaie yanu we ma irauaiai ukeka nono owefike yabairo ibifi wei.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Yae Godinu waiya orouba abo uwara ubarenaro amufoisaie i uwara onarounu urunaini aduaini me ifoisaya moi uwara uwararo da aniawe wei.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Abo goiro anifoisaie i goi orouma ya mufiakaisake aneme uruna mafiakaisaie iawe wei.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 I goiro arama uke ibifeisa orou ma wiroaweke Godima eme yawokakune dubuena kai odo idua fafine ukinua eno weawe wei.
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 — ausente —
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 — ausente —
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Yesuma eno weike nono wei, Godinu kodo ufine odo idua fafekuro Godima i Sodomu goi meramawere ukeibisa orou ya fanisi dai menaku mafiakuke nono i arie eno ya uke yafiakaisa orou emua fanisi daiwere mafiakua Yesuma eno wei.
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Yesuma bunawere wakeroma eno wei, ya Korasani goi orouini Besaida goi orouini ya eforo weakune wei! Godinu buna ukeka keuwere ya ereibaisaba i Daira goi orouini Saidoni goi orouini emuama ibai efisaronae meramawere wauma barufisake uka iiri okoro kafisake emenu ba me merama ukeka medifisane wei.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Godinu kodo ureka odo fafekuro Godima i Daira goi orouini Saidoni goi orouini emua fanisi dai menaku mafiakuke nono ya Korasani goi orouini nono ya Besaida goi orouini yae yanu merama ukeka mede dakaisaba fanisi daiwere mafiakua wei.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Yesuma eno weike nono wei, ya Kafenamu goi orou yabake aneaneme wemau? Urero amuke anifone weaisa? Yae urero da waure amuke anifiakuke ya mune siafiakuro i feare dakaku inaaro anifoisaya wei.
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Yesuma weike Danu iwoka ukeka oroubake eno wei, Aina ainama yanu wake naufeisaie Nanu wake naufeisaya wei. Nono aina ainama ya medifiakaisaie Na we odaikara Godi medifeisaya Yesuma eno wei.
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Nono dubuenaro i sewenidi (70) orouma owekake rooro bobo Yesubairo fakake eno weisa, Dai Waria Mi, Anu ibiro weisiro i seidaninu merama imumuma iyanu wake nauisake anisaya weisa.
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Eno weisaro Yesuma emuabake eno wei, i ukeibisaie bida mamaku i arie seidanima ureroma isare uriro erea wei.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Yesuma eno weike nono wei, yabake weakune ibake buna ufoisake waruini auwa ari rabunu duboro amune adiadi yare anifoke yaini wasai ukaku minu buna ma bereforo anemema ya da ma merama ufiaku wei.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 I seidaninu merama imumuma yanu wake naukaisa. Yewabake rooro da uaweke yanu ibi urero owaowa yanake odiro ibinua rooro uawe wei.
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 I odoro Godinu Imumu Irauma Yesunu imuka ubarenaro wake fariro rooro uike guriguri ukaada eno wei, Babae, Ae ureini dooini yawokaku. Ae yewa orounu ukeka yaisina i orofa akakaro iwoka daiwere oroubairo ma fe yarakuke nono yewa amarananaku ari orou emuabairo ma boroo yarakuro ibake we ma irauaiai ukakune. Ie Anu irau imukeka ibake eno ukaku.
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 Nanu Babaema Danu imukeka yaisina makakunararo enaenari ukakune. Enoroma i orouma Nanu Babaenu Amara ma nuna ukaisaro Godi Danu mane Dawa iwoka ukaku. Enaenari Godi ma nuna ukaisaro Godinu Amarama Godi iwoka ukakuke ainabairo ma boroo yarakuie emua idua Godi iwoka ukaisaya wei.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Yesuma Danu iwoka ukeka orou owere eraada emua manebake weada eno wei, yae aneaneme ukeibisarabai ereibisaba yae irau oroua wei.
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Nanu wake wemaro nauawe Yesuma eno weike wei, Godinu moi we bou urie orouini moi dai yawokeka orouini emuama yanu aneme aneme eraisa ibai efisane weisakema nono ere dauisa. Yanu naukaisa wake naufisane uisakema nono nauke dauisaya wei.
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Moi odoro Mosesinu darawadu we ma iwoka ukeibi mima uyarike Yesu uke iruke efine ukaada eno wei, Sisa mi, aneaneme umauke me ibene ibene ibeka mumau wei?
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Eno weiro Yesuma wei, Mosesinu darawaduma ibai aneaneme weaku. Ibaide a iwokaba me wei?
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Eno weiro i mima eno wei, Mosesinu darawaduma eno weaku, yanu imuka yaisinaini imumu yaisinaini buna yaisinaini awara yaisinaini ima Godi imukari ukenewaa ukeibiaweke yanu onaroubake imukari ukaisari i ari enaenari yanu naiyemukubake imukari ukeibiawe weakua wei.
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Eno weiro Yesuma wei, ba weakua enaenari ufakuie me ibene ibene ibifakua wei.
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Eno weiro i mima danu onami ma irauaiai ufine ukaada eno wei, nanu naiyeye aina wei?
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Eno weiro Yesuma wei, moi Du mima Derusaremu goiroma Deriko goiro isare ani. Isare aneibibaie moi waira ukeka orouma fakake danu wauini oini yaisina mukake usima ureebe oisaro yanake kuurike aine ibi.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Aine ibiro moi ofereni ode sibore sianeka mima i daabaro isare aneebe eribaie i mi dawa yanake kuurike aine ibiro erike moi ena daaba udiro umane kaike ani.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Nono moi Du orounu bisara ukeka mi Riwai weaisa mima isare aneebe erike enaenari ui. Dawae i mi aine ibiro erike daaba moi enaro umane kaike isare ani.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Nono moi miye imusu goi mi dawae Samaria goi mima daabaro isare aneebe fare eribaie imukari ui.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 Imukari uike i mibairo ane ifoma kodudu yanaike iraa i minu bouro odike badesima waiyare odi. Eno uike i mi mune danu doniki abu duboro ma yaure odike waure ani. Anike awawa orou fareka uwararo farike i mi yawokenewaa uke aini.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Yawoke ainiro wai uriro uyarike i awawa orou fareka uwara yawokeibi mi du kina (K2.00) maike eno wei, i mi yawokenewaa ukeibiaro owemake famaro oi moi dawabake siafakuie anu oi moko mamauanea wei.
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Yesuma i wake eno weike i Mosesinu darawadu Sisa mibake eno wei, i eme una buubama i waira ukeka orouma uka mi ekade abo mima danu naiye wei?
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Eno weiro Yesubake ma owerike eno wei, i imukari ui miya wei. Eno weibaie Yesuma i mibake eno wei, aniake i minu ukeka enaenari ua wei.
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Yesuini Danu iwoka ukeka orouini aneebe moi goiro fakabaie moi aweka danu ibiye Mada dawama we kuuri.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 I aruma danu dakaeye Meri. Merima Yesunu umu udiro yaure ibaada Yesu we ma iwoka ukeibibai naukeibi.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Madae okea oukada imukeka imusu imusu imuike Yesubairo farike eno wei, Dai Mi, nanu kakae na medinararo okea nanu mane oukakunea Ama ibai imukakuba me weike nono wei, wearo na unu kofari wei.
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Eno weiro Yesuma wei, Mada ae aneaneme imukada imuka merama imukaku wei.
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Anu imuka demui mane imufakuie irauaiai ufaku. Merima Nanu wake naukenewaa ukakuie irauaiai ukakuba ie da mareke mumaua wei.
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.