João 9

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Moi odoro Yesuini Danu iwoka ukeka orouma enereibisabaie moi naisa kikori bobo doka mi idua yaure ibi.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 I orouma dawa ma berekeibisabaie Yesunu iwoka ukeka orouma eno weisa, Rabai, yewa mi merama uiba danu amae babaema merama uisi ariro danu amaema dawa naisa kikori bobo dori ibake yaure ibinua eno weisa?
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Eno weisaro Yesuma wei, dawa moi merama ukeka uke mero nono danu amae babaema merama ukeka uke meroma danu amaema dawa danu eno bobo doria wei. Godima Danu buna dawabairo ufiro emema efisane ibake danu amaema danu eno bobo doriro yaure ibinua eno wei.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Na we odaikara Godinu waiya sabu ufene weakune danu ubiye dumu sabu sifine ukaku ibake waiya da ufeisia weadama weakunea wei.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Yesuma nono wei, yewa orofa akakaro ibaadae Nae yewa orofa akakanu edoro ariya wei.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 — ausente —
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 — ausente —
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 I mi danu goi orouini danu naiyemukuini dawae eenu weibi mi iwoka uisake ibake eno weisa, i eenu weada me yaure ibeibi miye yewa miba aina weisa?
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Eno weisaro moi orouma weisa, euwa i mi iduaya weisaro moi orouma weisa, meba dawa ariya weisa. Eno weisaro i naisa wiroi mima eno wei, na ewadoya wei.
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 — ausente —
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 — ausente —
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Eno weiro i orouma weisa, anu naisa ma wirokinu Mi aboro eno weisabaie Na iwoka meya dawama eno wei.
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 I ku siane ibisa orouma i naisa kikoriro ere karana ui mi i Ferosi weaisa oroubairo we waure fare oisa.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Yesuma Sabadi odoro dooma ma bui uike mune i minu naisaro mamike ma wiroi.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Wiroiro i orouma i mi waure fare oisaro i Ferosi orouma eno weisa, aneaneme ukinuro eraaku weisa? Weisaro i mima eno wei, Dawama dooro wisiomu ukinuke doo bubudoini ma bui ukinuke mune nanu naisaro maminuke eno wenuro ane Sairoma kunaro uroneke enea wei.
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 — ausente —
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 — ausente —
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 — ausente —
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 — ausente —
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 I orouma eno weisaro, i aiyakama eno weisi, euwa, yewae uwanu naisa kikori bobo dokua weisi.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Uwanu dokubairo aneaneme eraaku ari uwa iwoka meya weisi. Dawae dai emewereya danu onamibairo we nauke eawe eno weisi.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 — ausente —
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 — ausente —
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Eno weisiro ibake i Ferosi orouma u weisaro i naisa kikoribairoma eri mi emuabairo fariro dawabake eno weisa, Yesu, Dawae merama miba Godi Dawa mane we ma irauaiai ukeibia eno weisa.
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Eno weisaro i mima ma owerike eno wei, Dawa merama miba me ari na iwoka me wei. Nono nae naisa kikori bobo ibeebe nono awoenae erakune ibake ie na iwoka ukakunea eno wei.
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Eno weiro emuama nono weisa, Dawade abairo aneaneme ukinu weisa? Anu naisa aneme aneme ma wiroyainu weisa?
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Eno weisaro i mima ma owerike eno wei, yabake wake adinaro wenero nauke dakisaya wei. Anemebake nono wemaro naufone weaisa wei? Yanu ararae Danu iwoka ukeka orou sifone ibake weaisa wei?
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Eno weiro dawabake merama wake weisake bunawere wakeroma eno weisa, ae Danu iwoka ukeka mi weisa. Nono iyae Mosesinu iwoka ukeka oroua eno weisa.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 — ausente —
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 — ausente —
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 — ausente —
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 — ausente —
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Godima Dawa da we odaifironae i ukaku ari waiya da ufinea wei.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 I mima eno weiro nono i orouma dino uisake eno weisa, anu amaema doiai i furoma merama ukeka ukeibikema nono awoena iya we ma iwoka ukakunia weisa? Eno weisake i Du orounu sosiro guriguri da ukeifine ibake emenu sosi uwara ubarenaroma we yowekaro ani.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Yesuma i mi yoweka wake nauike i mi yodia uke anike fou urike eno wei, i Ba Eme Sini Mi imukakuba me wei?
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Eno weiro i mima ma owerike eno wei, Dawa ainadeiro wei? Wearo naumake imuma wei.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Eno weiro Yesuma eno wei, ae Dawa erakuro Dawa awoena aini wake wake weakua wei.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Eno weibaie i mima nono wei, Dai Waria Mi, na imukakunea wei. Eno weike Yesunu umu udiro ifoma kodudu yanai.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Yanairo Yesuma wei, Nae dai kodo uraada emenu merama merama ukeka ma boroo yareimane yewa orofaro ibake weke farea wei. Enoba i naisa kikori bobo orou efeisaro nono i eraisa orou emua naisa kikori bobo orou ari sifiane ibake farea wei.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Eno weiro iedake enare ibisa moi Ferosi orouma nauisake eno weisa, iyaini iini naisa kikori ukakuniba me weisa?
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Eno weisaro Yesuma wei, ya naisa kikori sifiakuie yabairo merama meya eno wei. Nono iya eraisike iwoka ukaisi weaisa ibake yanu merama ukeka yabairo ibeifekua Yesuma eno wei.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.