João 9
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARIB
1 Moi odoro Yesuini Danu iwoka ukeka orouma enereibisabaie moi naisa kikori bobo doka mi idua yaure ibi.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 I orouma dawa ma berekeibisabaie Yesunu iwoka ukeka orouma eno weisa, Rabai, yewa mi merama uiba danu amae babaema merama uisi ariro danu amaema dawa naisa kikori bobo dori ibake yaure ibinua eno weisa?
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Eno weisaro Yesuma wei, dawa moi merama ukeka uke mero nono danu amae babaema merama ukeka uke meroma danu amaema dawa danu eno bobo doria wei. Godima Danu buna dawabairo ufiro emema efisane ibake danu amaema danu eno bobo doriro yaure ibinua eno wei.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Na we odaikara Godinu waiya sabu ufene weakune danu ubiye dumu sabu sifine ukaku ibake waiya da ufeisia weadama weakunea wei.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Yesuma nono wei, yewa orofa akakaro ibaadae Nae yewa orofa akakanu edoro ariya wei.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 — ausente —
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 — ausente —
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 I mi danu goi orouini danu naiyemukuini dawae eenu weibi mi iwoka uisake ibake eno weisa, i eenu weada me yaure ibeibi miye yewa miba aina weisa?
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Eno weisaro moi orouma weisa, euwa i mi iduaya weisaro moi orouma weisa, meba dawa ariya weisa. Eno weisaro i naisa wiroi mima eno wei, na ewadoya wei.
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 — ausente —
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 — ausente —
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Eno weiro i orouma weisa, anu naisa ma wirokinu Mi aboro eno weisabaie Na iwoka meya dawama eno wei.
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 I ku siane ibisa orouma i naisa kikoriro ere karana ui mi i Ferosi weaisa oroubairo we waure fare oisa.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Yesuma Sabadi odoro dooma ma bui uike mune i minu naisaro mamike ma wiroi.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Wiroiro i orouma i mi waure fare oisaro i Ferosi orouma eno weisa, aneaneme ukinuro eraaku weisa? Weisaro i mima eno wei, Dawama dooro wisiomu ukinuke doo bubudoini ma bui ukinuke mune nanu naisaro maminuke eno wenuro ane Sairoma kunaro uroneke enea wei.
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 — ausente —
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 — ausente —
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 — ausente —
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 — ausente —
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 I orouma eno weisaro, i aiyakama eno weisi, euwa, yewae uwanu naisa kikori bobo dokua weisi.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Uwanu dokubairo aneaneme eraaku ari uwa iwoka meya weisi. Dawae dai emewereya danu onamibairo we nauke eawe eno weisi.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 — ausente —
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 — ausente —
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Eno weisiro ibake i Ferosi orouma u weisaro i naisa kikoribairoma eri mi emuabairo fariro dawabake eno weisa, Yesu, Dawae merama miba Godi Dawa mane we ma irauaiai ukeibia eno weisa.
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Eno weisaro i mima ma owerike eno wei, Dawa merama miba me ari na iwoka me wei. Nono nae naisa kikori bobo ibeebe nono awoenae erakune ibake ie na iwoka ukakunea eno wei.
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Eno weiro emuama nono weisa, Dawade abairo aneaneme ukinu weisa? Anu naisa aneme aneme ma wiroyainu weisa?
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Eno weisaro i mima ma owerike eno wei, yabake wake adinaro wenero nauke dakisaya wei. Anemebake nono wemaro naufone weaisa wei? Yanu ararae Danu iwoka ukeka orou sifone ibake weaisa wei?
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Eno weiro dawabake merama wake weisake bunawere wakeroma eno weisa, ae Danu iwoka ukeka mi weisa. Nono iyae Mosesinu iwoka ukeka oroua eno weisa.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 — ausente —
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 — ausente —
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 — ausente —
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 — ausente —
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Godima Dawa da we odaifironae i ukaku ari waiya da ufinea wei.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 I mima eno weiro nono i orouma dino uisake eno weisa, anu amaema doiai i furoma merama ukeka ukeibikema nono awoena iya we ma iwoka ukakunia weisa? Eno weisake i Du orounu sosiro guriguri da ukeifine ibake emenu sosi uwara ubarenaroma we yowekaro ani.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Yesuma i mi yoweka wake nauike i mi yodia uke anike fou urike eno wei, i Ba Eme Sini Mi imukakuba me wei?
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Eno weiro i mima ma owerike eno wei, Dawa ainadeiro wei? Wearo naumake imuma wei.
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Eno weiro Yesuma eno wei, ae Dawa erakuro Dawa awoena aini wake wake weakua wei.
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Eno weibaie i mima nono wei, Dai Waria Mi, na imukakunea wei. Eno weike Yesunu umu udiro ifoma kodudu yanai.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Yanairo Yesuma wei, Nae dai kodo uraada emenu merama merama ukeka ma boroo yareimane yewa orofaro ibake weke farea wei. Enoba i naisa kikori bobo orou efeisaro nono i eraisa orou emua naisa kikori bobo orou ari sifiane ibake farea wei.
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Eno weiro iedake enare ibisa moi Ferosi orouma nauisake eno weisa, iyaini iini naisa kikori ukakuniba me weisa?
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Eno weisaro Yesuma wei, ya naisa kikori sifiakuie yabairo merama meya eno wei. Nono iya eraisike iwoka ukaisi weaisa ibake yanu merama ukeka yabairo ibeifekua Yesuma eno wei.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.