João 9
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs VC
1 Moi odoro Yesuini Danu iwoka ukeka orouma enereibisabaie moi naisa kikori bobo doka mi idua yaure ibi.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 I orouma dawa ma berekeibisabaie Yesunu iwoka ukeka orouma eno weisa, Rabai, yewa mi merama uiba danu amae babaema merama uisi ariro danu amaema dawa naisa kikori bobo dori ibake yaure ibinua eno weisa?
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Eno weisaro Yesuma wei, dawa moi merama ukeka uke mero nono danu amae babaema merama ukeka uke meroma danu amaema dawa danu eno bobo doria wei. Godima Danu buna dawabairo ufiro emema efisane ibake danu amaema danu eno bobo doriro yaure ibinua eno wei.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Na we odaikara Godinu waiya sabu ufene weakune danu ubiye dumu sabu sifine ukaku ibake waiya da ufeisia weadama weakunea wei.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Yesuma nono wei, yewa orofa akakaro ibaadae Nae yewa orofa akakanu edoro ariya wei.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 — ausente —
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 — ausente —
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 I mi danu goi orouini danu naiyemukuini dawae eenu weibi mi iwoka uisake ibake eno weisa, i eenu weada me yaure ibeibi miye yewa miba aina weisa?
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Eno weisaro moi orouma weisa, euwa i mi iduaya weisaro moi orouma weisa, meba dawa ariya weisa. Eno weisaro i naisa wiroi mima eno wei, na ewadoya wei.
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 — ausente —
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 — ausente —
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Eno weiro i orouma weisa, anu naisa ma wirokinu Mi aboro eno weisabaie Na iwoka meya dawama eno wei.
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 I ku siane ibisa orouma i naisa kikoriro ere karana ui mi i Ferosi weaisa oroubairo we waure fare oisa.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Yesuma Sabadi odoro dooma ma bui uike mune i minu naisaro mamike ma wiroi.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Wiroiro i orouma i mi waure fare oisaro i Ferosi orouma eno weisa, aneaneme ukinuro eraaku weisa? Weisaro i mima eno wei, Dawama dooro wisiomu ukinuke doo bubudoini ma bui ukinuke mune nanu naisaro maminuke eno wenuro ane Sairoma kunaro uroneke enea wei.
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 — ausente —
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 — ausente —
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 — ausente —
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 — ausente —
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 I orouma eno weisaro, i aiyakama eno weisi, euwa, yewae uwanu naisa kikori bobo dokua weisi.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Uwanu dokubairo aneaneme eraaku ari uwa iwoka meya weisi. Dawae dai emewereya danu onamibairo we nauke eawe eno weisi.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 — ausente —
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 — ausente —
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Eno weisiro ibake i Ferosi orouma u weisaro i naisa kikoribairoma eri mi emuabairo fariro dawabake eno weisa, Yesu, Dawae merama miba Godi Dawa mane we ma irauaiai ukeibia eno weisa.
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Eno weisaro i mima ma owerike eno wei, Dawa merama miba me ari na iwoka me wei. Nono nae naisa kikori bobo ibeebe nono awoenae erakune ibake ie na iwoka ukakunea eno wei.
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Eno weiro emuama nono weisa, Dawade abairo aneaneme ukinu weisa? Anu naisa aneme aneme ma wiroyainu weisa?
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Eno weisaro i mima ma owerike eno wei, yabake wake adinaro wenero nauke dakisaya wei. Anemebake nono wemaro naufone weaisa wei? Yanu ararae Danu iwoka ukeka orou sifone ibake weaisa wei?
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Eno weiro dawabake merama wake weisake bunawere wakeroma eno weisa, ae Danu iwoka ukeka mi weisa. Nono iyae Mosesinu iwoka ukeka oroua eno weisa.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 — ausente —
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 — ausente —
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 — ausente —
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 — ausente —
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Godima Dawa da we odaifironae i ukaku ari waiya da ufinea wei.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 I mima eno weiro nono i orouma dino uisake eno weisa, anu amaema doiai i furoma merama ukeka ukeibikema nono awoena iya we ma iwoka ukakunia weisa? Eno weisake i Du orounu sosiro guriguri da ukeifine ibake emenu sosi uwara ubarenaroma we yowekaro ani.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Yesuma i mi yoweka wake nauike i mi yodia uke anike fou urike eno wei, i Ba Eme Sini Mi imukakuba me wei?
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Eno weiro i mima ma owerike eno wei, Dawa ainadeiro wei? Wearo naumake imuma wei.
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Eno weiro Yesuma eno wei, ae Dawa erakuro Dawa awoena aini wake wake weakua wei.
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Eno weibaie i mima nono wei, Dai Waria Mi, na imukakunea wei. Eno weike Yesunu umu udiro ifoma kodudu yanai.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Yanairo Yesuma wei, Nae dai kodo uraada emenu merama merama ukeka ma boroo yareimane yewa orofaro ibake weke farea wei. Enoba i naisa kikori bobo orou efeisaro nono i eraisa orou emua naisa kikori bobo orou ari sifiane ibake farea wei.
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Eno weiro iedake enare ibisa moi Ferosi orouma nauisake eno weisa, iyaini iini naisa kikori ukakuniba me weisa?
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Eno weisaro Yesuma wei, ya naisa kikori sifiakuie yabairo merama meya eno wei. Nono iya eraisike iwoka ukaisi weaisa ibake yanu merama ukeka yabairo ibeifekua Yesuma eno wei.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.