João 9

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Moi odoro Yesuini Danu iwoka ukeka orouma enereibisabaie moi naisa kikori bobo doka mi idua yaure ibi.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 I orouma dawa ma berekeibisabaie Yesunu iwoka ukeka orouma eno weisa, Rabai, yewa mi merama uiba danu amae babaema merama uisi ariro danu amaema dawa naisa kikori bobo dori ibake yaure ibinua eno weisa?
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Eno weisaro Yesuma wei, dawa moi merama ukeka uke mero nono danu amae babaema merama ukeka uke meroma danu amaema dawa danu eno bobo doria wei. Godima Danu buna dawabairo ufiro emema efisane ibake danu amaema danu eno bobo doriro yaure ibinua eno wei.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Na we odaikara Godinu waiya sabu ufene weakune danu ubiye dumu sabu sifine ukaku ibake waiya da ufeisia weadama weakunea wei.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Yesuma nono wei, yewa orofa akakaro ibaadae Nae yewa orofa akakanu edoro ariya wei.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 — ausente —
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 — ausente —
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 I mi danu goi orouini danu naiyemukuini dawae eenu weibi mi iwoka uisake ibake eno weisa, i eenu weada me yaure ibeibi miye yewa miba aina weisa?
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Eno weisaro moi orouma weisa, euwa i mi iduaya weisaro moi orouma weisa, meba dawa ariya weisa. Eno weisaro i naisa wiroi mima eno wei, na ewadoya wei.
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 — ausente —
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 — ausente —
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
12 Eno weiro i orouma weisa, anu naisa ma wirokinu Mi aboro eno weisabaie Na iwoka meya dawama eno wei.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 I ku siane ibisa orouma i naisa kikoriro ere karana ui mi i Ferosi weaisa oroubairo we waure fare oisa.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Yesuma Sabadi odoro dooma ma bui uike mune i minu naisaro mamike ma wiroi.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Wiroiro i orouma i mi waure fare oisaro i Ferosi orouma eno weisa, aneaneme ukinuro eraaku weisa? Weisaro i mima eno wei, Dawama dooro wisiomu ukinuke doo bubudoini ma bui ukinuke mune nanu naisaro maminuke eno wenuro ane Sairoma kunaro uroneke enea wei.
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 — ausente —
16 Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 — ausente —
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 — ausente —
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 — ausente —
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 I orouma eno weisaro, i aiyakama eno weisi, euwa, yewae uwanu naisa kikori bobo dokua weisi.
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Uwanu dokubairo aneaneme eraaku ari uwa iwoka meya weisi. Dawae dai emewereya danu onamibairo we nauke eawe eno weisi.
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
22 — ausente —
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 — ausente —
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Eno weisiro ibake i Ferosi orouma u weisaro i naisa kikoribairoma eri mi emuabairo fariro dawabake eno weisa, Yesu, Dawae merama miba Godi Dawa mane we ma irauaiai ukeibia eno weisa.
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Eno weisaro i mima ma owerike eno wei, Dawa merama miba me ari na iwoka me wei. Nono nae naisa kikori bobo ibeebe nono awoenae erakune ibake ie na iwoka ukakunea eno wei.
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Eno weiro emuama nono weisa, Dawade abairo aneaneme ukinu weisa? Anu naisa aneme aneme ma wiroyainu weisa?
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Eno weisaro i mima ma owerike eno wei, yabake wake adinaro wenero nauke dakisaya wei. Anemebake nono wemaro naufone weaisa wei? Yanu ararae Danu iwoka ukeka orou sifone ibake weaisa wei?
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
28 Eno weiro dawabake merama wake weisake bunawere wakeroma eno weisa, ae Danu iwoka ukeka mi weisa. Nono iyae Mosesinu iwoka ukeka oroua eno weisa.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 — ausente —
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 — ausente —
30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
31 — ausente —
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 — ausente —
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Godima Dawa da we odaifironae i ukaku ari waiya da ufinea wei.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 I mima eno weiro nono i orouma dino uisake eno weisa, anu amaema doiai i furoma merama ukeka ukeibikema nono awoena iya we ma iwoka ukakunia weisa? Eno weisake i Du orounu sosiro guriguri da ukeifine ibake emenu sosi uwara ubarenaroma we yowekaro ani.
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Yesuma i mi yoweka wake nauike i mi yodia uke anike fou urike eno wei, i Ba Eme Sini Mi imukakuba me wei?
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Eno weiro i mima ma owerike eno wei, Dawa ainadeiro wei? Wearo naumake imuma wei.
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Eno weiro Yesuma eno wei, ae Dawa erakuro Dawa awoena aini wake wake weakua wei.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Eno weibaie i mima nono wei, Dai Waria Mi, na imukakunea wei. Eno weike Yesunu umu udiro ifoma kodudu yanai.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Yanairo Yesuma wei, Nae dai kodo uraada emenu merama merama ukeka ma boroo yareimane yewa orofaro ibake weke farea wei. Enoba i naisa kikori bobo orou efeisaro nono i eraisa orou emua naisa kikori bobo orou ari sifiane ibake farea wei.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 Eno weiro iedake enare ibisa moi Ferosi orouma nauisake eno weisa, iyaini iini naisa kikori ukakuniba me weisa?
40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Eno weisaro Yesuma wei, ya naisa kikori sifiakuie yabairo merama meya eno wei. Nono iya eraisike iwoka ukaisi weaisa ibake yanu merama ukeka yabairo ibeifekua Yesuma eno wei.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.