João 9

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Moi odoro Yesuini Danu iwoka ukeka orouma enereibisabaie moi naisa kikori bobo doka mi idua yaure ibi.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 I orouma dawa ma berekeibisabaie Yesunu iwoka ukeka orouma eno weisa, Rabai, yewa mi merama uiba danu amae babaema merama uisi ariro danu amaema dawa naisa kikori bobo dori ibake yaure ibinua eno weisa?
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Eno weisaro Yesuma wei, dawa moi merama ukeka uke mero nono danu amae babaema merama ukeka uke meroma danu amaema dawa danu eno bobo doria wei. Godima Danu buna dawabairo ufiro emema efisane ibake danu amaema danu eno bobo doriro yaure ibinua eno wei.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Na we odaikara Godinu waiya sabu ufene weakune danu ubiye dumu sabu sifine ukaku ibake waiya da ufeisia weadama weakunea wei.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Yesuma nono wei, yewa orofa akakaro ibaadae Nae yewa orofa akakanu edoro ariya wei.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 — ausente —
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 — ausente —
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 I mi danu goi orouini danu naiyemukuini dawae eenu weibi mi iwoka uisake ibake eno weisa, i eenu weada me yaure ibeibi miye yewa miba aina weisa?
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Eno weisaro moi orouma weisa, euwa i mi iduaya weisaro moi orouma weisa, meba dawa ariya weisa. Eno weisaro i naisa wiroi mima eno wei, na ewadoya wei.
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 — ausente —
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 — ausente —
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Eno weiro i orouma weisa, anu naisa ma wirokinu Mi aboro eno weisabaie Na iwoka meya dawama eno wei.
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 I ku siane ibisa orouma i naisa kikoriro ere karana ui mi i Ferosi weaisa oroubairo we waure fare oisa.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Yesuma Sabadi odoro dooma ma bui uike mune i minu naisaro mamike ma wiroi.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Wiroiro i orouma i mi waure fare oisaro i Ferosi orouma eno weisa, aneaneme ukinuro eraaku weisa? Weisaro i mima eno wei, Dawama dooro wisiomu ukinuke doo bubudoini ma bui ukinuke mune nanu naisaro maminuke eno wenuro ane Sairoma kunaro uroneke enea wei.
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 — ausente —
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 — ausente —
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 — ausente —
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 — ausente —
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 I orouma eno weisaro, i aiyakama eno weisi, euwa, yewae uwanu naisa kikori bobo dokua weisi.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Uwanu dokubairo aneaneme eraaku ari uwa iwoka meya weisi. Dawae dai emewereya danu onamibairo we nauke eawe eno weisi.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 — ausente —
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 — ausente —
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Eno weisiro ibake i Ferosi orouma u weisaro i naisa kikoribairoma eri mi emuabairo fariro dawabake eno weisa, Yesu, Dawae merama miba Godi Dawa mane we ma irauaiai ukeibia eno weisa.
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Eno weisaro i mima ma owerike eno wei, Dawa merama miba me ari na iwoka me wei. Nono nae naisa kikori bobo ibeebe nono awoenae erakune ibake ie na iwoka ukakunea eno wei.
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Eno weiro emuama nono weisa, Dawade abairo aneaneme ukinu weisa? Anu naisa aneme aneme ma wiroyainu weisa?
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Eno weisaro i mima ma owerike eno wei, yabake wake adinaro wenero nauke dakisaya wei. Anemebake nono wemaro naufone weaisa wei? Yanu ararae Danu iwoka ukeka orou sifone ibake weaisa wei?
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Eno weiro dawabake merama wake weisake bunawere wakeroma eno weisa, ae Danu iwoka ukeka mi weisa. Nono iyae Mosesinu iwoka ukeka oroua eno weisa.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 — ausente —
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 — ausente —
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 — ausente —
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 — ausente —
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Godima Dawa da we odaifironae i ukaku ari waiya da ufinea wei.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 I mima eno weiro nono i orouma dino uisake eno weisa, anu amaema doiai i furoma merama ukeka ukeibikema nono awoena iya we ma iwoka ukakunia weisa? Eno weisake i Du orounu sosiro guriguri da ukeifine ibake emenu sosi uwara ubarenaroma we yowekaro ani.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Yesuma i mi yoweka wake nauike i mi yodia uke anike fou urike eno wei, i Ba Eme Sini Mi imukakuba me wei?
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Eno weiro i mima ma owerike eno wei, Dawa ainadeiro wei? Wearo naumake imuma wei.
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Eno weiro Yesuma eno wei, ae Dawa erakuro Dawa awoena aini wake wake weakua wei.
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Eno weibaie i mima nono wei, Dai Waria Mi, na imukakunea wei. Eno weike Yesunu umu udiro ifoma kodudu yanai.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Yanairo Yesuma wei, Nae dai kodo uraada emenu merama merama ukeka ma boroo yareimane yewa orofaro ibake weke farea wei. Enoba i naisa kikori bobo orou efeisaro nono i eraisa orou emua naisa kikori bobo orou ari sifiane ibake farea wei.
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Eno weiro iedake enare ibisa moi Ferosi orouma nauisake eno weisa, iyaini iini naisa kikori ukakuniba me weisa?
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Eno weisaro Yesuma wei, ya naisa kikori sifiakuie yabairo merama meya eno wei. Nono iya eraisike iwoka ukaisi weaisa ibake yanu merama ukeka yabairo ibeifekua Yesuma eno wei.
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.